This will allow judges and judicial officials to take women's complaints and specific judicial needs into account in order to help them exercise all their rights. |
Эти мероприятия позволят работникам судебных органов и вспомогательному персоналу судебных органов учитывать жалобы женщин и их специфические потребности в области правосудия, с тем чтобы обеспечить им доступ ко всем своим правам. |
Strengthening of the disarmament, demobilization and reintegration team will allow the Department to have Disarmament, Demobilization and Reintegration considerations integrated at the earliest possible opportunity. |
Укрепление группы по разоружению, демобилизации и реинтеграции позволит Департаменту учитывать вопросы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, на возможно более ранней стадии процесса планирования. |
It would allow the delegation of the host country to research all issues in advance so that it could be much more responsive to the needs, suggestions or difficulties experienced by other missions or the Secretariat. |
Это позволит делегации страны пребывания заблаговременно изучать все вопросы, с тем чтобы в большей мере учитывать потребности, предложения или трудности других представительств или Секретариата. |
In such a case, the rules of international law as they now stand would not allow the act to be defined as mercenary, even if there was evidence of, for example, recruitment and payment. |
Такие случаи, хотя следует учитывать и другие факторы, например, как вербовку и оплату услуг, современные международные нормативные документы, не позволяют квалифицировать их как использование наемников. |
This proposal would allow to state the responsibility of the international organization in the Convention - taking into consideration the present agreement - and gives possibilities for the Contracting Parties to require the compliance with the respective rules. |
Принятие этого предложения позволит закрепить ответственность международной организации в Конвенции, если учитывать настоящее соглашение, и предоставит договаривающимся сторонам возможность требовать выполнения соответствующих правил. |
This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. |
Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы. |
It is anticipated that this more flexible and individualised approach will help take into account the circumstances of older women and will allow women to access services and programmes in their region. |
Предполагается, что такой более гибкий и индивидуальный подход поможет учитывать положение пожилых женщин и даст женщинам возможность получить доступ к услугам и программам в их регионах. |
We hope that the now functional Peacebuilding Commission, with the support and assistance of Carolyn McAskie, will prove a useful instrument which will allow us to incorporate a gender policy in all post-conflict situations that come before this body for consideration. |
Мы надеемся, что приступившая к своей работе Комиссия по миростроительству при поддержке и помощи Каролин Макаски станет полезным инструментом, который позволит нам учитывать гендерную проблематику при обсуждении всех постконфликтных ситуаций, представляемых на рассмотрение этого органа. |
Municipal legislation was also pending under which local governments would have to take into account the traditional organization of local indigenous groups and allow them to apply their internal customary law. |
Должны быть приняты также законы на уровне муниципий, в соответствии с которым местные органы управления должны учитывать традиционные формы организации местных коренных групп населения и позволять им применять свои нормы обычного права. |
The design and evaluation of all social and economic policies of the States should integrate, at all times, a gender component and also allow women to participate in the decision-making that affects them. |
При разработке и оценке всех государственных социальных и экономических стратегий следует в полной мере учитывать гендерный фактор, а также обеспечивать женщинам возможность участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
It is thus incumbent on policy makers to take account of these factors in order to provide an enabling environment for older persons, particularly women, that would allow them to participate in the development process. |
Таким образом те, кто разрабатывают политику, должны учитывать эти факторы, с тем чтобы обеспечивать благоприятные условия жизни для пожилых людей, особенно женщин, которые позволяли бы им принимать участие в процессе развития. |
Annual recalculation, a process under which the methodology would remain unchanged for the three-year scale period but data would be updated each year, was of particular importance, since it would allow the scale to reflect significant currency fluctuations or sudden economic events. |
Ежегодный пересчет - процедура, в соответствии с которой методология будет оставаться неизменной в течение трехлетнего периода действия шкалы, однако данные будут ежегодно обновляться, - имеет особо важное значение, поскольку это позволит учитывать в шкале значительные колебания валютных курсов или неожиданные экономические события. |
Bill C-31 also contained a provision that would allow the Minister, through regulations, to add additional international instruments to the refugee protection division to accommodate changes over time. |
Законопроект С-31 также содержал положение, которое разрешало бы министру путем принятия соответствующих постановлений включать в систему защиты беженцев дополнительные международные договоры, с тем чтобы учитывать происходящие с течением времени изменения. |
While the major goal of fiscal policy is counter-cyclical demand management, it should also take into account the need to build fiscal buffers in good times that allow a response to financial system stress. |
Хотя основная цель фискальной политики заключается в контрциклическом регулировании спроса, она должна также учитывать необходимость своевременного создания в добрые времена фискальных резервов, которые позволяли бы реагировать на стрессы финансовой системы. |
Efforts to strengthen international democracy assistance should benefit from the rich fund of lessons learned and the new, more effective approaches that these lessons allow us to distill. |
Усилия по расширению международной помощи в деле демократизации должны учитывать богатый опыт извлеченных уроков и использовать новые, более действенные подходы, которые мы можем разработать на основе такого опыта. |
The new fixed assets module that was scheduled to go into production in early October 2009, will allow the recording of assets in an IPSAS-compliant manner. |
Новый модуль основных фондов, начало функционирования которого запланировано на начало октября 2009 года, позволит учитывать активы в соответствии с требованиями МСУГС. |
This minimum amount will be deducted upfront from the total available programmable resources, and will allow UNIFEM to factor in its sub-regional presence in the distribution criteria and methodology. |
Эта минимальная сумма вычитается непосредственно из общего объема имеющихся программируемых ресурсов и позволяет ЮНИФЕМ учитывать фактор своего субрегионального присутствия в критериях и методике распределения ресурсов. |
Two other participants agreed, adding that the Groups of Friends had helped to bring regional perspectives to bear and allow Member States with a special interest to participate in Council discussions. |
Два других участника согласились с этим мнением, добавив, что группы друзей помогали учитывать региональную специфику и позволяли государствам-членам, проявляющим особую заинтересованность, участвовать в обсуждениях Совета. |
It should take a systemic approach in order to ensure coherence and consistency in the international legal system and allow due consideration of national sovereignty, the protection of human rights and the fight against impunity. |
Ей следует занять системный подход, с тем чтобы обеспечить согласованность и последовательность международной правовой системы и дать возможность должным образом учитывать национальный суверенитет, защиту прав человека и борьбу с безнаказанностью. |
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств. |
This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. |
Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
The transitional arrangements would take into account the control measures that would apply at entry into force of the instrument and would allow parties to make a transition towards achieving the objectives of the instrument. |
Переходные мероприятия будут учитывать меры регулирования, которые будут применяться при вступлении документа в силу и которые позволят Сторонам осуществить переход в интересах достижения целей документа. |
UNRWA always endeavours to take project needs into account in its normal planning cycles and is concerned that there is no easily defined response that would allow UNRWA to suggest that the recommendation has been fully implemented. |
БАПОР всегда стремится учитывать потребности проектов в рамках нормальных циклов планирования и его беспокоит то, что не просматривается очевидное решение, которое позволило бы БАПОР предположить, что рекомендация была выполнена полностью. |
Concerning an international declaration mechanism, the delegation of Belarus pointed out that introducing such a mechanism should take into account the fact that Customs authorities were already using in practice computer systems which allow the filling-in and the submission of information in an electronic form. |
В связи с использованием международного механизма декларирования делегация Беларуси указала, что при внедрении такого механизма следует учитывать, что таможенные службы в своей практике уже используют компьютеризированные системы, позволяющие формировать и передавать таможенным органам информацию в электронном виде. |
It would allow the United States to identify programmatic areas that could benefit from the incorporation of international human rights standards, institute mechanisms for accountability and ongoing community input, and evaluate best practices that could serve as models. |
Это позволило бы Соединенным Штатам определить практические области, в которых было бы полезно учитывать международные стандарты в области прав человека, установить механизмы подотчетности и постоянного участия общин и дать оценку передовой практике, которая могла бы служить моделью. |