The political aspect of the matter is, however, even more alarming. |
Однако еще большую тревогу вызывает политический аспект этого вопроса. |
The fact that the majority of African countries would not be able to reach the Millennium Development Goals under present conditions was equally alarming. |
Не меньшую тревогу вызывает и то обстоятельство, что при нынешних условиях большинство африканских стран не смогут достичь целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
"Aid fatigue", evidenced by the most recent decline in official development assistance (ODA), was therefore particularly alarming. |
В этой связи особую тревогу вызывает "усталость" от оказания помощи, которая проявляется в последнее время в снижении объемов официальной помощи на цели развития (ОПР). |
Executions by gas and electric chair and mental torture of the entire family were alarming, especially since such mechanisms had racial overtones. |
Тревогу вызывает приведение в исполнение смертной казни с помощью газовых камер и электрического стула, а также нравственные страдания всей семьи, особенно когда в использовании подобных механизмов просматриваются мотивы расовой нетерпимости. |
The case of HIV/AIDS is particularly alarming, threatening the social and economic fabric, and the political stability, of whole nations. |
Особую тревогу вызывает проблема ВИЧ/СПИДа, которая является источником угрозы для социально-экономической структуры и политической стабильности целых государств. |
The situation of the growing number of children infected with HIV/AIDS, which was aggravated by a lack of family support and appropriate health systems, was alarming. |
Тревогу вызывает положение все большего числа детей, зараженных ВИЧ/СПИДом, которое усугубляется в результате отсутствия поддержки со стороны семей и надлежащих систем здравоохранения. |
Nevertheless, it is alarming that the States that do resort to the death penalty for these offences sometimes do so with high frequency. |
Несмотря на это, тревогу вызывает то, что государства, применяющие смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, делают это весьма часто. |
The humanitarian situation is particularly alarming, as it is marked by massive displacement of persons, both Central African Republic nationals and foreigners, and large-scale violations of human rights have taken place. |
Особую тревогу вызывает гуманитарная ситуация, которая характеризуется массовым перемещением населения, как граждан Центральноафриканской Республики, так и иностранцев, и широкомасштабными нарушениями прав человека. |
The resulting alarming fact is that otherwise direly needed financial resources have been steadily drained from developing countries, and this trend has been on the increase since 1997. |
Ввиду этого тревогу вызывает тот факт, что крайне необходимые финансовые ресурсы постоянно выкачиваются из развивающихся стран и эта тенденция усиливается с 1997 года. |
It was particularly alarming that members of the Sudanese army and paramilitary units created by the Government after 1989 were reported to have been actively and regularly involved in those practices during the past three years. |
Особую тревогу вызывает то, что военнослужащие суданской армии и солдаты полувоенных формирований, созданных правительством после 1989 года, в последние три года регулярно совершают подобные нарушения. |
What is particularly alarming is that the Alliance has officially dropped its former defensive strategy and openly proclaims its right to conduct any operations, including military operations, beyond its geographical area of responsibility. |
Особую тревогу вызывает официальный отход альянса от прежней оборонительной стратегии и открытое провозглашение своего права на проведение любых операций, включая военные, за пределами географической зоны ответственности. |
He recalled that it had been a decade of extraordinary challenges, with an alarming shift in the nature of conflict, through which civilian populations had become both the weapons and the targets of war. |
Он напомнил, что ушедшее десятилетие было десятилетием чрезвычайно сложных проблем, причем особую тревогу вызывает изменение существа конфликтов, вследствие которого гражданское население стало и орудием, и объектом военных действий. |
Reports that children were taken into custody by the police and questioned about serious crimes without having access to counsel and in the absence of their parents were particularly alarming. |
Особую тревогу вызывает информация, свидетельствующая о том, что дети могут задерживаться полицией и допрашиваться в связи с тяжкими преступлениями без возможности доступа к адвокату и в отсутствие своих родителей. |
The mortality statistics for women and children in Guinea were alarming and seemed to reflect an inequality of services or, at least, disparities in the services used. |
Тревогу вызывает статистика смертности среди женщин и детей в Гвинее, которая, как представляется, отражает неравенство в сфере услуг или, по крайней мере, различие в использовании услуг. |
The enormous rise in the illicit production of drugs is indeed alarming, as the funds generated as a result of their sale are also channelled to the purchasing of arms and armaments. |
Тревогу вызывает стремительный рост незаконного производства наркотиков, финансовые средства от продажи которых направляются и на приобретение оружия и боеприпасов. |
It was most alarming that the sale of children had become more profitable even than drug trafficking and that it was now ranked second only to the arms business. |
Наибольшую тревогу вызывает то, что продажа детей становится более выгодной даже по сравнению с торговлей наркотиками и что в настоящее время она занимает по доходности второе место после торговли оружием. |
Even more alarming is the number of women who suffer in complete silence; studies show that 37 per cent of Nicaraguan women who endure physical violence at the hands of their husbands never speak to anyone about it. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что многие женщины страдают молча; проведенные исследования показали, что 37 процентов никарагуанских женщин, терпящих физическое насилие от рук своих мужей, никому об этом не рассказывают. |
Equally alarming was the fact that some countries seemed to confound the fight against terrorism with discrimination against a race or religion, which could jeopardize implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Не меньшую тревогу вызывает тот факт, что в некоторых странах имеет место смешение борьбы против терроризма и дискриминации в отношении какой-либо расы или религии, что может поставить под угрозу осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The situation of girls is particularly alarming, as their access to education is being curtailed by a revival of the tradition of early marriage, and a decrease in the prestige of having a formal education. |
Особую тревогу вызывает положение девочек, поскольку возможности получения ими образования сужаются из-за возрождения традиции раннего вступления в брак, а престиж школьного образования падает. |
It is alarming to note that essential items of proof have been damaged and evidence destroyed and that Mr. Tadic Astorga's defence counsels and international observers have encountered serious difficulties in accessing prosecution material, records of hearings, evidence, judicial proceedings and the detainee himself. |
Тревогу вызывает то, что существенные доказательства были повреждены и уничтожены и что адвокаты г-на Тадича Астроги и международные наблюдатели столкнулись с серьезными трудностями при получении доступа к материалам следствия, протоколам судебных заседаний, доказательствам, судебным материалам и к самому задержанному. |
The escalating costs of the legal aid systems of both Tribunals were particularly alarming, and efforts should be made to contain them by rationalizing the costs of defence counsel and establishing indigence. |
Особую тревогу вызывает рост расходов на системы юридической помощи обоих Трибуналов, и необходимо принять меры для обуздания роста таких расходов путем рационализации расходов на адвокатов и установления критериев их неплатежеспособности. |
At the same time, what is especially alarming is that the above actions were carried out on the threshold of the Summit of the Commonwealth of Independent States in Moscow and the planned meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation. |
В то же время особую тревогу вызывает то обстоятельство, что вышеупомянутые акции были совершены накануне саммита Содружества Независимых Государств в Москве и запланированных встреч между президентами Грузии и Российской Федерации. |
It was particularly alarming to note that arrears in respect of the regular budget represented one half of the annual budget, and that the Secretariat was being compelled to borrow funds from the peacekeeping operations budget. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что задолженность государств перед регулярным бюджетом практически составляет половину его годовой части, что вынуждает Секретариат для покрытия дефицита заимствовать средства из бюджетов миротворческих операций. |
Especially alarming is the fact that energy efficiency did not improve between 1997 and 1999; improvements in utilization capacity may not yet have been succeeded by new investments in more energy-efficient technologies. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что эффективность использования энергии не повысилась за период с 1997 по 1999 год; рост степени использования мощностей пока еще, возможно, не сопровождался ростом капиталовложений в энергосберегающие технологии. |
Particularly alarming is the fact that the perpetrators of most of the reported abuses were affiliated with the national security forces, including the Burundi National Police, the Internal Security Police, the National Defence Forces and the National Intelligence Service. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что исполнители большинства из ставших известными случаев связаны с национальными силами безопасности, включая бурундийскую Национальную полицию, полицию внутренней безопасности, Национальные силы обороны и Национальную разведывательную службу. |