The region had a significant jobs challenge ahead in the coming 10 years to meet the growing labour force and high unemployment levels. |
В ближайшие 10 лет перед регионом встанет значительная проблема создания рабочих мест в связи с растущей численностью рабочей силы и высоким уровнем безработицы. |
Looking ahead, the Doha call to Governments for the next six years is to continue to innovate in development finance. |
Участники Дохинской конференции обратились к правительствам с призывом в ближайшие шесть лет продолжать разрабатывать инновационные механизмы в области финансирования развития. |
Looking ahead over the next four years, the UNICEF medium-term strategic plan 2014-2017 will promote a strong, efficient and effective organization that will maximize its contribution to the achievement of results for the most disadvantaged and excluded children. |
В ближайшие четыре года работа по выполнению среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2014 - 2017 годы послужит становлению прочной, рациональной и эффективной организации, которая увеличит свой вклад в достижение результатов на благо обездоленных и социально маргинализованных категорий детей. |
We are also determined, in the days and weeks ahead, to continue to work strenuously and constructively with other like-minded Member States to achieve results on mandate review. |
Мы также полны решимости в ближайшие дни и недели и далее напряженно и конструктивно работать вместе с государствами-членами, которые являются нашими единомышленниками, в интересах достижения результатов в деле обзора мандатов. |
Inter-ethnic tension will continue, the primary challenge for KFOR in the weeks and months ahead being to contain the violence and to defuse potential flashpoints. |
В Косово будет по-прежнему сохраняться межэтническая напряженность, поэтому основная задача СДК в ближайшие недели и месяцы будет заключаться в сдерживании насилия и предотвращении его вспышек. |
In my view, the efforts of Member States in the months ahead should be focused on helping the IGAD member States to reach an understanding on a common approach to national reconciliation in Somalia. |
По моему мнению, усилия государств-членов в ближайшие месяцы должны быть направлены на оказание государствам - членам МОВР помощи в достижении понимания относительно общего подхода к процессу национального примирения в Сомали. |
In the months ahead, we can expect the region's countries to remain focused on issues of governance and capacity building, human rights, and how to create economies that respond to their restive citizens' demands for a better life. |
В ближайшие месяцы можно ожидать, что страны региона по-прежнему будут сосредоточены на вопросах управления и наращивания потенциала, правах человека и на том, как создать экономику и что отвечать на требования лучшей жизни своих беспокойных граждан. |
As Chairman, I thank all members. I commend to them the two draft resolutions contained in the report. I look forward to working further with all members in the months ahead as we bring this great work of the fiftieth anniversary to a conclusion. |
Как Председатель я благодарю всех членов Организации и рекомендую им два проекта резолюций, которые содержатся в докладе, и надеюсь, что в ближайшие месяцы мы будем продолжать совместную деятельность на благо пятидесятой годовщины и успешно завершим нашу работу. |
I urge the Lands Bank, which now oversees implementation of this complex programme, to take steps to revitalize its efforts in this area in the months ahead. |
Я настоятельно призываю Земельный банк, который в настоящее время контролирует выполнение этой комплексной программы, предпринять в ближайшие месяцы шаги по активизации его усилий в этой области. |
In the months ahead, the fallout from the Libyan crisis is likely to continue to challenge stability in the Sahel region, which will require strengthened cooperation among the Governments of the region. |
В ближайшие месяцы последствия ливийского кризиса скорее всего будут по-прежнему угрожать стабильности в регионе Сахеля, что потребует укрепления сотрудничества между правительствами региона. |
It should be noted that the combined index for the level of schooling of the population clearly shows the efforts the country will have to make in the decades ahead in the field of education. |
Нужно отметить, что показатель уровня образования населения говорит о тех усилиях, которые должна приложить страна в ближайшие десятилетия в этой области. |
Canada believes that these and other changes to the Council's working methods could significantly enhance its effectiveness and, in so doing, its legitimacy, and we encourage the Council to consider adopting such measures in the months ahead. |
Канада полагает, что эти и другие изменения в методах работы Совета могут значительно повысить его эффективность и тем самым укрепить его легитимность, и мы призываем Совет изучить возможность принятия этих мер в ближайшие месяцы. |
I am encouraged that the parties have also agreed in principle to the expansion of the programme, and that seminars and a new round of registration will take place in the months ahead. |
Я отмечаю, что стороны дали также свое принципиальное согласие на расширение этой программы и что в ближайшие месяцы будут проведены семинары, а также состоится новый раунд регистрации участников. |
In the decades ahead, the US will be "first" but not "sole." |
В ближайшие десятилетия, США будут «первыми», но не «единственными». |
This was confirmed at a meeting between the Deputy Special Representative and the Moroccan Minister of Interior and Information on 26 October. On 28 October, the Deputy Special Representative also met again with the Frente POLISARIO Coordinator to review progress and plans for the weeks ahead. |
Это было подтверждено на встрече заместителя Специального представителя и министра внутренних дел и информации Марокко 26 октября. 28 октября заместитель Специального представителя также встретился с Координатором Фронта ПОЛИСАРИО для обзора прогресса и планов на ближайшие недели. |
In the weeks ahead, and in anticipation of the resumption of direct negotiations between the parties to be hosted in Doha by the Government of Qatar, the mediation will engage the Government and the movements with a view to reaching agreement on such a framework. |
В ближайшие недели до возобновления прямых переговоров между сторонами, которые должны быть организованы правительством Катара в Дохе, аппарат Посредника будет поддерживать контакты с правительством и движениями с целью достижения договоренности в отношении такого рамочного соглашения. |
To support a common vision and goals for a sustainable, equitable and prosperous world to which all countries can aspire in the decades ahead, while catalysing the political, technical and financial support required for the attainment of these goals; |
а) поддержать выработку единых мировоззренческих установок и целей, дабы все страны могли рассчитывать на формирование в ближайшие десятилетия во всем мире устойчивых, равноправных и способствующих процветанию условий, и одновременно создать предпосылки для оказания необходимой политической, технической и финансовой поддержки в достижении этих целей; |
On that fateful evening December 7, 1989 and Spiridonov had to go to Minsk, where in the next few days started shooting a new film based on the novel of Vasily Belov All ahead, where he was to play a major role. |
В тот роковой вечер 7 декабря 1989 года Спиридонов должен был отправиться в Минск, где в ближайшие дни начинались съёмки нового фильма по роману В. И. Белова «Всё впереди», где он должен был играть главную роль. |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. |
ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
The Mid-term Review had been difficult, since the objectives and methods had been vague at the outset, but the outcome anticipated what lay ahead in the coming two years, and the European Union wanted to see the recommendations put into effect immediately. |
Среднесрочный обзор проходил не просто, поскольку его исходные цели и методы были довольно расплывчатыми, однако его итоги предвосхищают те изменения, которые произойдут в ближайшие два года, и Европейский союз хотел бы незамедлительно начать осуществление рекомендаций. |
Looking ahead, in the next few months, at the request of the Government of the Democratic Republic of the Congo, ECA plans to conduct another training workshop on methods of compiling government accounts within the framework of the 1993 System of National Accounts. |
В перспективе в ближайшие несколько месяцев ЭКА планирует провести по просьбе правительства Демократической Республики Конго еще один учебный практикум по методам составления счетов государственных доходов и расходов на основе Системы национальных счетов 1993 года. |
He asked the Security Council for an extension of the mandate of MINURSO for a period of four months and set a number of benchmarks for the coming months that would enable the Council to assess the parties' willingness to press ahead with the implementation of the Plan. |
Он просил Совет Безопасности продлить мандат МООНРЗС на четыре месяца и наметить ряд целей на ближайшие месяцы, которые позволят Совету произвести оценку готовности сторон к дальнейшей работе по осуществлению Плана. |
Perhaps, if we could bear these thoughts in mind as we consider the issues in the days ahead, we can make some progress, whether on the revitalization of our Committee or on the disarmament and international security issues we deal with. |
Может быть, если при рассмотрении вопросов в ближайшие дни мы будем помнить об этом, то нам удастся добиться некоторого прогресса либо в усилиях по активизации работы нашего Комитета, либо в процессе решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, которыми нам поручено заниматься. |
We invite the President of the Republic and the Prime Minister to continue their consultations with a view to reaching a political settlement in the days ahead." |
Президенту Республики и премьер-министру предлагается продолжить консультации в целях достижения в ближайшие дни политического решения». |
In fact, it was hoped that a number of high-level meetings to be held in Paris in the days ahead would contribute to resolving any differences between the authorities of the two countries. |
Можно надеяться, что несколько встреч высокого уровня, которые будут проведены в Париже в ближайшие дни, будут содействовать урегулированию всех разногласий между властями двух стран. |