All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. |
Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество. |
My delegation looks forward with the same interest to the additional report that the Secretary-General will be presenting in the months ahead, pursuant to the request made by the General Assembly in resolution 58/238. |
Моя делегация с большим нетерпением и интересом ожидает дополнительного доклада, который Генеральный секретарь представит в ближайшие месяцы в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, выраженной в резолюции 58/238. |
The likely rapid expansion of civil nuclear energy in the decades ahead, not least in response to climate-change concerns, will present some additional proliferation and security risks. |
Вероятное стремительное развитие гражданской ядерной энергетики в ближайшие десятилетия, не в последнюю очередь вызванное обеспокоенностью изменением климата, станет источником ряда дополнительных рисков в области нераспространения и сохранения безопасности. |
Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. |
Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
But the vast majority of the countries of the world are represented here and want to see an open, inclusive process unfold in the months ahead. |
Однако подавляющее большинство стран мира прислали своих представителей и хотят, чтобы в ближайшие месяцы начался открытый диалог с участием всех заинтересованных сторон. |
As the duration of displacement increases, a parallel imperative is catalysing political will and concerted action to unlock solutions for protracted displacement and statelessness in the decade ahead, and to address their root causes. |
В связи с увеличением продолжительности перемещения появилась одновременная потребность в активизации политической решимости и согласованных действий для решения в ближайшие десять лет проблем затянувшегося перемещения и безгражданства, а также для устранения их коренных причин. |
Like its predecessors, The Iron Ore Market 2012 - 2014 contains detailed reviews and data on iron ore production, trade, freight rates and prices, as well as an outlook for the 18 months ahead. |
Как и предшествующие публикации, доклад Рынок железной руды за 2012-2014 годы содержит подробные обзоры и данные, касающиеся добычи железной руды, торговли, фрахтовых ставок и цен, а также прогноз на ближайшие 18 месяцев. |
Go right ahead, but you better warn them not to expect any reinforcements for about 70 years. |
Да посылайте. Но лучше предупредите их, чтобы не ждали подкрепления в ближайшие 70 лет. |
Let us work together in the months ahead to achieve a consensus on that point. |
Давайте вместе в ближайшие месяцы добиваться консенсуса по этому вопросу. |
I am certain that their extensive experience and diplomatic skill will ease the task of guiding the Committee's work in the weeks ahead. |
Убежден, что их богатый опыт и дипломатические навыки облегчат руководство работой Комитета в ближайшие несколько недель. |
We also hope that many more countries will join the draft resolution as sponsors in the days ahead. |
Мы также надеемся, что многие другие страны присоединятся в ближайшие дни к авторам этого проекта резолюции. |
Despite the considerable preparations already made, continued vigilance on the ground would still be required in the months ahead. |
Несмотря на уже проделанную большую подготовительную работу, в ближайшие месяцы на местах нужно будет по-прежнему действовать осторожно. |
This information should facilitate decision-making in capitals in the days ahead. |
Эта информация должна облегчить принятие в столицах решений в ближайшие дни. |
Since capital flows to emerging economies are expected to increase in the quarters ahead, upward pressures on national currencies are likely to persist, especially in countries where economic prospects become more favourable. |
Учитывая, что в ближайшие несколько кварталов прогнозируется рост объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, давление на курсы национальных валют в сторону повышения, скорее всего, сохранится, особенно это относится к валютам стран, в которых отмечается улучшение перспектив развития экономики. |
I hope you forgive some catch as catch can in the days ahead. |
Надеюсь, вы нас извините, если не все будет гладко в ближайшие дни. |
Those who explore space in the days ahead may gaze back at Earth - and know that Columbia Point is there to commend a noble mission. |
Те, кто бороздит космос, в ближайшие дни могут пристально посмотреть на Землю и знать, что Колумбия Пойнт тут для благородной миссии. |
The work on three protocol reviews was referred to as a considerable challenge in the year ahead. |
Было указано, что ближайшие годы придется решать такую сложную задачу, как обзор трех протоколов. |
Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. |
Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
His experience and dedication to this Committee, which have been amply demonstrated in the past, will certainly be needed during the present session, given the important questions we face in the days ahead. |
Его опыт и приверженность работе Комитета, которые он ранее убедительно продемонстрировал, несомненно, потребуются в ходе нынешней сессии, особенно учитывая, какие важные вопросы предстоит решать в ближайшие дни. |
The work ahead will be arduous, but we are convinced that the situation of women will markedly improve in the next five years on the basis of the efforts made by States and the new strategies to emerge from this special session. |
Предстоит еще тяжелая работа, но мы убеждены в том, что положение женщин в ближайшие пять лет заметно улучшится благодаря усилиям государств и новым стратегиям, которые будут приняты на этой специальной сессии. |
The world economy has evolved rapidly over the past several decades, and it can be said with some assurance that change will also be rapid in the decades ahead. |
В течение последних десятилетий мировая экономика развивается весьма стремительно, и в этой связи можно с определенной долей уверенности говорить, что и в ближайшие десятилетия темпы этого развития будут столь же стремительны. |
The hours and days ahead will be decisive for Libyans and their country, with equally important implications for the wider region. |
Ближайшие часы и дни будут решающими для ливийцев и их страны, но не менее важные последствия они будут иметь и для всего региона. |
Given the Security Council's and my call on all parties to translate political statements of goodwill into concrete actions so as to speed up progress during the coming months on resolving outstanding issues, the period ahead will require further intensification of the High-level Coordinator's activities. |
Учитывая тот факт, что Совет Безопасности и я сам попросили все стороны подкрепить политические декларации доброй воли конкретными мерами, направленными на то, чтобы в ближайшие месяцы ускорить процесс разрешения оставшихся вопросов, Координатор высокого уровня должен активизировать свою деятельность в предстоящий период. |
The decades ahead will see dramatic advances in disease prevention, general health, the quality of life. |
В ближайшие десятилетия мы значительно продвинемся в вопросах профилактики заболеваний, общего здоровья, уровня жизни. |
The goal in the weeks and months ahead must be to generate real momentum on all aspects of the peace process. |
В ближайшие недели и месяцы мы должны быть нацелены на придание реального импульса работе по всем аспектам мирного процесса. |