A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. |
Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
A contract of marriage is an agreement based on equality and mutual consent and is terminated by the agreement of both spouses or by a legal judgement; |
З. контракт о заключении брачного союза представляет собой соглашение, основанное на равенстве и взаимном согласии, и прекращает свое действие по согласию обеих сторон или на основании судебного решения; |
A new contract agreement being finalized with the American Federation of Teachers would give teachers their first salary raise in seven years and, for the first time in a decade, the Government and the Federation had ratified a successor collective bargaining agreement. |
Подписывается новый контракт с Американской федерацией учителей, благодаря которому заработная плата учителей вырастет впервые за семь лет, и правительство и Федерация впервые за десятилетие ратифицировали новый коллективный трудовой договор. |
A purchase agreement was signed on 10 January 2011. |
10 октября был подписан контракт о покупке. |
Pumper signed an exclusive directing contract with Evil Angel in 2008, but the agreement was terminated in 2009, after he forged an STD test for a female performer. |
В 2008 году подписал эксклюзивный режиссерский контракт с Evil Angel, но в 2009 году он был расторгнут из-за того, что Пампер подделал тест на ЗППП для исполнительницы. |
When UNOPS is entrusted by other entities to implement activities on their behalf, UNOPS assumes responsibility for those activities, and for achieving the expected results, by signing a contractual agreement. |
Когда другие подразделения поручают ЮНОПС проводить мероприятия от их имени, ЮНОПС принимает на себя ответственность за эти мероприятия и за достижение ожидаемых результатов, подписав соответствующий контракт. |
In June 2013, after having an inaugural first event in the US in New York (Glory 9: New York) on June 22, 2013, Spike TV signed a multi-year agreement to broadcast Glory kickboxing events. |
В июне 2013 года, после проведения первого мероприятия в США (Glory 9: New York 22 июня 2013 года в Нью-Йорке), SPIKE TV подписал многолетний контракт на трансляцию поединков GLORY. |
At any time you can also include the necessary services in the Agreement. |
Вы также можете в любое время включить в контракт необходимые Вам дополнительные услуги. |
Mr. UCHIDA (Japan) said that if the new paragraph 2 was adopted, a party to a contract could cancel the contract without any prior agreement, to the surprise of the other party. |
Г-н УЧИДА (Япония) говорит, что в случае принятия нового пункта 2 одна из сторон в контракте может аннулировать контракт без предварительного согласия, неожиданно для другой стороны. |
To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. |
В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
Although the original contract term was for the six month period between August 1990 and February 1991, the trustee signed extensions to the trust agreement on behalf of China State without China State's authorisation. |
Хотя первоначальный контракт был заключен на шестимесячный срок с августа 1990 года по февраль 1991 года, опекун подписал продление договора об опеке от имени "Чайна стейт" и без санкции компании. |
UNDP, which elected to outsource the establishment, hosting and maintenance of the entire infrastructure platform to established service providers, entered into a "hosting contract" and a service-level agreement to govern the relationship. |
ПРООН, которая передала создание, поддержание и техническое обслуживание всей платформы инфраструктуры квалифицированным поставщикам услуг, заключила «контракт на поддержание» и соглашения об уровне обслуживания для регулирования взаимоотношений. |
The Court held that the Philippines contract and the Hong Kong contract were inconsistent with each other and it was only the Hong Kong contract that forms the employment agreement of the appellant. |
Суд пришел к заключению, что контракт, заключенный на Филиппинах, и контракт, заключенный в Гонконге, не согласуются друг с другом и что только контракт, заключенный в Гонконге, является трудовым договором апеллянта. |
On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". |
Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб". |
UNDP missed the deadline for claiming funds under the funding agreement and by the time it did so, the default had come to light and the European Commission invoked a contractual provision that would allow it to avoid making the last payment. |
ПРООН упустила срок, когда еще можно было потребовать средства в рамках соглашения о финансировании, и к тому времени, когда она потребовала средства, выяснилось, что контракт выполнен неполностью, и Европейская комиссия сослалась на положение, позволяющее ей не производить последний платеж. |
While gratis personnel are not subject to Article 100 of the Charter or the Staff Regulations, when they serve on a special service agreement or when they sign an undertaking they are held to certain obligations by virtue of such agreements. |
Хотя на предоставляемый на безвозмездной основе персонал и не распространяется действие статьи 100 Устава и Положений о персонале, когда они работают на основе соглашения о специальном обслуживании или когда они подписывают контракт, они берут на себя определенные обязательства, заключая такие соглашения. |
However, the Organization maintained that the settlement agreement could not be considered valid and that the only valid document governing the relationship with the contractor was the original contract, and accordingly rejected all claims for goods and services that were not in accordance with the original contract. |
Однако Организация настаивала на том, что соглашение об урегулировании нельзя считать действительным и что единственным действительным документом, регулирующим взаимоотношения с подрядчиком, является первоначальный контракт, и соответственно она отвергла все иски в связи с товарами и услугами, поставленными не в соответствии с условиями первоначального контракта. |
During the reporting period, a number of contracts were concluded, including the lease of additional office premises, an interim framework agreement for the provision of additional cells to the Detention Unit, the provision of several large software packages, and several construction packages. |
В отчетный период был заключен ряд контрактов, в том числе контракт на аренду дополнительных служебных помещений, временное рамочное соглашение о выделении дополнительных камер Отделению содержания под стражей и о предоставлении ряда крупных пакетов программного обеспечения и нескольких комплектов строительных материалов. |
On 12 August 1989, Techcorp and Huntsman Chemical signed an agreement under which Techcorp was granted a licence to use Huntsman Chemical's proprietary polystyrene production process (the "Polystyrene Contract"). |
12 августа 1989 года "Техкор" и "Хантсмен кемикл" подписали соглашение, в соответствии с которым "Техкор" предоставлялась лицензия на использование патентованной технологии производства полистирена "Хантсмен кемикл" ("контракт по полистирену"). |
After some weeks of successful negotiations the Contract Parties agreed to sign the Lease Agreement. |
После нескольких недель успешных переговоров стороны подписали контракт об аренде помещения. |
The End-User License Agreement (EULA) is a contract between you and EMS that describes how you can use the software. |
Лицензионное соглашение конечного пользователя (EULA) - это контракт между Вами и компанией EMS, который описывает, как Вы можете использовать программное обеспечение. |
Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. |
Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). |
Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. |
В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |