A five-year contract, the result of a bilateral agreement signed in September 1990 in Moscow, was drawn up. |
В результате подписания в сентябре 1990 года в Москве двустороннего соглашения был разработан пятилетний контракт. |
Attached to that agreement will be an undertaking between the United Nations and the individual concerned. |
К этому соглашению прилагается контракт между Организацией Объединенных Наций и соответствующим лицом. |
A simple order should not normally need to refer back to a previous agreement, contract or supply arrangement. |
Простой заказ обычно не требует ссылки на предыдущее соглашение, контракт или договоренность о поставке. |
The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". |
Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. |
Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. |
Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
The contract of a foreign judge or a prosecutor could only be terminated with the agreement of the Supreme Judiciary Council. |
Контракт с иностранным судьей или прокурором может быть прекращен только с согласия Верховного судебного совета. |
A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. |
Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
This clause was unlawful when you included it in Mr. Hendricks' employment agreement. |
Это положение было неправомерным, когда вы включили его в контракт мистера Хендрикса. |
UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. |
УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
No, it was an agreement, a contract... just like this. |
Нет, это было соглашение, контракт... как и это. |
Because of the need for an agreement to receive spent fuel, the contract between the host and the customer States requires strong commitments on both sides. |
Ввиду необходимости согласия на получение отработавшего топлива контракт между принимающим государством и государством-заказчиком требует прочных обязательств с обеих сторон. |
Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. |
По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
On 6 July 2012, Frison transferred to Catania in a co-ownership agreement on a five-year contract. |
6 июля 2012 года Фрисон перешёл в Катания на правах совместного владения, заключив с клубом пятилетний контракт. |
Fixed-term appointment, "when actually employed" or special service agreement b |
Срочный контракт, "период фактической работы" или соглашение о специальном обслуживании Ь |
A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. |
Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. |
Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии. |
The representative further mentioned that the inter-agency agreement required the receiving organization to accommodate the same or equivalent contract held by the staff member in the releasing organization. |
Представитель Федерации далее отметил, что в соответствии с межучрежденческим соглашением принимающая организация обязана предоставить контракт, аналогичный или эквивалентный контракту, который был у сотрудника в направляющей организации. |
Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. |
За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. |
В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
SLA Service level agreement: contract between the UNFCCC secretariat, represented by the ITL administrator and the ITL service providers |
Соглашение об уровне обслуживания: контракт между секретариатом РКИКООН, представленным администратором МРЖО и провайдерами услуг МРЖО |
As the original contract only covered sector 1, at the end of the performance period an amendment to the agreement was being negotiated for services across south central Somalia. |
Поскольку первоначальный контракт охватывал лишь сектор 1, к концу отчетного периода были проведены переговоры с целью внесения изменений в соглашение, предусматривающих предоставление услуг на юге центральной части Сомали. |
A number of measures had been taken to protect the rights of migrant workers, including an agreement on minimum wages and a unified contract for domestic employment. |
Был принят ряд мер в защиту трудящихся-мигрантов, в том числе договор о минимальной оплате труда и единый контракт для работы в качестве домашней прислуги. |
In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. |
В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |