In February 2010, JYP Entertainment announced that Jaebeom would not return to 2PM, as his contract with the company had been permanently terminated, with the agreement of all 6 members. |
В феврале 2010 года JYP Entertainment выпустило заявление, где было объявлено, что Чжебом не вернётся к деятельности 2PM, так как его контракт с агентством был прекращён с согласия остальных шести участников. |
Such an agreement is generally known as an "Engagement Letter", however, another form such as a contract may also be acceptable. |
Такое соглашение общеизвестно под названием «Письмо-обязательство», тем не менее, может быть приемлема и другая форма, такая как контракт. |
Although the contract was terminated as a result of non-performance by the contractor, no liquidated damages were claimed by UNRWA contrary to the terms of the award agreement. |
Хотя контракт был расторгнут в результате невыполнения его условий подрядчиком, БАПОР не потребовало возместить убытки, несмотря на то, что это было предусмотрено контрактом. |
A forward is an agreement whereby one person agrees to buy designated property at a specified future date for a specified price and the other person agrees to sell. |
Срочный контракт представляет собой соглашение, по которому одно лицо берет на себя обязательство по истечении определенного срока приобрести у другого лица определенные активы по обусловленной цене, а другое лицо соглашается продать их. |
As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. |
В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
A labour agreement may be concluded in written or oral form; a contract can only be in written form. |
Трудовой договор может заключаться как в письменной, так и в устной форме, а контракт только в письменной форме. |
After its consideration of the issue, the Board approved the exception to the competitive bidding exercise in respect of the current contract, thus extending the agreement until 31 December 2010. |
После рассмотрения этого вопроса Правление одобрило предложение не распространять процедуру конкурсных торгов на действующий контракт, продлив, таким образом, срок его действия до 31 декабря 2010 года. |
The Group was unable to establish whether the contract for the Mi-24 fell under a maintenance agreement for the An-12 or is a separate contract. |
Группе не удалось установить, является ли контракт, касающийся вертолета Ми24, составной частью соглашения об обслуживании самолета Ан12 или это - отдельный контракт. |
The Oil Industry Investment Company has been using a document management system since 2004, and was not able to pay for it in 2011, as there was no formal amendment to the contract since the agreement ended in 2010. |
Компания «Ойл индастри инвестмент», которая использует систему документооборота с 2004 года, в 2011 году не смогла заплатить за нее, поскольку срок соглашения истек в 2010 году и с тех пор официальных изменений в контракт не вносилось. |
Pursuant to the agreement on the integration of members of Serbian security structures in the equivalent Kosovo structures, 30 Kosovo Serb firefighters from northern Mitrovica successfully signed an employment contract with the Mitrovica North administration office on 8 May. |
В соответствии с соглашением об интеграции сотрудников сербских структур безопасности в аналогичные косовские структуры 30 пожарных из числа косовских сербов из северной части Митровицы 8 мая успешно подписали контракт о трудоустройстве с административным управлением Северной Митровицы. |
The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. |
Поставщик, выигравший на торгах контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками, не согласился с отдельными положениями проекта соглашения и «Общих условий контрактов» Организации Объединенных Наций, которые прилагались к объявлению о принятии предложений; однако этот факт не отразился на оценке предложения. |
All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . |
Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте». |
On 17 August 1985, Lavcevic contracted for additional work valued at USD 55,000 for Project 6103. Lavcevic asserts that it completed all its obligations in terms of the agreement but was not paid an amount of USD 5,528. Lavcevic submitted incomplete contract documentation. |
Дата его подписания не ясна, но "Лавчевич" утверждает, что он был заключен в 1982 году. 17 августа 1985 года "Лавчевич" заключила контракт на выполнение дополнительных работ по проекту 6103 на сумму 55000 долл. США. |
Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. |
Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." |
Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
Sam Phillips retained the rights to "Blue Suede Shoes", although it was represented by the New York house of Hill & Range as part of the agreement when Phillips sold Presley's contract. |
Сэм Филлипс сохранил права на песню, хотя она была представлена New York house of Hill как часть соглашения в то время, когда Филлипс продал контракт Пресли. |
In response to the resolution, the Secretariat has developed a simplified contract for secondments from government service and for extensions of secondment, in the form of a tripartite agreement to be signed by the above-mentioned three parties, setting out their basic responsibilities. |
Во исполнение этой резолюции Секретариат разработал упрощенный контракт для прикомандирования с государственной службы и продления сроков такого прикомандирования в виде трехстороннего соглашения, подлежащего подписанию вышеупомянутыми тремя сторонами, в котором определена их основная ответственность. |
The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. |
Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. |
Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. |
В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. |
Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. |
Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. |
Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. |
Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |