For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. |
Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |
In August 2006, the Minister of Science and Technology sent a diplomatic note to the International Atomic Energy Agency agreeing to accede to the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
в августе 2006 года министр науки и технологий направил дипломатическую ноту Международному агентству по атомной энергии, в которой он выразил согласие присоединиться к Кодексу поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
Early agreement on a Strategic Arms Reduction Treaty (START) follow-on treaty, with the U.S. and Russia agreeing to deep reductions in deployed strategic weapons, addressing the issue of strategic missile defence and commencing negotiations on further deep cuts in all classes of weapons. |
скорейшее согласие по последующему договору о сокращении стратегических вооружений (СНВ), когда Россия и США согласились бы на глубокие сокращения развернутых стратегических вооружений, уладив проблему стратегической противоракетной обороны и начав переговоры о дальнейших глубоких сокращениях всех классов оружия; |
Agreeing that budget proposals must be presented in the most informative and transparent way possible, |
выражая согласие с тем, что бюджетные предложения должны представляться как можно более информативным и транспарентным образом, |
Agreeing with the Secretary-General, he said that the key to effective change in library services lay in the training of staff and in the improvement of internal communications. |
Выражая согласие с Генеральным секретарем, он сказал, что ключ к обеспечению эффективных перемен в предоставлении библиотечных услуг лежит в профессиональной подготовке персонала и в совершенствовании внутренней коммуникации. |
Agreeing with Ms. Wedgwood that children were entitled to have access to a lawyer in criminal proceedings, regardless of the wording used in the Convention on the Rights of the Child, he suggested rewording the penultimate sentence of paragraph 42. |
Выразив согласие с г-жой Уэджвуд в том, что дети имеют право на доступ к адвокату в уголовном процессе независимо от того, какая формулировка используется в Конвенции о правах ребенка, он предлагает переформулировать предпоследнее предложение пункта 42. |
Agreeing to the need to abolish the death penalty and recalling that Burkina Faso was a de facto abolitionist country, it noted that it currently favoured the sensitization of elected representatives in order to guarantee the adoption of the draft law. |
Выразив согласие с необходимостью отмены смертной казни и напомнив, что смертная казнь в стране фактически не применяется, Буркина-Фасо указала, что ведется разъяснительная работа с депутатами, с тем чтобы гарантировать принятие этого законопроекта. |
Agreeing with ECOSOC that "Water is fundamental for life and health," the Annual Intergenerational Seminar focused on "Water: Our Right, Our Responsibility." |
Выразив согласие с мнением ЭКОСОС, в соответствии с которым «Вода имеет важнейшее значение для жизни и здоровья», участники ежегодного семинара представителей разных поколений уделили особое внимание теме «Вода: наше право, наша ответственность». |
Agreeing that the United Nations Economic and Social Council resolution of 1959, subsequently endorsed by the General Assembly in 1962, needs to be renewed and updated, |
выражая согласие с тем, что резолюция Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, принятая им в 1959 году и впоследствии одобренная Генеральной Ассамблеей в 1962 году, требует пересмотра и обновления, |
Beneficiary reaction to UNITAR learning-related events is very positive, with 95 per cent of respondents agreeing or strongly agreeing that events were useful overall. |
Реакция участников программ на связанные с обучением мероприятия ЮНИТАР была весьма положительной, поскольку 95 процентов респондентов выразили согласие или полное согласие с тем, что эти мероприятия в целом полезны. |
Ahem, I don't want what I'm about to say to be misconstrued as agreeing with you, but I'll try to be conscious of that and do better. |
Не хочу, чтобы ты истолковала мой ответ как согласие, но я постараюсь обратить внимание на эту свою особенность и исправиться. |
The President: The first speaker inscribed on my list is the representative of Canada. Mr. Heinbecker: I would like to thank Council members for agreeing to an open debate on this issue of widespread interest among Member States. |
Г-н Хайнбекер: Я хотел бы поблагодарить членов Совета за согласие провести открытые прения по данном вопросу, представляющему для всех государств-членов большой интерес. |
Elsewhere (the US), the losses were covered up with a great deal of regulatory "forbearance" (i.e., agreeing to look the other way while banks rebuild their capital by trading securities). |
В других регионах (США) убытки были покрыты с помощью значительного количества регламентирующих мер «по отказу от применения принудительных мер» (т.е. согласие не обращать внимание на то, как банки восстанавливают свой капитал, торгуя ценными бумагами). |
Now, also a video is done of the patient or spouse andmedical presenter, with the patient agreeing that he understandsthe procedure to be done, including all the possible failuremodes. |
Видео демонстрируется пациенту или его супругу вприсутствии медицинского эксперта. Пациент, понимая как все будетпроходить, дает осознанное согласие, имея в виду все возможныериски. |
It is also pleased with the progress of preparations for the event, as well as with the fruitful discussions held during the two previous sessions of the Preparatory Committee, and thanks Mexico for agreeing to host the event. |
Оно также с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в ходе подготовки к Конференции, и плодотворный обмен мнениями, проведенный в ходе двух предыдущих сессий Подготовительного комитета, и благодарит Мексику за ее согласие провести эту сессию у себя в стране. |
In return for the Russians and Chinese agreeing to, we would then want to put together a package that could be presented to the Iranians as a new proposal." |
В ответ на согласие русских и китайцев мы могли бы затем сформулировать пакет мер, который можно было бы представить иранцам как новые предложения». |
(a) The Committees should avoid agreeing to dual listings unless there is a clear, obvious and practical advantage in doing so; |
а) комитетам не следует давать согласие на включение в оба перечня, за исключением тех случаев, когда это имеет явные, очевидные и практические преимущества; |
Commends the Islamic Development Bank for agreeing to construct two Students' Hostel projects based on soft loan financing mode in the Islamic University in Uganda at the cost of US$ 5.214 million. |
З. высоко оценивает согласие Исламского банка развития осуществить два проекта строительства студенческих общежитий для Исламского университета Уганды на основе финансирования по ссуде с небольшим процентом на сумму |
Although both sides may benefit from the change, neither side can agree to adequate compensation for agreeing to the change, and nothing is accomplished. |
В финансовых кругах фраза используется для описания ситуации, когда обе стороны не могут принять компенсацию за согласие на изменение текущего положения, и ничего не происходит, хотя каждая сторона могла бы извлечь выгоду из перемен. |
[60] Before agreeing to speak with the Group, PARC representatives required that the Group obtain personal authorization from Dunia. |
[58] Перед тем как дать согласие на беседу с членами Группы, представители ПАРК потребовали, чтобы она получила разрешение лично от Дуниа. |
By simply registering and agreeing to the conditions of user license such as protection of statistical confidentiality, and sharing research results, visitors can download and use the desired datasets. |
Для того чтобы иметь возможность сгружать и использовать требуемые ряды данных, посетителям веб-сайта следует просто зарегистрироваться и выразить согласие с условиями лицензионного соглашения с пользователями, как то с требованием о сохранении конфиденциальности статистических данных, а также доводить до всеобщего сведения результаты проводимых ими исследований. |
After agreeing upon what they were to negotiate, the dealmakers took an additional five years to hammer out a deal lowering tariffs and opening up global markets. |
После того, как было достигнуто согласие относительно того, что же должно составлять предмет переговоров, переговорщикам потребовалось еще пять лет, чтобы выработать соглашение о снижении тарифов и открытии глобальных рынков. |
While agreeing with this recommendation, UNHCR noted that the mere fact that there had been no disruption of services despite the move and the recruitment of new staff was an indicator of efficiency. |
Несмотря на свое согласие с данной рекомендацией УВКБ отметило, что сам факт бесперебойности обслуживания в условиях переезда и набора нового персонала является показателем эффективности. |
North Atlantic Treaty Organization partners should not offer encouragement to nuclear-weapon States by agreeing to the deployment of nuclear weapons in their territory or to nuclear-sharing and planning arrangements. |
Участникам Организации Североатлантического договора следует воздерживаться от поощрения ядерных держав, давая согласие на развертывание ядерных вооружений на своей территории или на договоренности о совместном использовании ядерного оружия и совместном планировании. |
In agreeing to establish SPIDER, COPUOS had recommended implementing the Platform as a programme of the Office for Outer Space Affairs administered by its Director, and as an open network of providers of support with offices in Beijing and Bonn (A/61/20). |
Выразив согласие создать СПАЙДЕР, Комитет по использованию космического пространства в мирных целях рекомендовал осуществление Платформы в качестве программы Управления по вопросам космического пространства под руководством его директора и как открытую сеть обеспечение помощи со стороны управлений, находящихся в Пекине и Бонне (А/61/20). |