In this regard, we wish to thank Finland for accepting the role of host State and Mr. Jaakko Laajava for agreeing to serve as facilitator for that event. |
В этой связи мы хотим поблагодарить Финляндию за то, что она взяла на себя роль принимающего государства, а г-на Яакко Лааяву за согласие выступать в ходе этого мероприятия в качестве посредника. |
In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. |
В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов. |
This resulted in all relevant stakeholders agreeing to participate in an inter-community dialogue later in the year in Hadjer Haddi (Ouaddai region) to discuss obstacles hindering return. |
Результатом этих усилий стало согласие всех заинтересованных сторон на участие в межобщинном диалоге позднее в текущем году в Хаджер-Хадди (регион Ваддай) для обсуждения препятствующих возвращению проблем. |
Gratitude was also extended to the Committee for Mineral Reserves International Reporting Standards (CRIRSCO) and the Society of Petroleum Engineers (SPE), for agreeing to cooperate with the Expert Group in developing specifications for UNFC-2009 at a commodity-specific level. |
Кроме того, была выражена признательность Комитету по международным стандартам отчетности о минерально-сырьевых запасах (КРИРСКО) и Обществу инженеров-нефтяников (ОИН) за их согласие сотрудничать с Группой экспертов в разработке спецификаций для РКООН-2009 по конкретным сырьевым товарам. |
I thank the Government of Fiji for generously agreeing to host this event, and for doing so on short notice, thereby ensuring that a seminar in the Pacific would indeed take place this year. |
Я благодарю правительство Фиджи за любезное согласие провести это мероприятие в своей стране и его организацию в сжатые сроки, что обеспечило практическую возможность проведения семинара в Тихоокеанском регионе в этом году. |
I thank the Conference for agreeing to my appointment by the 2007 Presidents as coordinator for item 2 of the Agenda (Prevention of nuclear weapons, including all related matters). |
Я благодарю Конференцию за согласие с моим назначением председателями 2007 года в качестве Координатора по пункту 2 повестки дня (Предотвращение гонки ядерных вооружений, включая все связанные с этим вопросы). |
She emphasized the substantial flexibility that the sponsors had demonstrated during negotiations on paragraph 1, as evidenced by their agreeing to delete the word "endorses" with regard to the conclusions and recommendations of the Secretary-General's report. |
Она подчеркивает, что авторы проекта резолюции продемонстрировали заметную гибкость во время переговоров по пункту 1, о чем свидетельствует их согласие удалить из текста слово "одобряет" в отношении выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
The Group was grateful to the sponsors and other Member States for agreeing to consultations on a United Nations action plan, as proposed by the African Union in July 2008. |
Группа африканских государств признательна авторам этого проекта и другим государствам-членам за их согласие провести консультации по вопросу разработки плана действий Организации Объединенных Наций, как это было предложено Африканским союзом в июле 2008 года. |
It thanked the United Kingdom for acknowledging that legislation on freedom of expression and opinion should be in harmony with human rights obligations and for agreeing that pre-trial detention should never be excessive. |
Он поблагодарил Соединенное Королевство за признание того, что законодательство в области свободы выражения мнений должно быть согласовано с обязательствами в области прав человека, и за согласие Соединенного Королевства с тем, что сроки досудебного содержания под стражей не должны быть чересчур продолжительными. |
His Government was grateful to the Government of Senegal for agreeing to submit the case in question to the Court and for acting without delay to give effect to the Court's judgment. |
Правительство страны оратора благодарно правительству Сенегала за согласие передать данное дело в Суд и за безотлагательные меры по исполнению решения Суда. |
I want to thank Theresa for loving me, and for agreeing to marry me, and showing me what it means to live a life of purpose. |
Я хочу поблагодарить Терезу за любовь ко мне, и за согласие выйти за меня замуж, за то, что она показала мне, что значит жить ради какой-то цели. |
Mr. Bozizé expressed his gratitude to the Committee for its decision to include his country on the agenda of the Peacebuilding Commission and to Belgium for agreeing to chair the relevant country-specific configuration. |
Г-н Бозизе выражает признательность Комитету за решение включить вопрос о его стране в повестку дня Комиссии по миростроительству, а также Бельгии - за согласие возглавить соответствующую структуру по его стране с учетом ее специфики. |
Prior to each relocation, extensive consultations, which began as early as 1985, were carried out with all stakeholders including the inhabitants of all settlements in the game reserve, NGOs and other interested parties, leading to a large number of the inhabitants agreeing to relocate. |
С самого начала 1985 года перед каждым переселением проводились широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая жителей всех поселений на территории заповедника и неправительственные организации, результатом чего стало согласие значительного числа жителей на переселение. |
By agreeing to the policy, each participant waives his/her rights to enforce his/her "essential IPR" against any party anywhere in the world that is implementing the UN/CEFACT Specification. |
Выражая свое согласие с этой политикой, каждый участник отказывается от своих притязаний на реализацию своих "существенных ПИС" в отношении любой стороны в любой части мира, реализующей спецификацию СЕФАКТ ООН. |
The Dutch offer is conditional upon a State agreeing now to allow former President Taylor, if convicted and should circumstances require, to serve his sentence in that State. |
Соответствующее предложение Нидерландов будет действительно при том условии, что государство, в настоящее время выразившее согласие принять бывшего президента Тейлора, если он будет осужден и если этого потребуют обстоятельства, для отбывания наказания в этом государстве, будет готово выполнить свое обязательство. |
However, that was not inconsistent with such a State agreeing to the application of the Rules on Transparency to a specific arbitration in accordance to article 1 (2)(a) of such Rules at a later point in time. |
Однако это не препятствует такому государству выразить на более позднем этапе согласие на применение Правил о прозрачности в отношении конкретного арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 1(2)(а) этих Правил. |
The revised Civilian Service Act, which had come into force in April 2009, required proof by act, in other words, agreeing to perform alternative service which lasted longer than military service was proof of the existence of a conflict of conscience. |
Пересмотренный Закон о гражданской службе, вступивший в силу в апреле 2009 года, требует доказательства действием, т.е. предполагает что согласие на прохождение альтернативной службы, продолжительность которой превышает срок военной службы, свидетельствует о существовании соображений совести. |
Mr. ABOUL-NASR, agreeing with the two previous speakers, said that the essential point was to break with previous practice by requesting a meeting in New York, regardless of the date. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выражая согласие с двумя предшествующими ораторами, говорит, что самое главное состоит в том, чтобы порвать с практикой прошлого и просить проведения встречи в Нью-Йорке независимо от какой-либо даты. |
The parties agreeing to this procedure should participate in a motivated, loyal, responsible manner and should equally share the responsibility of its success or lack thereof; |
Участие сторон, выражающих согласие на эту процедуру, должно быть заинтересованным, лояльным и ответственным, и они должны также разделять ответственность за ее успешные результаты или отсутствие таковых; |
In agreeing to the new approach presented during previous consultations, the parties had also agreed to a code of conduct that imposed the rule of confidentiality in their discussions with my Personal Envoy, except when they explicitly agreed that something could be shared more widely. |
Соглашаясь с новым подходом, объявленным в ходе предыдущих консультаций, стороны также согласились соблюдать кодекс поведения, в котором установлено правило конфиденциальности переговоров с моим Личным посланником, за исключением ситуаций, когда они дают ясно выраженное согласие на более широкое распространение той или иной информации. |
The delegation, while agreeing that there should be a division of labour among agencies and organizations working in the field of emergency/crisis situations, pointed out that in such situations it was not always possible to have strict lines of division. |
Выразив согласие с тем, что должно быть разделение обязанностей между учреждениями и организациями, занимающимися чрезвычайными/кризисными ситуациями, делегация указала, что в таких ситуациях не всегда возможно строго разграничить обязанности. |
In this regard, we commend the rebel groups in eastern Congo for agreeing to disarm, and we urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to intensify its efforts at retraining ex-combatants and reintegrating them into the national armed forces. |
В этой связи мы воздаем должное группам мятежников на востоке Конго за их согласие разоружиться, и мы настоятельно призываем правительство Демократической Республики Конго активизировать усилия по переподготовке бывших комбатантов и реинтеграции их в национальные вооруженные силы. |
Despite their agreeing to negotiate on the basis of that plan, the negotiations failed to result in an agreement and in April 2003 I closed the office of my Special Adviser. |
Несмотря на их согласие вести переговоры на основе этого плана, переговоры не увенчались достижением соглашения, и в апреле 2003 года я распорядился закрыть канцелярию моего Специального советника. |
In particular, she thanked the Government of the Netherlands for generously agreeing to host the ICPD+5 International Forum (The Hague Forum), to be held in February 1999. |
В частности, она поблагодарила правительство Нидерландов за его любезное согласие принять Международный форум "МКНР+5" (Гаагский форум), который будет проведен в феврале 1999 года. |
Express their deep gratitude to His Excellency Mr. Abdelaziz Bouteflika, President of the Republic of Algeria, for agreeing to the holding of this Conference under his patronage; |
З. выражают глубокую признательность Президенту Алжирской Республики Его превосходительству гну Абдельазизу БУТЕФЛИКЕ за согласие на проведение этой Конференции под его патронажем; |