Well-focused policies and action should also be put in place to address the ageing of the population and the discrimination, violence and poverty to which the elderly were often subjected. |
Необходимо также разработать должным образом ориентированные стратегии и меры для решения проблем старения населения и дискриминации, насилия и нищеты, с которыми часто сталкиваются пожилые люди. |
Factors such as the pace of demographic ageing, a country's stage of economic development and the degree of political power that older persons yield all contribute to the selection process. |
Такие факторы, как темпы демографического старения, этап экономического развития страны и степень политической власти, которой пользуются пожилые люди, будут учитываться в процессе отбора. |
However, this perception is based on widespread negative assumptions regarding ageing and older persons that disregard the increasing body of scientific evidence that shows that older persons can develop their capacity even into advanced old age. |
Однако это восприятие основано на широко распространенных негативных предположениях по поводу старения и пожилых людей, в которых не учитывается возрастающий объем научных данных, показывающих, что пожилые люди могут развивать свой потенциал даже в престарелом возрасте. |
On the issue of ageing, he welcomed recent United Nations efforts, and called for additional measures to raise public awareness of the elderly as a valuable part of society. |
Что касается вопроса о старении, то оратор приветствует недавние усилия Организации Объединенных Наций и призывает принять дополнительные меры с целью разъяснить населению, что пожилые люди представляют собой ценный элемент общества. |
Currently, the negative aspects of ageing, such as the increased costs of providing social services and benefits have been emphasized, while often ignoring the contribution that older persons can make to society, including its economic progress. |
В настоящее время нередко выделяют отрицательные аспекты старения, такие, как увеличение затрат на предоставление социальных услуг и благ, забывая при этом, что пожилые люди могут вносить свой вклад в жизнь общества, в том числе в его экономическое развитие. |
Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. |
Общими усилиями мы создадим позитивный образ старения, и это должно означать не только продолжение жизни, но и достижение того, чтобы на этом этапе их жизни пожилые люди были здоровыми, самостоятельными, активными и в полной мере участвовали в жизни общества. |
Hence, the next two decades could not be allowed to pass without preparations; among them was a five-year plan of action for ageing and a number of activities to raise awareness that older persons were also partners in development. |
Поэтому в течение следующих двух десятилетий нельзя упустить возможности для проведения необходимых мероприятий, к их числу относятся разработка пятилетнего плана действий по проблемам старения и проведение ряда мероприятий по распространению знаний о том, что пожилые люди также являются партнерами в процессе развития. |
A human rights based approach to development in general and societal ageing in particular is essential for the creation of an inclusive society for all ages, in which older persons participate fully. |
Для создания социально интегрированного общества для людей всех возрастов, в жизни которого пожилые люди будут принимать полноправное участие, необходимо разработать правозащитный подход к развитию в целом и старению общества в частности. |
In many developing countries and in countries with economies in transition, ageing people do not share equitably in the process of development and can be negatively affected by modernization. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой пожилые люди не имеют возможности принимать равноправное участие в процессе развития и испытывают на себе негативные последствия модернизации. |
Although as a group, older persons are not inherently vulnerable, the ageing process can force people to adjust to physical, social and economic circumstances over which they have little control, increasing their level of risk. |
Хотя пожилые люди как группа не являются по своей сущности уязвимыми, процесс старения может вынудить людей приспосабливаться к физическим, социальным и экономическим обстоятельствам, которые они практически не контролируют, что повышает степень существующего для них риска. |
Rather, it should integrate ageing into existing processes and work programmes of the United Nations system organizations and development budgets and include older persons in policy implementation and evaluation as a matter of course. |
Напротив, благодаря этому проблемы старения должны быть интегрированы в существующие процессы и программы работы организаций системы Организации Объединенных Наций и бюджеты в области развития, а пожилые люди будут естественным образом подключаться к процессу осуществления и оценки политики. |
In South Africa, a recently adopted plan of action on ageing has been translated into plan focuses on community-based care and social protection of older persons, and ensures that older persons remain in the community with their rights respected. |
Недавно утвержденный в Южной Африке план действий по проблемам старения был включен в законодательство и призван обеспечить уход за пожилыми людьми на общинном уровне, социальную защиту пожилых людей и обеспечение того, чтобы пожилые люди оставались в своих общинах при полном соблюдении их прав. |
It would also seek to mainstream the issue of ageing in national and regional policies and to change public awareness of the potential contribution of older persons to the economy and society. |
Он будет стремиться включить проблематику старения в национальные и региональные стратегии и повысить уровень осведомленности общественности о том, какой вклад могут внести в развитие экономики и общества пожилые люди. |
For some delegations it was also important to stress active ageing and to recognize the contribution older persons continue to make to their communities and to society at large. |
Некоторые делегации также отмечали важность уделения повышенного внимания поощрению активного образа жизни престарелых и признания вклада, который могут продолжать вносить пожилые люди в жизнь своих общин и общества в целом. |
She highlighted the reality of barriers that older persons face in the enjoyment of their human rights and discussed the need to move towards a rights-based approach to ageing. |
Она рассказала о препятствиях, с которыми пожилые люди сталкиваются при осуществлении своих прав, и подняла вопрос о необходимости перехода к применению правозащитного подхода к проблеме старения. |
Largely because of age discrimination and the greater physical and emotional vulnerability that can accompany ageing, older persons in many countries experience assaults on their rights, and most legal systems fail to sufficiently protect them. |
В основном вследствие дискриминации по признаку возраста и более значительной физической и эмоциональной уязвимости, которая может сопровождать старение, пожилые люди во многих странах сталкиваются с посягательствами на их права, и большинство правовых систем не защищают их в достаточной мере. |
However, the overall goal is to ensure that older persons are involved in all phases of policy actions on ageing, including policy design, implementation, monitoring and evaluation. |
Однако общая цель состоит в обеспечении того, чтобы пожилые люди участвовали во всех этапах принятия политических мер в отношении старения, включая разработку, осуществление, контроль и оценку политики. |
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of dependence, on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with ageing. |
Новыми проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди, являются отчуждение или одиночество, с одной стороны, и длительность сроков зависимости, с другой стороны; обществу же приходится решать проблемы, связанные с ростом издержек на медицинское обеспечение и обусловленных проблемой старения различных других затрат. |
Current thinking stresses the need for a new "culture of ageing" - one that sees older persons as agents and beneficiaries of development and which finds a sustainable balance between supporting dependency and investing in the continuing development of older persons. |
В настоящее время особое внимание уделяется необходимости утверждения новой "культуры в вопросах старения", в рамках которой пожилые люди рассматривались бы в качестве участников и бенефициаров процесса развития и обеспечивался бы надлежащий баланс между задачей оказания поддержки иждивенцам и задачей инвестирования средств в непрерывное развитие пожилых людей. |
Productive ageing, which enables older persons to continue contributing to society and supporting themselves, is the key to enhancing sustainable development and averting growing poverty levels among the older population. |
Увеличение возраста продуктивной деятельности, благодаря чему пожилые люди продолжают вносить вклад в развитие общества и поддерживать самих себя, является ключевым условием расширения масштабов устойчивого развития и предотвращения роста масштабов нищеты среди пожилых людей. |
In addition, the ministry publishes an educational journal on ageing and employment entitled "Elder" and books and pamphlets that address issues relating to employment for older persons and produces television commercials and posters intended to educate the public about the value of older workers. |
Кроме того, министерство издает образовательный журнал по проблемам старения и занятости, озаглавленный «Пожилые люди», а также книги и памфлеты, где поднимаются вопросы занятости пожилых людей, готовит коммерческие телевизионные передачи и выпускает плакаты для повышения осознания общественностью ценности труда лиц пожилого возраста. |
Changes in demographics in rapidly ageing societies and in the context of HIV/AIDS have increased the need for care and expanded the focus of care from children to the elderly and to adults of prime working age. |
По причине демографических изменений в странах со стремительно стареющим населением и распространения ВИЧ/СПИДа возросла потребность в уходе, а в круг нуждающихся в уходе теперь входят не только дети, но и пожилые люди и взрослые трудоспособного возраста. |
Well-focused policies and action should also be put in place to address the ageing of the population and the discrimination, poverty, violence and lack of specific services which the elderly often faced. |
Для решения проблем старения населения и дискриминации, нищеты, насилия и нехватки конкретных услуг, с которыми часто сталкиваются пожилые люди, следует реализовывать целенаправленные стратегии и планы действий |
While not all older persons are disabled and ageing should not be equated to disability in and of itself, many older persons are also persons with disabilities and therefore covered by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Хотя не все пожилые люди имеют инвалидность и само по себе старение не должно приравниваться к инвалидности, многие пожилые люди также являются инвалидами и на них, следовательно, распространяется действие положений в части прав инвалидов. |
Under the three priority directions, such as older persons and development; health and well-being; and supportive environments for older persons, various issues that pertain to demographic ageing and older persons were agreed upon. |
В рамках трех приоритетных направлений, таких как пожилые люди и развитие; здравоохранение и благосостояние; и системы поддержки пожилых людей, были согласованы различные вопросы, касающиеся демографического старения и пожилых людей. |