Английский - русский
Перевод слова Affect
Вариант перевода Отразиться на

Примеры в контексте "Affect - Отразиться на"

Примеры: Affect - Отразиться на
Given the nascent state of developing country services sectors, reciprocal North - South market opening might affect the benefits expected from South - South RTAs. Учитывая то, что сектора услуг в развивающихся странах еще только формируются, взаимное открытие рынков по линии Север-Юг может отразиться на выгодах, ожидаемых от РТС Юг-Юг.
The reduction of primary Hg mining is estimated as a relatively inexpensive way of reducing Hg emissions, but the cost distribution should affect the less developed countries the most. Сокращение добычи первичной ртути считается относительно недорогим способом сокращения ее выбросов, но распределение затрат должно больше всего отразиться на менее развитых странах.
A lack of equilibrium among participating States would likely affect the functioning of the Conference and the ability of that body to promote the implementation of the Convention effectively. Несбалансированность состава участвующих в ней государств может отразиться на функционировании Конференции и ее способности содействовать эффективному осуществлению Конвенции.
IFRS adoption has the potential to significantly affect earnings and net assets, and senior management needs to be aware of this early on. Переход на МСФО может серьезно отразиться на размере поступлений и чистых активов, и старшее руководящее звено должно осознать это как можно раньше.
He asked the Secretariat to clarify how such a change might affect the implementation of the Convention by Parties over the next two to three years. Он просил секретариат разъяснить, как такого рода изменение может отразиться на осуществлении Конвенции Сторонами в течение последующих двух-трех лет.
But before proceeding, brief reflections are in order concerning today's very difficult economic climate, and how it might affect business and human rights. Но предварительно имеет смысл вкратце остановиться на сложившейся в настоящее время весьма сложной экономической обстановке и на том, каким образом она может отразиться на предпринимательстве и правах человека.
The maintenance of the ceasefire and a calm situation in the buffer zone, with particular attention to preventing a deterioration of the security situation that could negatively affect the political process, will remain key priorities. Основными приоритетными задачами будет оставаться поддержание режима прекращение огня и спокойной обстановки в буферной зоне, при уделении основного внимания недопущению ухудшения ситуации в плане безопасности, которое могло бы негативно отразиться на политическом процессе.
This could affect the closure of the Tribunal and disrupt the transition to the Residual Mechanism, as explained below: А это может отразиться на процессе закрытия Трибунала и нарушить процесс перехода к Остаточному механизму, как это объясняется ниже.
In view of the exceptional nature of the qualifications and experience required to serve at the Court, any measure which might discourage the most highly qualified individuals from standing for election could seriously affect the quality of the institution's judicial work. Поскольку работа в Суде требуется исключительной квалификации и опыта, любая мера, которая могла бы помешать наиболее квалифицированным специалистам предлагать свои кандидатуры, может серьезно отразиться на качестве судебной работы этого института.
Mission management had therefore decided that such a large supply chain should not rely on a single vulnerable route, the closure of which would affect the Force's entire operations. В этих условиях руководство миссии пришло к выводу о недопустимости того, что этот важный канал снабжения обеспечивал один-единственный уязвимый маршрут, так как его перекрытие может отразиться на всей деятельности Сил.
However, in our view the link between delivering missions' mandates, operational requirements and geographical deployment of civilian staff is insufficiently robust and might affect the effectiveness of mandate delivery. Однако мы считаем, что связь между выполнением мандатов миссий, оперативными потребностями и географическим развертыванием гражданского персонала не является достаточно прочной, что может отразиться на эффективности выполнения мандатов.
The Noumea Convention referred to earlier also contains an explicit obligation in Article 16 to conduct environmental impact assessments before embarking upon any major project which might affect the marine environment. В Нумейской конвенции, которая упоминалась раньше, в статье 16 также предусмотрено четкое обязательство проводить оценку экологических последствий до начала реализации любого крупного проекта, который может отразиться на морской среде.
Its functional disadvantage is that large amounts are required (up to 50%) which can affect the properties of the material. Его функциональный недостаток заключается в необходимости его использования в большом количестве (до 50 процентов), что может отразиться на свойствах материала.
He therefore expressed concern at the resurgence of protectionism, particularly measures which could affect Rio Group countries' efforts to counter the negative effects of the crisis. По этой причине он выражает обеспокоенность возрождением протекционизма, в особенности теми мерами, которые могут пагубно отразиться на усилиях стран Группы Рио по преодолению негативных последствий кризиса.
Extreme winds can damage coastal roads, damage port facilities such as cranes and loading terminals, destroy agricultural crops and, as a result, indirectly affect the transport industry. Ветер экстремальной силы может вызвать повреждение прибрежных дорог и портовых сооружений, таких как краны и погрузочные пункты, уничтожить сельскохозяйственные культуры и, таким образом, косвенно отразиться на состоянии транспортного сектора.
Other factors that some speakers noted might affect any decision of UNCITRAL to undertake the work in this area, include developments in the international arena, such as the entry into force of the United Nations Convention against Corruption (New York, 31 October 2003). К прочим факторам, которые, по мнению некоторых ораторов, могут отразиться на любом решении ЮНСИТРАЛ в отношении работы в этой области, относятся события в международной сфере, такие как вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (Нью-Йорк, 31 октября 2003 года).
Such considerations as time to be allotted for the project and that harmonization cannot be achieved on all aspects of PPPs would affect the scope of such a project. Такие соображения, как время, требуемое для осуществления проекта, и невозможность гармонизации всех аспектов ПЧП, не могут не отразиться на масштабах такого проекта.
The Special Rapporteur has made use of communications and press statements to engage in dialogue with Member States on issues relating to certain human rights defenders and legislative developments that might negatively affect the environment in which defenders operate. Специальный докладчик опубликовал сообщения и пресс-релизы с целью установления диалога с государствами-членами по вопросам, затрагивающим некоторых правозащитников, и законодательным реформам, которые могут негативно отразиться на условиях их работы.
At the same time, a future status process without adequate progress on standards could damage efforts to enhance respect for the rule of law, which would affect all the people of Kosovo - irrespective of ethnic belonging. В то же время без должного прогресса в деле осуществления стандартов процесс определения будущего статуса может нанести ущерб усилиям, направленным на укрепление правозаконности, что может отразиться на всем населении Косово, независимо от его этнической принадлежности.
The Committee cannot but note that this interpretation could affect the exercise of the General Assembly's mandate under article 32 of the Statute of the Court. Комитет не может не отметить, что это толкование может отразиться на выполнении Генеральной Ассамблеей ее мандата по статье 32 Статута Суда.
Studies show that global climate change is likely to cause rising sea levels, affect the sustainability of water supplies, agriculture, biological diversity etc in many parts of the world including areas of the UNECE region. Исследования показывают, что глобальное изменение климата может вызвать повышение уровня моря и отразиться на стабильности запасов воды, на сельском хозяйстве, биологическом разнообразии и т.д. во многих частях мира, в том числе в районах региона ЕЭК ООН.
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса.
The committee considered various issues delaying the completion strategy, such as plea agreements that may affect the length of cases, the filling of vacant posts, extra sittings of the trial chambers and the reduction of the number of witnesses per case. Комитет рассмотрел различные проблемы, ведущие к задержке с осуществлением стратегии завершения работы, такие, как соглашения между обвинением и обвиняемым, которые могут отразиться на продолжительности рассмотрения дел, заполнение вакансий, предоставление дополнительных мест в судебных камерах и сокращение числа свидетелей по каждому рассматриваемому делу.
Has it never occurred to you that your actions could affect anyone else? Тебе никогда не приходило в голову, как твои действия могут отразиться на других?
Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью.