Therefore, when one side takes unilateral decisions which may affect the outcome of the final status, I think we all must be concerned. |
Поэтому я полагаю, что, когда одна сторона принимает односторонние решения, которые могут отразиться на результатах переговоров об окончательно статусе, это должно тревожить всех нас. |
A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. |
Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
We have some concerns about the gaps and differences between Albanian Kosovars and Serbian Kosovars that could affect stability in Kosovo in the long run. |
Мы испытываем некоторую обеспокоенность в отношении расхождений и разногласий между албанскими и сербскими жителями Косово, которые могут отразиться на стабильности в Косово в долгосрочном плане. |
The Advisory Committee recognizes that a number of issues currently under consideration by the General Assembly and other bodies could affect the budget outline. |
Консультативный комитет признает, что некоторые вопросы, рассматриваемые в настоящее время Генеральной Ассамблеей и другими органами, могли бы отразиться на набросках бюджета. |
Stigmatization of and discrimination against those with presumed or known HIV/AIDS status may obstruct their access to treatment and may affect their employment, housing and other rights. |
Остракизм и дискриминация в отношении тех, кто может являться или является носителями ВИЧ/СПИДа, могут воспрепятствовать их доступу к лечению и отразиться на их занятости, жилье и других правах. |
This not only hinders the recruitment and promotion process, but is likely to affect negatively the implementation of the programme of work. |
Это не только тормозит процесс набора кадров и продвижения по службе, но и может негативно отразиться на осуществлении программы работы. |
But crises in developing countries or countries with economies in transition can also affect economic decisions in developed countries. |
Однако кризисы в развивающихся странах или странах с переходной экономикой также могут отразиться на процессе принятия экономических решений в развитых странах. |
It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. |
Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
Experience shows that any unilateral executive initiatives of significant magnitude might result in an erosion of donors' trust and support and could negatively affect the credibility of ODCCP. |
Опыт показывает, что любые односторонние руководящие инициативы значительного масштаба могут привести к снижению доверия и уровня поддержки со стороны доноров и могут негативно отразиться на доверии к УКНПП. |
Stating that delays in reimbursement cause hardship to all troop and equipment-contributing countries, and may affect their ability to participate in peacekeeping, many delegations expressed their deep concern over such delays. |
Указав на то, что задержки с возмещением расходов создают серьезные проблемы для всех стран, предоставляющих войска и военную технику, что может отразиться на их возможностях принимать участие в миротворческих операциях, многие делегации выразили свою глубокую обеспокоенность таким положением дел. |
In the United States, new non-preferential rules of origin for textiles which entered into force on 1 July 1996 could affect textile quota utilization by developing countries. |
В Соединенных Штатах новые непреференциальные правила происхождения в отношении текстильных изделий, вступившие в силу с 1 июля 1996 года, могли отразиться на использовании квот развивающимися странами в этом секторе. |
The study showed that political conflict, water shortages and environmental pollution were perceived to be the most significant threatening disasters that could affect the population. |
Как показало это исследование, население считает самыми опасными бедствиями, которые могут отразиться на его положении, политический конфликт, дефицит воды и загрязнение окружающей среды. |
Trauma and lack of social support and services may seriously affect young people and cause lasting harm to their physical and mental health. |
Психические травмы и отсутствие социальной поддержки и услуг могут серьезно отразиться на молодых людях и причинить тяжелый ущерб их физическому и психическому здоровью. |
The delay in the completion of the integrated monitoring and evaluation plan activities could affect the information collection relating to programme planning and implementation. |
Задержки в процессе завершения запланированных в соответствии с планом управленческой деятельности мероприятий может отразиться на сборе информации по вопросам планирования и осуществления программ. |
To that end, States should establish relevant systems to ensure an adequate flow of information about proposed and existing activities that may significantly affect the environment. |
Для этого государства создают соответствующие системы по обеспечению адекватного потока информации о предлагаемых и существующих видах деятельности, которые могут существенно отразиться на окружающей среде. |
Commodity dependent developing countries must gain a fuller understanding of the direction and impacts of nanotechnology-induced technological transformations, and participate in determining how emerging technologies could affect their futures. |
Зависящие от производства сырья развивающиеся страны должны иметь более полное понимание направления и влияния технологических преобразований, обусловленных нанотехнологией, и участвовать в определении того, каким образом появляющиеся новые технологии могут отразиться на их будущем. |
For amber filament lamps, changes of the bulb temperatures shall not affect the luminous flux which might impair photometric measurements of signalling devices. |
В случае эталонных ламп накаливания автожелтого цвета изменения температуры колбы не должны влиять на световой поток, так как это может негативно отразиться на результатах измерения фотометрических характеристик устройств сигнализации. |
For example, racial discrimination against children in education and training can affect the capacity of children to proceed to tertiary education. |
Например, расовая дискриминация в отношении детей в области образования и профессиональной подготовки может пагубно отразиться на возможности получения ими высшего образования. |
Long-outstanding cash transfers could affect the ability of UNICEF to obtain adequate assurance about the proper utilization of the programme funds. |
Долговременная задолженность по переводу наличных средств может неблагоприятным образом отразиться на возможности ЮНИСЕФ получить надлежащие гарантии в отношении надлежащего использования средств по программам. |
The anticipated resource shortage for implementing the UNDAF in Papua New Guinea was likely to increase, and could affect outcomes in governance, disaster risk reduction and health. |
По всей видимости, нехватка ресурсов на осуществление РПООНПР в Папуа - Новой Гвинее усилится, что может негативно отразиться на показателях деятельности в таких сферах, как управление, снижение опасности бедствий и здравоохранение. |
Shall be used to convey power-train related failures which may affect emissions |
Используется для сигнализации сбоев в системе привода, которые могут отразиться на выбросах |
The recent major disasters in Japan could reduce its output in 2011 and affect trade, including through some global supply chains. |
Недавняя катастрофа в Японии может привести к сокращению производства в этой стране в 2011 году и отразиться на торговле, в том числе в рамках некоторых глобальных кооперационных механизмов. |
Another concern is that policy changes in host countries may affect the access of refugees to Ministry of Health facilities, making them even more reliant on UNRWA services. |
Еще одна проблема заключается в том, что изменения в политике принимающих стран могут отразиться на доступе беженцев к их медицинским учреждениям, в результате чего беженцы будут еще все чаще пользоваться услугами БАПОР. |
His delegation supported the Special Rapporteur's views on the need to cover non-international armed conflicts since, like international conflicts, they could affect compliance with treaties. |
Делегация оратора поддерживает мнение Специального докладчика относительно необходимости включения немеждународных вооруженных конфликтов, поскольку, как и международные конфликты, они могут отразиться на соблюдении международных договоров. |
I believe this constitutes an unreasonable level of Government interference in the activities of non-governmental organizations and donors that could affect the delivery of humanitarian assistance in the Sudan. |
Я считаю, что это является неразумным вмешательством правительства в деятельность неправительственных организаций и доноров и может отразиться на предоставлении гуманитарной помощи в Судане. |