That has required close coordination of macroeconomic policies among major industrial countries to prevent the harmful effects on national economies of any adverse market reactions to actual or perceived changes in national economic situations and associated policies. |
Необходимо добиться тесной координации макроэкономической политики между основными промышленно развитыми странами, с тем чтобы не допустить пагубного воздействия на национальную экономику любых отрицательных тенденций, которые могут возникнуть на рынке в связи с фактическими или видимыми изменениями в экономическом положении стран и связанными с ними мерами политики. |
The point was made that the sanctions committees could also be entrusted with conducting research on the adverse economic, social and political effects of sanctions upon third States and targeted States. |
Было указано на то, что комитетам по санкциям можно также поручить заняться исследованиями в отношении отрицательных экономических, социальных и политических последствий санкций для третьих государств и государств-объектов санкций. |
The risk of adverse competitiveness effects on individual countries, in particular developing countries, is greatest in situations where specific PPMs and/or products are mandated, for instance in the framework of an MEA. |
Опасность отрицательных последствий для конкурентоспособности отдельных стран, в частности развивающихся стран, наиболее высока в случае регулирования конкретных видов ПМП и/или видов продукции, например в рамках МПОС. |
I wish to draw your attention to an important matter, namely the adverse humanitarian consequences that we and a number of non-governmental voluntary agencies have determined will result from the prohibition of flights by Sudanese aircraft outside the borders of the Sudan. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на один важный вопрос, а именно на вопрос об отрицательных гуманитарных последствиях, которые, по нашему мнению и мнению ряда неправительственных добровольных учреждений, возникнут в результате запрета на полеты суданских самолетов за пределы территории Судана. |
These direct observations of adverse health outcomes implicitly take account of mechanistic elements relating not only to the targeted effects of irradiation but also to the non-targeted and delayed effects described in annex C to the 2006 report. |
В результатах непосредственного наблюдения отрицательных последствий для здоровья в неявном виде учитываются механистические элементы, имеющие отношение не только к направленным эффектам облучения, но и к ненаправленным и отдаленным эффектам, описанным в приложении С к докладу за 2006 год. |
Colombia, for example, stated that its alternative development programmes were closely coordinated with local governments and regional environmental authorities, and that its Illicit Crop Eradication Programme stipulated that its implementation must have minimum adverse social and environmental impact. |
Например, Колумбия сообщила о том, что осуществление ее программ альтернативного развития тщательно координируется с местными органами власти и региональными органами по охране окружающей среды и что в ее программе искоренения незаконных культур предусматривается необходимость сведения к минимуму отрицательных социальных и экологических последствий ее осуществления. |
In conclusion, the European Union notes with concern the findings of United Nations agencies and programmes on the ground and deplores the adverse and often tragic effects of the United States economic embargo on the Cuban population, in particular women and children. |
В заключение Европейский союз с озабоченностью принимает к сведению выводы учреждений и программ Организации Объединенных Наций, действующих в этой стране, и выражает сожаление по поводу отрицательных, а иногда и трагических последствий введенной Соединенными Штатами экономической блокады для населения Кубы, особенно женщин и детей. |
The Brussels Conference, particularly in the context of "deliverables", proposed the organization of a special conference devoted to issues related to energy market volatility and strategies to mitigate the adverse consequences of such volatilities on the economies of the LDCs. |
На Брюссельской конференции, особенно в контексте возможных результатов, было предложено провести специальную конференцию, посвященную проблемам нестабильности энергетического рынка и стратегиям ограничения отрицательных последствий такой нестабильности для экономики НРС. |
It is appropriate to situate statistical program planning as part of an integrated risk management process, as the object of such planning is to reduce the probability and/or impact of adverse events, defined broadly, on statistical programs. |
Целесообразно рассматривать планирование статистической программы как часть механизма комплексного управления рисками, поскольку цель такого планирования состоит в том, чтобы снизить вероятность и/или последствия отрицательных событий в их широком толковании на статистические программы. |
The role of UNCTAD is crucial in strengthening multilateral cooperation, ensuring the harmonization and convergence of competition law and policies, and publicizing a worldwide culture of competition with a view to securing an equitable division of the benefits of globalization while minimizing its adverse consequences. |
Роль ЮНКТАД исключительно важна для укрепления многостороннего сотрудничества, для гармонизации и согласования законодательства и политики в области конкуренции, для распространения в мире культуры конкуренции с целью справедливого распределения преимуществ глобализации и ограничения ее отрицательных последствий. |
Possible actions to mitigate the impact of adverse price trends upon energy producers or consumers, particularly in LDCs, include strengthening compensatory financing schemes and establishing viable safety nets for households and small producers. |
Возможные меры смягчения последствий отрицательных тенденций в динамике цен для производителей и потребителей энергии, особенно в НРС, включают в себя укрепление механизмов компенсационного финансирования и создание действенных "страховочных сетей" для домашних хозяйств и мелких производителей. |
Focus group discussions were held in which community meetings were convened in timber-producing areas and refugee centres in Cote d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone to see the Liberian people's perceptions of the positive and adverse impacts of the sanctions. |
Обсуждения в целевых группах включали созыв собраний общин в лесозаготовительных районах и в центрах для беженцев в Гвинее, Котд'Ивуаре и Сьерра-Леоне с целью определения мнений либерийцев в отношении положительных и отрицательных последствий введения санкций. |
They must be targeted carefully and must take account both of the rights of due process for the individuals concerned and of the need to minimize the adverse consequences of sanctions for third parties. |
Они должны быть целенаправленными и учитывать как права на процессуальные гарантии соответствующих лиц, так и необходимость сведения к минимуму отрицательных последствий для третьих сторон. |
In that same context, the failure of States to make officially known the consequences of or harm inflicted by sanctions, including on their citizens, was an insufficient means of demonstrating the absence of any unintended adverse side effects on third States. |
В том же контексте отсутствие официального сообщения со стороны государств о последствиях вреда, причиненного санкциями, в том числе их гражданам, является недостаточным средством демонстрации отсутствия любых непреднамеренных отрицательных побочных последствий для третьих государств. |
The meeting will discuss existing schemes of South - South and regional monetary and financial cooperation, and highlight how these schemes could help to mitigate the adverse impacts of the crisis. |
В ходе совещания будут рассмотрены существующие механизмы сотрудничества Юг - Юг и регионального сотрудничества в валютно - финансовой сфере с заострением внимания на том, каким образом эти механизмы могут содействовать смягчению отрицательных последствий кризиса. |
Protecting the right to health in the face of climate change will require comprehensive measures, including mitigating the adverse impacts of global warming on underlying determinants of health and giving priority to protecting vulnerable individuals and communities. |
Защита права на здоровье в условиях изменения климата потребует всеобъемлющих мер, в том числе смягчения отрицательных последствий глобального потепления на факторы, определяющие состояние здоровья, и придание приоритетного значения защите уязвимых лиц и общин. |
Bearing in mind that, in order to reduce the adverse consequences of drug abuse, a comprehensive approach is crucial, which includes primary prevention, early intervention, treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, |
учитывая, что для ограничения отрицательных последствий злоупотребления наркотиками важное значение имеет комплексный подход, который включает первичную профилактику, раннее вмешательство, лечение, уход, реабилитацию, социальную реинтеграцию и соответствующие вспомогательные услуги, |
This has helped to ease some of the concern of the majority of the population about the inherently adverse consequences of any deterioration in the situation in Kosovo, bringing a greater sense of resilience in relation to events in Kosovo. |
Это способствовало некоторому снижению обеспокоенности большинства населения в отношении явно отрицательных последствий любого ухудшения ситуации в Косово и создало большее чувство уверенности в отношении событий в Косово. |
The Committee agreed that the process needed to be given the highest priority and to be completed on a very rapid basis, so as to avoid adverse impacts on the operations of the Fund and on the progress of its re-engineering projects. |
Комитет согласился с тем, что этому вопросу необходимо уделить самое приоритетное внимание и его необходимо решить в самые короткие сроки, с тем чтобы избежать отрицательных последствий для операций Фонда и для осуществления им проектов модернизации. |
Participants recalled the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change Third Assessment Report, which suggested that GHG mitigation measures in Parties included in Annex I to the Convention could lead to adverse impacts on Parties not included in Annex I to the Convention. |
Участники ссылались на выводы третьего доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, согласно которым принятие усилий по смягчению отрицательных последствий выбросов парниковых газов Сторонами, включенными в приложении I Конвенции могло бы иметь отрицательные последствия для Сторон, не включенных в приложение I Конвенции. |
The impact of "disclaimer" opinions amounted to $2.1 million (or 0.1 per cent); and "adverse" opinions had an impact of $13.4 million (or 0.9 per cent). |
Последствия заключений о несоответствии составили в общей сложности 2,1 млн. долл. США (или 0,1 процента), а последствия отрицательных заключений - 13,4 млн. долл. США (или 0,9 процента). |
Emphasizes the importance of taking measures to reduce demand and the adverse consequences of drug abuse in conjunction with measures to reduce supply in order to effectively counter the menace posed by illicit drugs to the entire international community; |
подчеркивает важность принятия мер по ограничению спроса и отрицательных последствий злоупотребления наркотиками, а также мер по сокращению предложения в целях эффективного противодействия угрозе, которую представляют запрещенные наркотики для всего международного сообщества; |
Also encourages Member States to continue to collect information on the adverse impacts and risks to public health and safety posed by new psychoactive substances, using chemical and toxicological data, data from hospitals and treatment and toxicology centres and data reported by individuals; |
призывает также государства-члены продолжать сбор информации об отрицательных последствиях и рисках для здоровья и безопасности населения, создаваемых новыми психоактивными веществами, используя данные химических и токсикологических исследований, данные больничных учреждений, наркологических и токсикологических центров и сведения, сообщаемые частными лицами; |
Recognizing the advantages of investing in the treatment of drug use disorders, including the reduction of adverse health and social consequences of drug use, the improvement of public health and public safety and the enhancement of social cohesion and well-being, |
признавая преимущества инвестирования средств в лечение расстройств, вызванных потреблением наркотиков, включая снижение отрицательных медико-санитарных и социальных последствий потребления наркотиков, совершенствование системы здравоохранения и обеспечение общественной безопасности, а также укрепление социальной сплоченности и благополучия, |
Adverse ministerial decisions do not include the reasons why the Minister or officers in his Ministerial Intervention Unit have declined to intervene, and merely state that "the request did not meet the guidelines" or "the Minister declined to intervene". |
В этих отрицательных решениях не изложены причины, в силу которых министр или сотрудники его группы по вопросам вмешательства министра отказали заявителю во вмешательстве; в них лишь указано, что "ходатайство не соответствует инструкциям" или "министр отказал во вмешательстве". |