It could also have wider adverse implications for non-proliferation goals which we all share. |
Она может также привести к более широким отрицательным последствиям применительно к целям нераспространения, которые все мы разделяем. |
Ageism encompasses negative perceptions, preconceived notions and negative attitudes concerning older persons that often lead to adverse outcomes. |
Дискриминация по признаку возраста включает негативное и предвзятое отношение к пожилым людям, часто приводящее к отрицательным последствиям. |
China's demographic trends hold several adverse implications for its economy. |
Демографические тенденции Китая приводят к нескольким отрицательным последствиям для его экономики. |
With the passage of time, this situation has had tragic repercussions and adverse consequences for the region. |
Со временем это привело к трагическим результатам и отрицательным последствиям для всего этого региона. |
As with Africa and the Middle East, commodity dependence leaves some countries vulnerable to price volatility and adverse trends. |
Как и в случае с Африкой и Ближним Востоком, зависимость от сырьевых товаров обусловливает уязвимость некоторых стран по отношению к изменениям цен и отрицательным тенденциям. |
Many developing countries were wary of its possible adverse implication for the Doha mandate and multilateral modalities negotiations. |
Многие развивающиеся страны с опаской отнеслись к возможным отрицательным последствиям для них Дохинского мандата и многосторонних переговоров по порядку согласования обязательств. |
The emasculation of such laws and policies due to short-term difficult economic circumstances undermines the market mechanism and leads to adverse medium- to long-term consequences. |
Ослабление таких законов и политики вследствие краткосрочной сложной экономической ситуации подрывает рыночный механизм и приводит к отрицательным средне- и долгосрочным последствиям. |
The world must adapt to the adverse impacts of climate change, floods, drought and extreme weather. |
Мир должен адаптироваться к отрицательным последствиям изменения климата - наводнениям, засухам и экстремальным погодным условиям. |
In order to ensure equitable, inclusive and sustainable development, these countries need to prioritize building resilience to crises, emerging challenges and the adverse impacts of climate change. |
Для обеспечения справедливого, инклюзивного и устойчивого развития этим странам необходимо уделять приоритетное внимание повышению степени противодействия кризисам, назревающим проблемам и отрицательным последствиям изменения климата. |
At the same time, if the decision is adverse, they are advised of their right to apply for review. |
В то же время, если решение является отрицательным, им сообщают об их праве на обжалование. |
Thirdly, due attention should be given to the adverse humanitarian impact of international sanctions on the most vulnerable sections of the population of the target State. |
В-третьих, должное внимание необходимо уделять отрицательным гуманитарным последствиям международных санкций для наиболее уязвимых групп населения государства, против которого они направлены. |
In addition to the adverse economic impact of the Government's arrears of payment of salaries, export prices for cashews, Guinea-Bissau's main crop, had fallen and revenue from fishing licences was not showing significant growth. |
В дополнение к отрицательным экономическим последствиям отсрочки правительством выплаты окладов произошло падение экспортных цен на орехи кешью, которые являются главной сельскохозяйственной культурой Гвинеи-Бисау, и отсутствуют признаки значительного роста доходов от выдачи лицензий на лов рыбы. |
This and other negative social impacts of deforestation on local populations are also important considerations in determining how to best provide energy for residential use with minimal adverse environmental effects so as to achieve the goal of sustainable development. |
Это и другие отрицательные социальные последствия обезлесения для местного населения также являются важными факторами при решении вопроса о том, как лучше поставлять энергию для домашних хозяйств с минимальным отрицательным воздействием на окружающую среду для достижения цели устойчивого развития. |
Given the controversial nature of the concept, and the possibility that its adoption might lead to adverse consequences, the United Kingdom is opposed to the creation of a separate category on international crimes. |
Учитывая спорный характер данной концепции и возможность того, что ее принятие может привести к отрицательным результатам, Соединенное Королевство выступает против установления отдельной категории международных преступлений. |
Nor does the Court consider that it should refuse to respond to the General Assembly's request on the basis of suggestions, advanced by some of those participating in the proceedings, that its opinion might lead to adverse political consequences. |
Суд также не считает, что он должен отказываться отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи на основе высказанных некоторыми участниками разбирательства соображений о том, что его заключение может привести к отрицательным политическим последствиям. |
Under the Constitution Act of South Africa it would be considered as a violation of a girl's and a woman's basic reproductive health rights in that it has been documented to cause adverse obstetric outcomes. |
Согласно Закону о Конституции Южной Африки, считалось бы нарушением основных прав девушек и женщин на репродуктивное здоровье, если бы было установлено, что эта практика привела к отрицательным результатам при родах. |
Effective technology development, deployment and transfer will play a vital role in global efforts to reduce greenhouse gas (GHG) emissions and decrease vulnerability to the adverse impacts of climate change. |
Эффективные разработка, внедрение и передача технологии будут играть чрезвычайно важную роль в глобальных усилиях по сокращению выбросов парниковых газов (ПГ) и уменьшению уязвимости к отрицательным последствиям изменения климата. |
While this implies an improvement of the overall international competitiveness of the respective countries' enterprises, which will eventually benefit their external accounts, it also implies a major adverse balance-sheet effect for households and banks. |
Хотя это означает повышение общей международной конкурентоспособности предприятий соответствующих стран, что в конечном счете положительно сказывается на состоянии их внешних расчетов, это также приводит к серьезным отрицательным последствиям для состояния балансов домашних хозяйств и банков. |
(a) To expedite its consideration of the agenda item on international arms transfers, with special emphasis on the adverse consequences of the illicit transfer of arms and ammunition; |
а) ускорить рассмотрение пункта повести дня, касающегося международных поставок оружия, уделяя особое внимание отрицательным последствиям незаконных поставок оружия и боеприпасов; |
Particular attention should be paid to high-quality products which have a significantly reduced adverse environmental impact during their manufacture, distribution, consumption and use as well as during disposal after use; |
Особое внимание следует уделять высококачественным изделиям со значительно сниженным отрицательным экологическим воздействием при их производстве, распределении, потреблении и использовании, а также при их ликвидации после использования; |
In many high-income countries, increasing use of cars has led to a general decline in walking and an increase in sedentary lifestyles, which in turn has had adverse consequences in terms of increasing obesity and cardiovascular health problems. |
Во многим странах с высоким уровнем доходов в результате все более широкого использования автомобилей люди стали меньше ходить пешком и вести менее подвижный образ жизни, что в свою очередь привело к таким отрицательным последствия, как становящиеся все более распространенными ожирение и сердечно-сосудистые заболевания. |
Their vulnerability has been increased by the adverse impacts of climate change in all its manifestations and was demonstrated by the impacts of the global financial crisis of 2007-2010, the 2007-2008 food and fuel crises and the natural disasters that have occurred in 2009-2010. |
Их уязвимость усугубляется отрицательным влиянием изменения климата во всех его проявлениях, что вновь было продемонстрировано последствиями глобального финансового кризиса 2007 - 2010 годов, продовольственного и топливного кризисов 2007 - 2008 годов и происшедшими в 2009 - 2010 годах стихийными бедствиями. |
Given the central role of the UNFCCC process, what is the best role for it in pursuing economic diversification as a buffer against climate-induced adverse impacts? |
с) С учетом центральной роли процесса РКИКООН, каким образом он может наиболее эффективно содействовать дальнейшей пропаганде экономической диверсификации в качестве противодействия отрицательным последствиям изменения климата? |
Forecasts of the state of bodies of water are produced by mathematical modelling of qualitative and quantitative features in order to come up with recommendations for action to avert possible adverse changes and improve the current state of the bodies of water concerned. |
Прогнозирование состояния водных объектов и его изменений осуществляется путем математического моделирования количественных и качественных показателей воды этих объектов с целью разработки рекомендаций относительно реализации мер по предотвращению возможным отрицательным изменениям и улучшение существующего состояния этих объектов. |
Numbers dismissed on adverse grounds |
Число уволенных из органов внутренних дел по отрицательным мотивам: |