Rising domestic inequalities should be recognized as one of the most adverse trends the world has experienced in recent decades. |
Рост внутристранового неравенства следует признать одной из самых пагубных тенденций, с которой мир сталкивается в последние десятилетия. |
They should be non-selective and targeted in order to mitigate adverse humanitarian effects. |
Они должны носить неизбирательный характер и быть нацеленными на смягчение пагубных гуманитарных последствий. |
The use of satellite and remote-sensing technologies is particularly important for reducing the adverse consequences of natural disasters. |
Применение спутников и технологий дистанционного зондирования имеет особо важное значение для уменьшения пагубных последствий стихийных бедствий. |
It is directly targeted towards preventing significant adverse impacts - in effect protecting vulnerable marine ecosystems from destructive fishing. |
Он непосредственно направлен на предотвращение серьезных пагубных последствий, - по сути, на защиту уязвимых морских экосистем от деструктивного рыболовства. |
This situation cannot go on indefinitely without adverse consequences to the world community. |
Эта ситуация не может продолжаться неопределенно долго без пагубных последствий для международного сообщества. |
Those communities usually experience adverse structural conditions which create a high degree of vulnerability for their members. |
Указанные общины обычно подвержены воздействию пагубных структурных условий, которые создают высокую степень уязвимости для их членов. |
The municipal tax base has diminished as a result of adverse economic and political circumstances and sharply declining transfers from the central Government. |
В результате пагубных экономических и политических условий и резко сокращающегося объема переводимых центральным правительством средств сократилась муниципальная налоговая база. |
Ireland attaches the highest importance to the aim of avoiding adverse humanitarian consequences when sanctions are imposed. |
Ирландия придает величайшее значение тому, чтобы не допустить пагубных гуманитарных последствий при введении санкций. |
This problem will grow more serious if early efforts are not made to adequately address the adverse consequences of globalization and regionalization. |
Эта проблема станет еще более серьезной, если в ближайшее время не будут приложены усилия по адекватному рассмотрению пагубных последствий глобализации и регионализации. |
We in India attach importance to addressing the problem of road traffic safety and to reducing the adverse consequences of traffic accidents. |
Индия придает большое значение рассмотрению проблемы безопасности дорожного движения и сокращению пагубных последствий дорожно-транспортных происшествий. |
At the national level, collaboration among the governmental departments of all ministries was vital for reducing those adverse consequences. |
На национальном уровне важное значение для преодоления этих пагубных последствий имеет сотрудничество между государственными структурами во всех министерствах. |
It notes with concern that discrimination against girls is due to the persistence of adverse and traditional attitudes and norms. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что дискриминация в отношении девочек обусловлена сохранением пагубных традиционных взглядов и норм. |
Indonesia noted that adverse cultural norms and practices against women persisted and that child labour was a challenge. |
Индонезия отметила сохранение пагубных культурных норм и видов практики в отношении женщин и проблему детского труда. |
Supplies of agricultural commodities remained low and were insufficient to withstand global production shortfalls due to adverse climate events. |
Запасы сельскохозяйственных товаров остаются на низком уровне и являются недостаточными для компенсации глобального спада производства в результате пагубных климатических явлений. |
The need for a fundamental reform of the existing economic system and addressing its adverse social consequences was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость радикальной реформы существующей экономической системы и преодоления пагубных социальных последствий ее применения. |
The Board should prepare a comprehensive report containing proposals to attenuate the adverse consequences of dollarization in Ecuador for the adjustment of pensions. |
Правление должно подготовить всеобъемлющий доклад, содержащий предложения по смягчению пагубных последствий долларизации в Эквадоре для корректировки пенсий. |
Expressing deep concern over the adverse impacts of the ongoing financial and economic crisis on development, |
выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий продолжающегося финансово-экономического кризиса для развития, |
The Rules should place an obligation on prison authorities to take effective measures to protect complainants against any form of intimidation, reprisals and other adverse consequences. |
Правила должны обязывать тюремные власти принимать эффективные меры по защите жалобщиков от любых форм запугивания, репрессалий и других пагубных последствий. |
The management of cumulative stressors at the local level and the sharing of information and know-how among stakeholders were recognized as valid ways to address the adverse impacts of ocean acidification. |
В качестве действенных способов преодоления пагубных последствий закисления океана были выделены регулирование суммарного воздействия нагрузок на местном уровне и обмен информацией и знаниями между заинтересованными сторонами. |
The fragile economies of Guinea, Liberia and Sierra Leone are suffering large-scale adverse economic effects, including rising prices, lower household incomes and greater poverty. |
Уязвимая экономика Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне страдает от широкомасштабных пагубных экономических последствий, в том числе роста цен, сокращения доходов домашних хозяйств и роста нищеты. |
We hope that the Conference, while promoting the cause of humanitarian assistance, will contribute to the international efforts to curb the adverse consequences of natural disasters. |
Мы надеемся, что эта конференция послужит делу гуманитарной помощи и будет способствовать международным усилиям по смягчению пагубных последствий стихийных бедствий. |
Environmental problems are a concern of the international community, which is aware of the adverse consequences of the destruction of the ozone layer and the deterioration of the ecological milieu. |
Экологические проблемы - предмет озабоченности международного сообщества, которое знает о пагубных последствиях разрушения озонового слоя и ухудшения экологической среды. |
Indeed, just last week we heard of serious unrest in St. Lucia as a direct consequence of adverse trends in banana prices. |
Только на прошлой неделе мы услышали о серьезных беспорядках в Сент-Люсии, что явилось прямым следствием пагубных тенденций в отношении цен на бананы. |
UNDP has continued with its regional project providing assistance to improve alternative land routes around the Federal Republic of Yugoslavia, thus helping to minimize the adverse consequences of sanctions on neighbouring countries. |
ПРООН продолжала осуществлять свой региональный проект по оказанию помощи в целях совершенствования альтернативных транспортных маршрутов вокруг Союзной Республики Югославии, способствуя тем самым уменьшению пагубных последствий санкций для соседних стран. |
This has brought the process to an impasse and jeopardized its fate, not to mention the adverse consequences resulting from the stalled talks. |
Это завело данный процесс в тупик и поставило его судьбу под угрозу, не говоря уже о пагубных последствиях застопорившихся переговоров. |