Finally, peace, security and long-term livelihood for the world will have no meaning to us in Tuvalu in the absence of serious actions to address the adverse and devastating effects of global warming. |
Наконец, мир, безопасность и долгосрочное обеспечение средств к существованию планеты для нас, в Тувалу, ничего не будут означать в отсутствие серьезных мер по устранению отрицательных и катастрофических последствий глобального потепления. |
With the current adverse economic trends in most of those countries, one would be perfectly happy with a 1.9 per cent population growth rate if the rate were due to informed family planning. |
На фоне нынешних отрицательных экономических явлений большинство этих стран могли бы вполне довольствоваться показателем темпов прироста населения в 1,9 процента, если бы это достигалось за счет планирования размеров семьи. |
Moreover, many of the social institutions that serve as mitigating factors against the impact of adverse conditions and events have undergone dramatic changes in the recent past. |
Кроме того, многие социальные институты, выполняющие роль факторов, смягчающих влияние отрицательных условий и явлений, подверглись в последнее время коренным изменениям. |
This implied that all Members needed to demonstrate flexibility in taking into account the needs of LDCs and the adverse impacts of erosion of preferences, as well as the possible negative effects on developing countries. |
Это означает, что все члены должны продемонстрировать гибкий подход к обеспечению учета потребностей НРС отрицательного воздействия, связанного с уменьшением размера преференций, а также возможных отрицательных последствий для развивающихся стран. |
(e) The State party ensure that complainants are protected against intimidation and adverse consequences as a result of their complaint; |
ё) обеспечить защиту подателей жалоб от запугивания и других отрицательных для них последствий, вызываемых подачей ими своей жалобы; |
All these issues served to highlight the importance of the work of UNCTAD in exploring the new features of trade and providing directions to better avoid adverse impacts on growth. |
Все эти вопросы подчеркивают важное значение работы ЮНКТАД по изучению новых особенностей торговли и по выработке рекомендаций относительно того, каким образом лучше всего избежать отрицательных последствий для экономического роста. |
The United Nations system, in particular, UNCTAD and WTO, must strive to attenuate the adverse consequences of globalization on the developing countries and establish equitable rules governing trade and finance among nations. |
Система Организации Объединенных Наций, и в частности ЮНКТАД и ВТО, должны стремиться к смягчению отрицательных последствий глобализации для развивающихся стран и обеспечивать справедливые правила, регулирующие торговые и финансовые отношения между государствами. |
They called upon the international community to assist member States of SAARC to deal effectively with the adverse economic effects of terrorism in general and to meet rising insurance and security-related costs in particular. |
Они призвали международное сообщество оказать государствам-членам ЮААРС помощь в эффективном устранении отрицательных экономических последствий терроризма вообще и в покрытии растущих страховых и связанных с обеспечением безопасности расходов в частности. |
Some alternative solutions that may gain broader acceptance include placing restrictions on certain business activities and on the size and structure of financial firms that would make all institutions resolvable without adverse systemic implications. |
Некоторые альтернативные решения, которые могут получить более широкое признание, предусматривают ограничение тех или иных видов коммерческой деятельности, размера и структуры финансовых фирм, которое обеспечит возможность банкротства всех учреждений без каких-либо отрицательных системных последствий. |
While important actions are taking place, governments should endeavour to minimize any negative impact on competition arising from their interventions and account for the risk of creating adverse consequences in other States, given the global dimensions of many markets. |
Хотя и предпринимаются серьезные шаги, правительствам следует стремиться свести к минимуму любое негативное воздействие на конкуренцию, вызванное их мерами вмешательства, и учитывать риск возникновения отрицательных последствий в других государствах, учитывая глобальные аспекты многих рынков. |
Furthermore, a consensus-driven consultation process in such contexts should not only address measures to mitigate or compensate for adverse impacts of the project, but also explore and arrive at means of equitable benefit-sharing in a spirit of true partnership. |
Кроме того, в таких ситуациях процесс консультаций на основе достижения консенсуса должен не только обеспечивать принятие мер по смягчению или компенсированию отрицательных последствий проекта, но и включать поиск и определение средств справедливого распределения выгод в духе подлинного партнерства. |
In April 2010, the two institutions agreed on common objectives of strengthening social protection and protecting core social spending within a sustainable macroeconomic framework, and of avoiding adverse impacts of economic policies on the most vulnerable groups. |
В апреле 2010 года эти два учреждения согласовали общие цели укрепления социальной защиты и защиты основных социальных расходов - при сохранении макроэкономической стабильности - и предупреждения отрицательных последствий экономической политики для наиболее уязвимых групп населения. |
In areas where women have little influence over public matters, participatory methods can be particularly helpful in ensuring that women's needs, preferences and constraints are not neglected, and in identifying the possible adverse impacts that a new technology can have on some groups. |
В тех районах, где женщины практически не имеют голоса в общественных вопросах, их привлечение к разработкам может быть особенно ценным для обеспечения учета их потребностей, предпочтений и проблем и выявления возможных отрицательных последствий тех или иных технических достижений на определенные группы населения. |
As a result, the economic development and progress of SIDS in achieving the MDGs are threatened by external shocks, including the adverse impacts of the global financial, food and fuel crises. |
В результате экономическое развитие и прогресс МОСТРАГ в достижении ЦРДТ оказались под угрозой внешних потрясений, в том числе отрицательных последствий глобальных финансового, продовольственного и энергетического кризисов. |
Growing concerns about petroleum price fluctuations, energy independence and the adverse environmental and economic effects of climate change have drawn substantial attention to biofuels as an alternative means of meeting the world's growing demand for energy. |
Растущая озабоченность по поводу колебаний цен на нефть, энергетической зависимости и отрицательных экологических и экономических последствий изменения климата стала причиной заметного усиления внимания к биотопливу как альтернативному источнику удовлетворения растущих мировых потребностей в энергии. |
Engaging in such a procedure, as well as resorting to judicial review of adverse decisions, should have a suspensive effect in respect of such decisions. |
Участие в такой процедуре, а также применение процедуры пересмотра отрицательных решений в судебном порядке должны приводить к приостановке выполнения таких решений. |
At the same time, it expressed concern about the consequences for LDCs "of the possible erosion of preferences" resulting from continued trade liberalization and requested the secretariat to recommend measures to assist LDCs in mitigating the adverse consequences. |
Вместе с тем он высказал обеспокоенность в связи с последствиями возможного снижения размеров преференций, обусловленного дальнейшей либерализацией торговли, для НРС и просил секретариат рекомендовать меры для оказания содействия НРС в смягчении отрицательных последствий. |
Through these programs like these, men are made aware of the adverse consequences of their dominance over women and come to understand the relationship of gender inequality and HIV/AIDS. |
На основе этих программ среди мужчин распространяется информация об отрицательных последствиях их доминирующей роли в отношении женщин и они осознают зависимость между неравенством мужчин и женщин и ВИЧ/СПИДом. |
States also reported on other measures that they had adopted, such as the provision of specialized treatment (30 per cent), aftercare services (27 per cent) and interventions to reduce adverse consequences of the abuse of ATS (22 per cent). |
Государства сообщали и о других принимаемых ими мерах, таких, как обеспечение специализированного лечения (30 процентов), организация реабилитационных служб (27 процентов) и меры по ослаблению отрицательных последствий злоупотребления САР (22 процента). |
Member States had expressed differing views on the impact of the erosion of trade preferences on the trade and development prospects of the least developed countries, and on the nature of the international measures required to remedy the adverse consequences. |
Государства-члены выразили различные мнения по поводу воздействия эрозии торговых преференций на перспективы наименее развитых стран в области торговли и развития, а также по поводу характера международных мер, необходимых для смягчения отрицательных последствий этого процесса. |
That structure must not, therefore, be the prisoner of passing differences, irrelevant difficulties or adverse external influences that must be overcome in light of the exalted goal in view. |
Поэтому эта структура не должна быть заложницей преходящих разногласий, неактуальных проблем или отрицательных факторов внешнего влияния, которые должны быть устранены в свете поставленной высокой цели. |
(b) The need for capacity-building to assist developing countries in assessing the environmental impacts of trade policies in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. |
Ь) необходимость создания потенциала для содействия развивающимся странам в оценке экологических последствий торговой политики, с тем чтобы облегчить осуществление национальной политики, направленной на недопущение или смягчение отрицательных экологических последствий. |
(b) Silence by the accused may not be used as evidence to prove guilt and no adverse consequences may be drawn from the exercise of the right to remain silent. |
Ь) молчание обвиняемого не может использоваться в качестве доказательства вины, а использование права хранить молчание не может иметь отрицательных последствий. |
This vaccine is more effective than the previous pertussis vaccine, has fewer adverse events and supports Alberta's goal to reduce the incidence of pertussis disease. |
Эта вакцина более эффективна в сравнении с ранее применявшейся вакциной против коклюша, имеет меньше побочных отрицательных воздействий и способствует достижению цели по снижению заболеваемости коклюшем в Альберте. |
My delegation is not comfortable with the continuation of the economic embargo imposed on Cuba, because of the obvious adverse economic impact and humanitarian consequences it has brought to the Cuban people. |
Наша делегация против сохранения экономической блокады, введенной в отношении Кубы, ввиду ее очевидно негативного экономического воздействия и ее отрицательных гуманитарных последствий для кубинского народа. |