| It is estimated that the possible impact of climate change in the region would not be completely adverse. | Считается, что не все возможные последствия климатических изменений в регионе носят негативный характер. |
| Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
| The Prevention, Diversion, Rehabilitation and Restorative Justice programme is designed to address the underlying causes of offending, thereby helping to reduce the adverse contact experienced by indigenous Australians with the justice system. | Программа профилактики, предупреждения, реабилитации и восстановительного правосудия преследует цель устранения глубинных причин правонарушений, помогая таким образом ослабить негативный аспект контактов коренных австралийцев с органами правосудия. |
| It is therefore not surprising that more and more Governments are seeking to channel the flow of migrants, whether out of or into their own countries, in ways that maximize the benefits while minimizing the adverse side effects. | Поэтому не приходится удивляться тому, что правительства все большего и большего числа стран пытаются регулировать потоки мигрантов как из своих стран, так и в свои страны таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из миграции и свести к минимуму ее негативный побочный эффект. |
| (Claims by former United Nations staff member regarding adverse material which had been placed in his Official Status file) | (Иск бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что в его личное дело был помещен негативный материал) |
| The adverse economic environment poses high risks for both public and private investment. | Неблагоприятный экономический климат создает большой риск для государственного и частного инвестирования. |
| Mexico, despite an adverse financial climate, has kept up its level of development assistance to Nicaragua. | Мексика, несмотря на неблагоприятный финансовый климат, поддерживает уровень своей помощи Никарагуа в целях развития. |
| For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. | Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
| While I recognize that the adverse international economic climate is affecting all countries, I nonetheless call upon the international partners of Guinea-Bissau to assist the country, as it cannot resolve its problems alone. | Я признаю, что неблагоприятный международный экономический климат оказывает свое влияние на все страны, но тем не менее я призываю международных партнеров оказать помощь Гвинее-Бисау, поскольку она не может решить свои проблемы в одиночку. |
| According to the territorial Government's 2010 budget statement, despite the adverse global economic climate, economic activity in Montserrat was estimated to have expanded during the first nine months of 2009. | В соответствии с докладом о бюджете на 2010 год, подготовленным правительством территории, несмотря на неблагоприятный глобальный экономический климат, по оценкам, в первые девять месяцев 2009 года на Монтсеррате наблюдалось расширение экономической деятельности. |
| In this context, experts are invited to examine both adverse and beneficial trade and development effects of environmental requirements, emphasizing implications for SMEs. | В этой связи экспертам предлагается изучить, как отрицательные, так и положительные последствия экологических требований для торговли и развития, с уделением особого внимания последствиям для СМП. |
| The Ivorian economy continues to suffer the adverse consequences of the crisis. | Экономика Кот-д'Ивуара по-прежнему испытывает отрицательные последствия кризиса. |
| In addition, the Government had allegedly approved the use of genetically modified seeds, which might affect indigenous peoples' traditional farming practices by contaminating the native stock of seeds and could have adverse consequences for their health and environment. | Кроме того, правительство предположительно одобрило использование генетически модифицированных семян, что может негативно отразиться на традиционной сельскохозяйственной практике коренных народов в результате загрязнения их естественных запасов семян и иметь отрицательные последствия для их здоровья и окружающей среды. |
| The report suggests for discussion some principles and proposals which could be taken into account in the design of environmental policy instruments so as to avoid or mitigate adverse trade effects on trading partners, in particular developing countries. | В докладе на рассмотрение выдвигаются некоторые принципы и предложения, которые могут быть приняты во внимание при разработке инструментов экологической политики, с тем чтобы предотвратить или сгладить отрицательные торговые последствия для торговых партнеров, и в частности развивающихся стран. |
| Adverse impacts on indigenous peoples are avoided, or if that is not possible, minimized or mitigated; and | отрицательные последствия для коренных народов исключались или, если это невозможно, сводились к минимуму или смягчались; и |
| Concerns about potentially adverse trade effects of environmental requirements arise in particular where: | Опасения по поводу потенциально отрицательных последствий экологических требований для торговли возникают, в частности, в следующих случаях. |
| They are able to pursue their complaints freely and without fear of adverse consequences for doing so. | Они могут свободно подавать жалобы, не опасаясь отрицательных последствий за такие действия. |
| They will contain detailed recommendations and proposals on measures to control, reduce and eradicate the phenomena and their adverse consequences on the enjoyment of human rights. | В этих докладах будут содержаться подробные рекомендации и предложения о мерах по борьбе, пресечению и искоренению этих явлений и их отрицательных последствий для осуществления прав человека. |
| We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. | Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране. |
| It is important to distinguish between resource decoupling - progressively reducing the material inputs needed to produce additional units of output - and impact decoupling - reducing the adverse environmental consequences between relative and absolute decoupling and between renewable and non-renewable resources. | Здесь важно отличать «ресурсное» ослабление - постепенное сокращение объема вводимых материальных ресурсов, необходимых для производства дополнительных единиц продукции, - от ослабления «воздействия» - уменьшение отрицательных экологических последствий в отношениях относительного ослабления к абсолютному и возобновляемых ресурсов к невозобновляемым. |
| Therefore, the key policy problem is how to minimize adverse environmental impacts of both trends. | Поэтому основная политическая проблема заключается в том, как уменьшить отрицательное воздействие двух этих тенденций на окружающую среду. |
| An adverse opinion implies that misstatements, individually or in the aggregate, are both material and pervasive to the financial statements based on sufficient appropriate audit evidence. | Отрицательное заключение означает, что на основании достаточных и надлежащих доказательств установлено, что искажения в финансовых ведомостях по отдельности или в совокупности являются существенными и при этом распространенными. |
| One expert had had a different view regarding the sufficiency of the information to determine if both substances were likely to have significant adverse impacts as a result of long-range atmospheric transport. | Один из экспертов высказал отличное мнение относительно достаточности информации для определения того, могут ли оба вещества оказывать значительное отрицательное воздействие в результате атмосферного переноса на большие расстояния. |
| Those crises in turn had had adverse impacts on the developing countries, impacts that had compounded the problems of their debt burdens, capital flight, falling commodity prices, scant transfers of technology, and protectionism. | Этот кризис в свою очередь оказал отрицательное воздействие на развивающиеся страны, что обострило проблемы бремени задолженности, "бегства капиталов", падения цен на сырьевые товары, сокращения передачи технологии и протекционистских мер. |
| Economic recession in Samoa's major trading partners and the impact of the taro leaf blight disease also entailed adverse impacts for Samoa in the first half of the 1990s. | Экономический спад в странах, являющихся основными торговыми партнерами Самоа, и эпидемическое заболевание листьев калоказии оказали существенное отрицательное воздействие на экономику Самоа в первой половине 90х годов. |
| He was in favour of mentioning "adverse" consequences of slavery, colonialism and apartheid, but would also like the list of practices that were condemned to be extended to include foreign occupation, which should be placed on the same level as other forms of servitude. | Он высказывается за упоминание о «пагубных» последствиях рабства, колониализма и апартеида, но к числу видов осуждаемой практики он хотел бы добавить иностранную оккупацию, которая, по его мнению, должна рассматриваться в том же плане, что и другие формы подневольного состояния. |
| The poor and other vulnerable groups, including women and youth without employment, are expected to suffer most from adverse weather changes, in particular in conflict-stricken areas, further aggravating the instability of the region. | Ожидается, что больше всего от пагубных изменений климата, особенно в районах, затронутых конфликтами, пострадают неимущие и другие уязвимые слои населения, в том числе женщины и безработная молодежь, что еще более обострит и так нестабильную обстановку в регионе. |
| We stress the importance of public and private financial and technical support for adaptation and mitigation, taking into account the urgent and immediate needs of all those developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change. | Мы подчеркиваем важность государственной и частной финансовой и технической помощи для адаптации к последствиям и их смягчения с учетом безотлагательных и насущных потребностей всех развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата. |
| (b) Hydrogen sulphide burnt before the aggression in order to prevent adverse | Ь) Сожжено сероводорода в период до агрессии в целях предотвращения пагубных последствий |
| Vulnerable marine ecosystems could be defined as those particularly susceptible to disruption or damage by adverse impacts of human activities, such as marine pollution, over-utilization of living marine resources or use of destructive fishing practices. | Уязвимые морские экосистемы могут быть определены как системы, которые являются особо чувствительными к нарушениям или ущербу, обусловленным неблагоприятным воздействием деятельности человека, такой, как загрязнение морской среды, чрезмерная эксплуатация живых морских ресурсов или использование пагубных методов рыболовства. |
| Changes in policies and laws have had no adverse or tangible effect on the state of health in Jordan. | Изменения в политике и законах не оказывают никакого отрицательного или заметного влияния на состояние здравоохранения в Иордании. |
| The risk of adverse ozone impacts in 2020 on biomass production in forest using | Риск отрицательного воздействия озона в 2020 году на производство |
| In the period just ended, the public authorities in the transport sector have devoted considerable attention to enhancing safety and reducing the adverse environmental impact of various modes of inland transport. | З. За истекший период значительное внимание органов государственного управления на транспорте было уделено проблеме повышения безопасности и снижения отрицательного влияния различных видов внутреннего транспорта на окружающую среду. |
| The State party had allegedly indicated that it would deport Mr. and Mrs. Rajan in the event of an adverse judgement of the Court of Appeal, though Mr. Rajan had not yet been located. | Государство-участник якобы заявило, что оно депортирует г-на и г-жу Раджан в случае вынесения отрицательного решения Апелляционным судом, хотя местонахождение г-на Раджана все еще не установлено. |
| In addition, in growing economies the possibilities of innovation are likely to be higher as are the chances of mitigating adverse competitiveness effects in the long run. | Кроме того, в условиях динамичного развития экономики намного шире возможности для внедрения новшеств и намного выше шансы смягчения отрицательного воздействия стандартов на конкурентоспособность в долгосрочной перспективе. |
| It also risks breeding extremism and intolerance, whose adverse consequences will be felt in the region and beyond. | Они также рискуют породить экстремизм и нетерпимость, пагубные последствия которых будут ощущаться в регионе и за его пределами. |
| Improper grazing and range management practices caused serious adverse impacts on the sustainability of plant cover. | Ненадлежащие методы выпаса скота и содержания пастбищ имели пагубные последствия для устойчивого развития растительного покрова. |
| Drastic cuts inevitably have adverse consequences for social welfare and these in turn impinge on the economic productivity of human resources, generating resentment against Government by marginalized citizens. | Крупные сокращения неизбежно имеют пагубные последствия для благосостояния общества, что в свою очередь уменьшает экономическую отдачу людских ресурсов, создавая недовольство правительством среди маргинализованных граждан. |
| Study and address environmental factors affecting marine ecosystems, including adverse impacts of climate change and ocean acidification and coastal erosion; | изучать и учитывать экологические факторы, влияющие на морские экосистемы, в том числе пагубные последствия изменения климата, закисления океана и береговой эрозии; |
| As evidence was mounting that the adverse impacts of climate change would undermine national and international efforts at achieving sustainable development, the need for vigorous national and international action in dealing with climate change was obvious. | Становится все более ясным, что пагубные последствия климатических изменений подрывают национальные и международные усилия в области обеспечения устойчивого развития, и поэтому очевидной и настоятельной является необходимость мобилизации стран и всего международного сообщества на борьбу с этими изменениями. |
| With the passage of time, this situation has had tragic repercussions and adverse consequences for the region. | Со временем это привело к трагическим результатам и отрицательным последствиям для всего этого региона. |
| Many developing countries were wary of its possible adverse implication for the Doha mandate and multilateral modalities negotiations. | Многие развивающиеся страны с опаской отнеслись к возможным отрицательным последствиям для них Дохинского мандата и многосторонних переговоров по порядку согласования обязательств. |
| Under the Constitution Act of South Africa it would be considered as a violation of a girl's and a woman's basic reproductive health rights in that it has been documented to cause adverse obstetric outcomes. | Согласно Закону о Конституции Южной Африки, считалось бы нарушением основных прав девушек и женщин на репродуктивное здоровье, если бы было установлено, что эта практика привела к отрицательным результатам при родах. |
| While this implies an improvement of the overall international competitiveness of the respective countries' enterprises, which will eventually benefit their external accounts, it also implies a major adverse balance-sheet effect for households and banks. | Хотя это означает повышение общей международной конкурентоспособности предприятий соответствующих стран, что в конечном счете положительно сказывается на состоянии их внешних расчетов, это также приводит к серьезным отрицательным последствиям для состояния балансов домашних хозяйств и банков. |
| Given the region's geo-climatic conditions and with most of its urban population living along rivers, low-lying deltas and coastlines, Asia and the Pacific is also the region most vulnerable to natural disasters and other adverse climate change impacts. | С учетом геоклиматических условий региона и проживания большей части жителей городов вдоль рек, в низкорасположенных дельтах и прибрежных районах, Азиатско-Тихоокеанский регион также является наиболее подверженным стихийным бедствиям и другим отрицательным последствиям изменения климата регионом. |
| Corresponding changes in the step-wise phase-out of HCFCs would have major adverse implications for industry and the economy in his country. | Соответствующие изменения в поэтапной ликвидации ГХФУ обернутся серьезными отрицательными последствиями для промышленности и экономики его страны. |
| The representative of Bangladesh informed the Committee that his Government had taken a number of steps to respond to the adverse impacts of climate change. | Представитель Бангладеш проинформировал Комитет о том, что правительство его страны приняло ряд мер по борьбе с отрицательными последствиями изменения климата. |
| Nevertheless, it remains deeply concerned at the very high incidence of HIV/AIDS in the State party and the adverse consequences suffered by children infected with or affected by HIV/AIDS. | Тем не менее он по-прежнему глубоко обеспокоен масштабами распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике и его отрицательными последствиями для детей, зараженных или затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| They underscored the importance of allocating new and additional resources, as a matter of priority, to developing countries to appropriately address the adverse impacts of the crisis. | Они подчеркнули важность выделения в первоочередном порядке новых и дополнительных ресурсов для развивающихся стран в целях принятия соответствующих мер для борьбы с отрицательными последствиями кризиса. |
| This should include a delineation of new actions taken, new trials begun, and/or progress reports on ongoing trials (including reports of success or failure of such trials, and alternative plans proposed to address any implementation delays or adverse results from trials of alternatives); | Это должно включать отдельную информацию о новых принятых мерах, новых начатых испытаниях и/или ходе уже идущих испытаний (включая информацию об успешных или неудачных испытаниях и альтернативных планах, направленных на устранение любых задержек с осуществлением или решение проблем, связанных с отрицательными результатами испытаний альтернатив); |
| Any post-project analysis undertaken shall include, in particular, the surveillance of the activity and the determination of any adverse transboundary impact. | Любой проводимый послепроектный анализ включает, в частности, наблюдение за данной деятельностью и определение любого вредного трансграничного воздействия. |
| In particular the EIA Convention lays down that Parties shall take "all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse transboundary environmental impact from proposed activities". | В частности, в Конвенции об ОВОС указывается, что Стороны "принимают все надлежащие и эффективные меры по предотвращению значительного вредного трансграничного воздействия в результате планируемой деятельности, а также по его уменьшению и контролю за ним". |
| Finland indicated that the consideration of adverse transboundary impacts inevitably led to the reduction of such impacts. | Финляндия сообщила, что учет вредного трансграничного воздействия неизбежно ведет к уменьшению такого воздействия. |
| The Party of origin should have carried out the screening of the potential adverse impacts of the planned activity in the initiation phase. | Сторона происхождения должна еще на этапе инициирования процесса ОВОС выполнить оценку возможного возникновения существенного вредного воздействия намечаемой деятельности. |
| The Chair of Task Force Health presented updated results on the evidence for adverse health effects related to both long-term and short-term exposure to ozone. | Председатель Целевой группы по здоровью представил обновленные результаты в отношении свидетельства как долгосрочного, так и краткосрочного вредного воздействия озона на здоровье. |
| It requires that assessments be extended across borders between Parties of the Convention when a planned activity may cause significant adverse transboundary impacts. | Она требует расширения географического охвата оценок за пределы границ между Сторонами Конвенции в случае, если планируемая деятельность может оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
| Some countries had legal criteria for determining whether a "significant" adverse transboundary impact was likely (Austria, Canada, Germany, Hungary, Italy, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Spain, Switzerland, The former Yugoslav Republic of Macedonia). | В ряде стран установлены юридические критерии определения того, может ли данная деятельность оказать "значительное" вредное трансграничное воздействие (Австрия, бывшая югославская республика Македония, Венгрия, Германия, Испания, Италия, Канада, Норвегия, Польша, Румыния, Словакия, Швейцария). |
| The final opinion of the Inquiry Commission, in accordance with Article 3, paragraph 7, of the Convention, was that the project is likely to have a significant adverse transboundary impact. | Окончательное заключение Комиссии по расследованию в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Конвенции состояло в том, что проект, по всей видимости, окажет значительное вредное трансграничное воздействие. |
| For non-cancer effects, the LOC is cRfD=0.00006 mg/kg/day for beta-HCH and a cRfD=0.001 mg/kg/day for alpha-HCH, based on the dose at which USEPA has concluded will result in no unreasonable adverse health effects. | Применительно к неканцерогенным факторам КУ соответствует РДх = 0,00006 мг/кг в сутки для бета-ГХГ и РДх = 0,001 мг/кг в сутки для альфа-ГХГ, что означает дозу, при которой, по заключению АООС США, вредное воздействие на организм не должно выходить за рамки разумно допустимого. |
| Certain noise characteristics can produce adverse human response. | Некоторые шумовые характеристики могут оказывать вредное воздействие на здоровье человека. |
| This definition implies an assessment of hazard to people resulting from long-term, low-level exposure, or adverse health effects occurring at some point in time after exposure has stopped. | Это определение предполагает оценку опасности для людей, связанной с длительным воздействием соответствующих веществ в небольших количествах, либо вредных последствий, наступающих в тот или иной момент после прекращения воздействия. |
| The Conference stressed the importance of developing an orderly and strengthened international financial system with a view to addressing the fundamental weaknesses and imbalances of the present system, so as to avoid adverse and destabilizing capital flows, and to stem possible repercussions of any future financial crisis. | Участники Конференции подчеркнули важность создания упорядоченной, целостной и прочной международной финансовой системы, которая исключила бы недостатки и перекосы, присущие нынешней системе, позволяла бы избегать вредных и дестабилизирующих потоков капитала и ограничивала бы тяжесть возможных последствий любого финансового кризиса в будущем. |
| As awareness of the adverse impacts of mercury has increased, the uses of the substance have been reduced significantly in many industrialized countries. | По мере роста осведомленности о вредных последствиях воздействия ртути применение этого вещества во многих промышленно развитых странах существенно сократилось. |
| A hazard evaluation was carried out based on a compilation of bibliographic sources and verification of adverse chronic effects in exposed workers in the asbestos cement industry. | В основу оценки опасности были положены подборка публикаций на данную тему и результаты изучения вредных хронических последствий для здоровья работников асбестоцементных предприятий. |
| Consideration should be given to the rates at which environmental taxes can be phased in or environmentally harmful subsidies phased out, with minimum adverse impacts, and to measures for assisting social groups and enterprises that may be harmed by economic instruments or regulations. | Следует обратить внимание на то, чтобы поэтапное введение экологических налогов или поэтапный отказ от экологически вредных субсидий осуществлялись темпами, предполагающими минимальные негативные последствия, и на меры по оказанию помощи социальным группам и предприятиям, которые могут пострадать от применения экономических инструментов или нормативных положений. |
| As a result of tight economic integration and interconnected financial markets, the potential for adverse contagion in the emerging economies of Europe is considered to be quite high. | Вследствие глубокой интеграции экономик и взаимосвязи финансовых рынков вероятность пагубного влияния на страны Европы с формирующейся рыночной экономикой считается весьма высокой. |
| According to the company, the study found that the factory had not caused any adverse environmental impact outside the factory premises. | Как сообщает компания, расследование показало, что вне производственных помещений деятельность предприятия не повлекла за собой какого-либо пагубного экологического воздействия. |
| Provide useful inputs for decision making at various levels with the aim of preventing or reducing the adverse impacts on the environment, and promote cooperation among countries | Вносит ценный вклад в процесс принятия решений на самых разных уровнях, способствуя предотвращению или сглаживанию пагубного воздействия на окружающую среду и поощряя сотрудничество между странами |
| His Government was actively promoting a strategy aimed at gaining international recognition for the value of the coca leaf, which did not have adverse health effects and which played an important role in the culture and traditions of the Bolivian people. | Его правительство активно продвигает стратегию, направленную на международное признание ценности листа коки, которая не оказывает пагубного воздействия на здоровье и которая играет важную роль в культуре и традициях боливийского народа. |
| of Lebanon, owing to the adverse implications for natural resources, biodiversity, fisheries and tourism, and for human health in the country | к существованию и экономики Ливана вследствие пагубного воздействия на природные ресурсы, биоразнообразие, рыбные промыслы и туризм, |
| In forests, most adverse impacts are to be expected from Pb and Cd, while Hg is of primary concern in aquatic systems. | Ожидается, что в лесах особенно пагубным будет воздействие РЬ и Cd, а для водных систем основную угрозу представляет ртуть. |
| This could include improving the dissemination of information, enhancing resilience to the adverse impacts of climate change and climate variability and integrating adaptation measures into national sustainable development strategies and national development planning. | Это может включать более эффективное распространение информации, укрепление устойчивости по отношению к пагубным последствиям изменения климата и климатических колебаний и включение мер по адаптации в национальные стратегии устойчивого развития и планирование в области национального развития. |
| (a) To advocate at the local, national, regional and international levels on forced and early marriage, including through building and strengthening networks among those who may call attention to its adverse consequences, | а) пропагандировать на местном, национальном, региональном и международном уровнях необходимые меры по борьбе с принудительными и ранними браками, в том числе на основе формирования и укрепления организационных сетей, охватывающих тех, кто может привлекать внимание к пагубным последствиям этого явления; |
| Also call upon the international community to enhance support for the efforts of small island developing States to adapt to the adverse impacts of climate change, including through the provision of dedicated sources of financing, capacity-building and the transfer of appropriate technologies to address climate change; | призываем также международное сообщество более активно поддерживать усилия малых островных развивающихся государств по адаптации к пагубным последствиям изменения климата, в том числе путем предоставления доступа к специализированным источникам финансирования, наращивания потенциала и передачи соответствующих технологий для реагирования на изменение климата; |
| Recognizing the importance of strengthening the role of sustainable forest management in enhancing resilience to disaster risks and impacts and to the adverse impacts of climate change, in particular in developing countries, such as small island developing States and low-forest-cover countries, | признавая также важность укрепления роли неистощительного лесопользования для обеспечения сопротивляемости к опасностям и последствиям стихийных бедствий и пагубным последствиям изменения климата, особенно в развивающихся странах, таких как малые островные развивающиеся государства и слаболесистые страны, |