| Further, this adverse loss experience impacted on the overall premium structure of the entire insurance programme. | Кроме того, такой негативный опыт в плане убыточности сказался и на общей структуре премий по всей страховой программе. |
| Most often, road traffic accidents do not attract as much media attention, but their impact on society can be just as adverse. | Зачастую дорожно-транспортные происшествия не привлекают большого внимания средств массовой информации, но их последствия для общества имеют крайне негативный характер. |
| The Prevention, Diversion, Rehabilitation and Restorative Justice programme is designed to address the underlying causes of offending, thereby helping to reduce the adverse contact experienced by indigenous Australians with the justice system. | Программа профилактики, предупреждения, реабилитации и восстановительного правосудия преследует цель устранения глубинных причин правонарушений, помогая таким образом ослабить негативный аспект контактов коренных австралийцев с органами правосудия. |
| It is therefore not surprising that more and more Governments are seeking to channel the flow of migrants, whether out of or into their own countries, in ways that maximize the benefits while minimizing the adverse side effects. | Поэтому не приходится удивляться тому, что правительства все большего и большего числа стран пытаются регулировать потоки мигрантов как из своих стран, так и в свои страны таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из миграции и свести к минимуму ее негативный побочный эффект. |
| It is especially difficult to attribute an adverse reaction to a drug if the medical event is common in the user's age group or in the condition being treated. | И особенно сложно приписать негативный побочный эффект препарату, если данное медицинское событие является общераспространенным в возрастной группе того, кто его принимал, или в том состоянии, которое лечится с его помощью. |
| Much of what is enacted as stimulus has little immediate effect on job creation, but does have an adverse long-term effect on government finances. | Большая часть того, что принимается в качестве стимула, оказывает незначительный непосредственный эффект н создание новых рабочих мест, однако действительно имеет неблагоприятный долгосрочный эффект на государственные финансы. |
| No adverse factor should stand in the way of the discharge of that responsibility. | И никакой неблагоприятный фактор не должен препятствовать выполнению этой обязанности. |
| While such debt instruments do exist, they tend to be underutilized for essentially two reasons: adverse selection and political economy problems. | Хотя такие долговые инструменты и существуют, они, как правило, используются недостаточно часто по двум основным причинам: неблагоприятный отбор и политэкономические проблемы. |
| Adjustment is necessary when external conditions change in an irreversible manner, particularly if changes are adverse and lead to an unsustainable current account deficit. | Структурная перестройка необходима при необратимом изменении внешних условий, особенно в том случае, когда такие изменения носят неблагоприятный характер и ведут к непомерному увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
| They were so used to thinking about it from the framework of being a tuberculosis drug that they actually just listed it as a side effect, an adverse side effect. | Они так привыкли думать об этом средстве в контексте лечения туберкулёза, что просто отметили это как неблагоприятный побочный эффект. |
| Strategic environmental assessments of proposed trade policy reforms should be undertaken in order to anticipate and mitigate potential adverse impacts. | Необходимо осуществить стратегическую оценку предлагаемых реформ в области торговой политики с точки зрения экологии, чтобы предупредить и смягчить возможные отрицательные последствия. |
| Indeed, in some cases, it had serious adverse consequences. | Более того, в некоторых случаях это имеет самые серьезные отрицательные последствия. |
| Periodic natural and man-made disasters and other adverse situations, including political instability and civil strife and problems of refugees and their attendant negative consequences, continue to imperil the fragile socio-economic conditions in many least developed countries. | Периодические стихийные и антропогенные бедствия и другие неблагоприятные ситуации, включая политическую нестабильность и гражданские волнения, а также проблемы беженцев и сопряженные с ними отрицательные последствия, по-прежнему представляют собой угрозу для неустойчивого социально-экономического положения многих наименее развитых стран. |
| Some doctors who had criticized the police were said to have suffered adverse repercussions, including loss of job or government housing, or transferral to another post. | Сообщается, что критические высказывания некоторых врачей в адрес полиции имели для них отрицательные последствия, в том числе в виде увольнения с работы или потери права на государственное жилье либо перевода на другую должность. |
| We call upon our development and trading partners to provide assistance to the least developed countries on a priority basis, to mitigate the adverse consequences arising from the Final Act of the Uruguay Round and to enable the least developed countries to exploit opportunities that may emanate therefrom. | Мы призываем наших партнеров по процессу развития и торговле в приоритетном порядке оказывать помощь наименее развитым странам, смягчать отрицательные последствия осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и сделать так, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться открывающимися в связи с реализацией этого Акта потенциальными возможностями. |
| Other important policy goals were increasing fuel and energy efficiency and reducing pollution, congestion and adverse health effects. | Другие важные цели в области политики заключаются в повышении эффективности использования топлива и энергии и в сокращении загрязнения окружающей среды, заторов и отрицательных медицинских последствий. |
| However, women still face numerous barriers to political life, such as a lack of awareness regarding the significance of the political process and adverse social and cultural attitudes. | Тем не менее женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути участия в политической жизни, такими, как отсутствие информированности о значимости политического процесса и об отрицательных социальных и культурных установках. |
| That has required close coordination of macroeconomic policies among major industrial countries to prevent the harmful effects on national economies of any adverse market reactions to actual or perceived changes in national economic situations and associated policies. | Необходимо добиться тесной координации макроэкономической политики между основными промышленно развитыми странами, с тем чтобы не допустить пагубного воздействия на национальную экономику любых отрицательных тенденций, которые могут возникнуть на рынке в связи с фактическими или видимыми изменениями в экономическом положении стран и связанными с ними мерами политики. |
| I wish to draw your attention to an important matter, namely the adverse humanitarian consequences that we and a number of non-governmental voluntary agencies have determined will result from the prohibition of flights by Sudanese aircraft outside the borders of the Sudan. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на один важный вопрос, а именно на вопрос об отрицательных гуманитарных последствиях, которые, по нашему мнению и мнению ряда неправительственных добровольных учреждений, возникнут в результате запрета на полеты суданских самолетов за пределы территории Судана. |
| Emphasizes the importance of taking measures to reduce demand and the adverse consequences of drug abuse in conjunction with measures to reduce supply in order to effectively counter the menace posed by illicit drugs to the entire international community; | подчеркивает важность принятия мер по ограничению спроса и отрицательных последствий злоупотребления наркотиками, а также мер по сокращению предложения в целях эффективного противодействия угрозе, которую представляют запрещенные наркотики для всего международного сообщества; |
| Chile noted the adverse affects of climate change leading to specific vulnerabilities in the country. | Чили отметила отрицательное влияние климатических изменений, ведущих к появлению конкретных видов уязвимости в стране. |
| President Bachelet has decided to accelerate our efforts to diversify the energy matrix so as to minimize the adverse impacts of that vulnerability. | Президент Бачелет приняла решение активизировать наши усилия по внесению в энергетическую матрицу разнообразия, с тем чтобы свести к минимуму отрицательное воздействие такой уязвимости. |
| One expert had had a different view regarding the sufficiency of the information to determine if both substances were likely to have significant adverse impacts as a result of long-range atmospheric transport. | Один из экспертов высказал отличное мнение относительно достаточности информации для определения того, могут ли оба вещества оказывать значительное отрицательное воздействие в результате атмосферного переноса на большие расстояния. |
| New and innovative policies may be required to reduce the adverse environmental impacts of products and to change unsustainable forms of consumption in the developed countries. | Чтобы ослабить отрицательное воздействие товаров на окружающую среду и перестроить нерациональные формы потребления в развитых странах, может потребоваться новая, неординарная политика. |
| Some countries were extremely concerned about the potential environmental risks related to biotechnology, and were in favour of strict regulation of new biotechnologies that had potentially adverse environmental impacts. | Некоторые страны чрезвычайно обеспокоены потенциальными экологическими рисками, связанными с биотехнологией, и выступают за строгое регулирование новых биотехнологий, которые могут оказывать отрицательное воздействие на окружающую среду. |
| Those communities usually experience adverse structural conditions which create a high degree of vulnerability for their members. | Указанные общины обычно подвержены воздействию пагубных структурных условий, которые создают высокую степень уязвимости для их членов. |
| Their role in facing the adverse consequences of the invasion, occupation and displacement and in rebuilding our economy, despite their suffering, has been immense. | Их роль в преодолении пагубных последствий вторжения, оккупации и перемещения и в восстановлении нашей экономики, несмотря на страдания, была огромной. |
| Notes the approval of the International Maritime Organization Guidelines for the reduction of underwater noise from commercial shipping to address adverse impacts on marine life; | отмечает утверждение Руководящих принципов Международной морской организации в отношении сокращения подводного шума от коммерческого судоходства для решения проблемы пагубных последствий для морской жизни; |
| Noting concerns raised by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women about the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions which can affect women's enjoyment of their rights, it asked about recent initiatives to address such issues. | Отметив выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин озабоченность в связи с сохранением культа пагубных культурных норм, практики и традиций, которые могут оказывать отрицательное влияние на реализацию женщинами своих прав, Соединенное Королевство просило рассказать о принимаемых в последнее время мерах по решению таких вопросов. |
| (b) Hydrogen sulphide burnt before the aggression in order to prevent adverse | Ь) Сожжено сероводорода в период до агрессии в целях предотвращения пагубных последствий |
| Indeed, manufacturing products with low-waste technology (LWT) is not sufficient to prevent adverse environmental impact. | И действительно, производство изделий с использованием малоотходной технологии (МОТ) не является достаточным для предотвращения отрицательного воздействия на окружающую среду. |
| Additionally, a committee established by the MOHP has already carried out an in-depth research on the adverse impacts of such practices on women's health. | Кроме того, учрежденный МЗН комитет уже завершил углубленное изучение отрицательного воздействия такой практики на здоровье женщин. |
| In response to the environmental and social issues highlighted above, the mining sector has put in place tools for improved resource efficiency and pollution minimization, as well as tools to minimize adverse impacts of mining activities on the surrounding communities and natural environment. | В ответ на обозначенные выше экологические и социальные вопросы горнодобывающий сектор внедрил инструменты для повышения эффективности использования ресурсов и сведения к минимуму загрязнения окружающей среды, а также методы минимизации отрицательного воздействия добычи полезных ископаемых на проживающие в прилегающих районах общины и природную среду. |
| (c) Increased attention should be given to sustainable resource management in addition to avoidance or correction of specific adverse environmental impacts, as is currently being done under regional and international agreements. | с) все большее внимание следует уделять устойчивому использованию ресурсов, которое должно осуществляться наряду с ликвидацией или исправлением конкретных видов отрицательного воздействия на окружающую среду, как это осуществляется в настоящее время в рамках региональных и международных соглашений. |
| These severe adverse impacts on the island's economy and society would, more likely than not, require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's status as a net contributor country. | В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
| The adverse implications of this major misstep are not easily rectifiable as confidence in the intentions of the other side is in serious jeopardy. | Пагубные последствия этого неверного шага будет сложно устранить, поскольку доверие к намерениям другой стороны поставлено под серьезную угрозу. |
| In its written and oral representations, Tajikistan made reference to the adverse consequences of earthquakes and floods affecting the country in the past year. | В своих письменном и устном представлениях Таджикистан сослался на пагубные последствия землетрясений и наводнений, произошедших в стране в прошедшем году. |
| Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. | Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом. |
| While a few fishing practices are inherently destructive, such as the use of explosives and toxins, adverse impacts also occur from commonly used fishing gears, such as trawls, dredges, gillnets, pots, traps, hooks and lines. | Хотя некоторые из промысловых методов являются по своей сути губительными, как, например, использование взрывчатых веществ или токсинов, пагубные последствия могут возникать и от широко используемых орудий лова, таких как тралы, сети для ловли устриц, жаберные сети, ловушки, крючки и леска. |
| Denied the protection of traditional institutions such as the family, and faced with societal breakdown and the erosion of values and the rule of law, children suffer lasting adverse developmental consequences; this affects peace and stability for generations to come. | Лишенные защиты традиционных институтов, таких как семья, и оказавшиеся в условиях распада общества и эрозии ценностей и правопорядка, дети испытывают на себе долгосрочные пагубные последствия в плане развития, что влияет на мир и стабильность на протяжении жизни нескольких поколений. |
| As with Africa and the Middle East, commodity dependence leaves some countries vulnerable to price volatility and adverse trends. | Как и в случае с Африкой и Ближним Востоком, зависимость от сырьевых товаров обусловливает уязвимость некоторых стран по отношению к изменениям цен и отрицательным тенденциям. |
| In addition to the adverse economic impact of the Government's arrears of payment of salaries, export prices for cashews, Guinea-Bissau's main crop, had fallen and revenue from fishing licences was not showing significant growth. | В дополнение к отрицательным экономическим последствиям отсрочки правительством выплаты окладов произошло падение экспортных цен на орехи кешью, которые являются главной сельскохозяйственной культурой Гвинеи-Бисау, и отсутствуют признаки значительного роста доходов от выдачи лицензий на лов рыбы. |
| Given the central role of the UNFCCC process, what is the best role for it in pursuing economic diversification as a buffer against climate-induced adverse impacts? | с) С учетом центральной роли процесса РКИКООН, каким образом он может наиболее эффективно содействовать дальнейшей пропаганде экономической диверсификации в качестве противодействия отрицательным последствиям изменения климата? |
| Such damage should bring about a significantly measurable adverse change in a natural resource or measurable impairment of a natural resource service which may occur directly or indirectly. | Такой ущерб должен прямо или косвенно приводить к серьезным и ощутимым отрицательным изменениям в состоянии природных ресурсов либо к ощутимому ухудшению полезных свойств природных ресурсов. |
| An adverse external environment explains only part of the economic difficulties of many developing countries. | Отрицательным воздействием неблагоприятных внешних условий можно объяснить лишь часть экономических трудностей многих развивающихся стран. |
| Corresponding changes in the step-wise phase-out of HCFCs would have major adverse implications for industry and the economy in his country. | Соответствующие изменения в поэтапной ликвидации ГХФУ обернутся серьезными отрицательными последствиями для промышленности и экономики его страны. |
| While the recent dollarization had begun to produce effects, debt service still devoured over half the national budget, with resultant adverse impacts on health care, education and the environment. | Хотя недавняя долларизация начала приносить результаты, обслуживание задолженности по-прежнему поглощает свыше половины национального бюджета с вытекающими отсюда отрицательными последствиями для здравоохранения, образования и окружающей среды. |
| Aware of the existence of organized criminal groups operating transnationally that specialize in trafficking in protected species of wild flora and fauna, and concerned at the adverse environmental, economic and social repercussions of their activities, | учитывая существование организованных преступных групп, действующих в транснациональных масштабах и специализирующихся на незаконном обороте охраняемых видов дикой флоры и фауны, и будучи обеспокоен отрицательными экологическими, экономическими и социальными последствиями их деятельности, |
| These results indicate that, on one level, the public information initiative in the Taliban-controlled media seems to have been effective in making sure that everyone knows about sanctions and that most expect there to be adverse humanitarian consequences. | Им удалось добиться того, что о санкциях знает каждый и что большинство связывает их лишь с отрицательными гуманитарными последствиями. |
| There should be a balance between environmental benefits and adverse trade effects of environmental policies, and environmental policies should pass the test of necessity, effectiveness and least trade-restrictiveness. | Следует обеспечить сбалансированность между экологическими выгодами и отрицательными последствиями экологической политики для торговли, а принимаемая экологическая политика должна отвечать критериям необходимости, эффективности и минимального ограничительного воздействия на торговлю. |
| Any post-project analysis undertaken shall include, in particular, the surveillance of the activity and the determination of any adverse transboundary impact. | Любой проводимый послепроектный анализ включает, в частности, наблюдение за данной деятельностью и определение любого вредного трансграничного воздействия. |
| Encourage coordination of multilateral efforts to prevent significant adverse transboundary impact, bearing in mind the relationship of the Convention with other relevant international instruments; | призываем координировать многосторонние усилия по предотвращению значительного вредного трансграничного воздействия с учетом связи Конвенции с другими соответствующими международными документами; |
| Also emphasize the importance of developing anticipatory policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental impact, and of promoting public participation and exchange of information specifically in a transboundary context; | подчеркиваем также важное значение разработки упреждающей политики с целью предотвращения, смягчения и мониторинга значительного вредного воздействия на окружающую среду, а также содействия более широкому участию общественности и обмену информацией, особенно в трансграничном контексте; |
| How in practice has your country identified transboundary EIA activities for notification under the Convention, and determined the significance and likelihood of adverse transboundary impact?; | а) Каким образом ваша страна на практике иденцифицировала деятельность, требующую проведения трансграничной ОВОС, для направления уведомления в соответствии с Конвенцией и определяла значимость и вероятность вредного трансграничного воздействия? |
| Conscious of the need to broaden the donor base in support of activities aimed at fostering the production and use of chemicals in ways that minimize adverse impacts on environment and human health, | осознавая необходимость расширения донорской базы в поддержку мероприятий, направленных на содействие производству и использованию химических веществ таким образом, который обеспечит сведение к минимуму значительного вредного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, |
| Chemicals can act to cause adverse health effects in exposed people in several different ways. | Химические вещества могут оказывать вредное воздействие на организм человека несколькими разными способами. |
| Methyl mercury affects both humans and wildlife in an adverse way. | Метил-ртуть оказывает вредное воздействие как на людей, так и на фауну и флору. |
| The discussions foreseen under the Convention regarding an activity not listed in appendix I but likely to have significant adverse transboundary impact may be particularly difficult to apply when there are more than two concerned Parties. | Положения о консультациях, предусмотренные в Конвенции в отношении какого-либо вида деятельности, не перечисленного в добавлении I, но которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие, вероятно, весьма трудно применять в случаях, когда имеются более двух затрагиваемых Сторон. |
| c. How such an activity, or such a change to an activity, is considered likely to have a "significant" adverse transboundary impact | с. На основании чего делается заключение, что данная деятельность или данное ее изменение рассматриваются как, возможно, оказывающие "значительное" вредное трансграничное воздействие? |
| Agrees that notifications of proposed activities likely to cause significant adverse transboundary impact shall be transmitted to the relevant points of contact as annexed unless otherwise provided for in bilateral or multilateral agreements or other arrangements. | постановляет, что уведомления в отношении планируемых видов деятельности, которые могут оказывать значительное вредное трансграничное воздействие, передаются соответствующим пунктам связи, перечисленным в приложении, если иного не предусмотрено, двусторонними или многосторонними соглашениями или иными договоренностями. |
| Said it was safer, no adverse side effects. | Говорил, что он безопаснее, без вредных побочных эффектов. |
| Provide information on the measures taken to ensure the availability of affordable food in quantity and quality sufficient to satisfy the dietary needs of everyone, free from adverse substances, and culturally acceptable. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения наличия доступного продовольствия, которое по своему количеству и качеству позволяет удовлетворять потребности людей в рационе питания, не содержащем вредных веществ и приемлемом для конкретной культуры. |
| In the context of chemical safety, the realization of the right to adequate food requires States to adopt measures aimed to ensure that food is "free from adverse substances". | В контексте безопасности воздействия химических веществ для реализации права на достаточное питание требуется, чтобы государства принимали меры, обеспечивающие "отсутствие содержания вредных веществ в питании"30. |
| In clarifying the content of the term adequate, the general comment (paras. 7-11) lays out in some detail the meaning of the sub-concepts of dietary needs, absence of adverse substances, and cultural or consumer acceptability. | При разъяснения содержания термина "достаточный" в Замечании общего порядка (пункты 7-11) достаточно подробно определяется значение составляющих концепций пищевых потребностей, отсутствия содержания вредных веществ и приемлемости в плане культуры или потребления. |
| Older, poorly designed or poorly managed landfills can create a number of adverse environmental impacts such as wind-blown litter, attraction of vermin, and generation of liquid leachate. | Более старые и неэффективно организованные мусорные свалки могут создавать ряд серьезных экологических проблем, таких как выдувание мусора ветром, привлечение вредных животных и образование сточных вод. |
| Developing countries in particular have suffered more from its adverse impacts, and some have even been marginalized in the process. | Развивающиеся страны особенно серьезно пострадали от ее пагубного воздействия, а некоторые из них в результате этого воздействия оказались маргинализованными. |
| Efforts continued to be made to reduce the adverse environmental impacts of transport through the use of more environmentally sound vehicles and fuels. | Продолжалось принятие мер по сокращению пагубного воздействия транспорта на окружающую среду путем применения более экологически безопасных транспортных средств и видов топлива. |
| His Government was actively promoting a strategy aimed at gaining international recognition for the value of the coca leaf, which did not have adverse health effects and which played an important role in the culture and traditions of the Bolivian people. | Его правительство активно продвигает стратегию, направленную на международное признание ценности листа коки, которая не оказывает пагубного воздействия на здоровье и которая играет важную роль в культуре и традициях боливийского народа. |
| Further empirical analysis and capacity-building are required to assist Governments in assessing the environmental effects of trade policies, in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. | Необходимо продолжать проведение эмпирического анализа и деятельность по созданию потенциала в целях оказания правительствам помощи в оценке воздействия торговой политики на окружающую среду, с тем чтобы содействовать выработке национальных стратегий, направленных на недопущение или смягчение пагубного воздействия на окружающую среду. |
| Toxicological findings also suggest that qualitative changes in PM composition could be of importance for the reduction of PM-induced adverse health effects. | Результаты токсикологических исследований также свидетельствуют о том, что качественные изменения в составе ТЧ могут иметь важное значение с точки зрения снижения пагубного воздействия ТЧ на здоровье человека. |
| Mechanisms of adaptation and compensation for adverse events are involved, together with the results of collective action, biological factors and individual behaviour. | Они объединяют механизмы адаптации к пагубным феноменам и их компенсации, результат коллективных действий, биологических факторов и индивидуальных моделей поведения. |
| It also jointly sponsored two round tables in 2000 for the same bodies concerning the adverse consequences of the economic sanctions. | Она стала также одним из организаторов, проводившихся в 2000 году для тех же органов двух совещаний «за круглым столом», посвященных пагубным последствиям экономических санкций. |
| In forests, most adverse impacts are to be expected from Pb and Cd, while Hg is of primary concern in aquatic systems. | Ожидается, что в лесах особенно пагубным будет воздействие РЬ и Cd, а для водных систем основную угрозу представляет ртуть. |
| The expansion in the Court's case-load has required the Court and its Registry to introduce a number of expedients to contain costs which cannot continue without serious adverse consequences on the efficiency of the Court and its Registry. | Увеличение рабочей нагрузки Суда потребовало от Суда и его Канцелярии принять ряд мер по ограничению расходов, продолжение реализации которых не может не привести к серьезным пагубным последствиям для эффективности деятельности Суда и его Канцелярии. |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change remains the central multilateral framework for cooperative actions to mitigate climate change by reducing greenhouse gas emissions and enhancing their removal by sinks, and to adapt to the adverse impacts of climate change. | Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата по-прежнему представляет собой многостороннюю основу для принятия совместных действий по смягчению последствий изменения климата путем сокращения выбросов парниковых газов и ускорения процесса их удаления с помощью поглотителей и в целях адаптации к пагубным последствиям изменения климата. |