Further, this adverse loss experience impacted on the overall premium structure of the entire insurance programme. | Кроме того, такой негативный опыт в плане убыточности сказался и на общей структуре премий по всей страховой программе. |
It is estimated that the possible impact of climate change in the region would not be completely adverse. | Считается, что не все возможные последствия климатических изменений в регионе носят негативный характер. |
Most often, road traffic accidents do not attract as much media attention, but their impact on society can be just as adverse. | Зачастую дорожно-транспортные происшествия не привлекают большого внимания средств массовой информации, но их последствия для общества имеют крайне негативный характер. |
It is also particularly regrettable that the adverse relationship between the two countries, which has persisted for over three decades, has been further aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. | Особенно печально еще и то, что негативный характер взаимоотношений между двумя странами, сохраняющийся на протяжении более трех десятилетий, был усугублен введением целого ряда мер, в том числе губительной для экономики торговой блокады. |
It is especially difficult to attribute an adverse reaction to a drug if the medical event is common in the user's age group or in the condition being treated. | И особенно сложно приписать негативный побочный эффект препарату, если данное медицинское событие является общераспространенным в возрастной группе того, кто его принимал, или в том состоянии, которое лечится с его помощью. |
The proposed option would allow adverse selection against the Fund. | Предлагаемый вариант позволяет делать неблагоприятный для Фонда выбор. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. | Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
While I recognize that the adverse international economic climate is affecting all countries, I nonetheless call upon the international partners of Guinea-Bissau to assist the country, as it cannot resolve its problems alone. | Я признаю, что неблагоприятный международный экономический климат оказывает свое влияние на все страны, но тем не менее я призываю международных партнеров оказать помощь Гвинее-Бисау, поскольку она не может решить свои проблемы в одиночку. |
The adverse distributive effects of market-based finance may serve to further strengthen anti-market forces in Europe, especially in southern Europe. | Неблагоприятный распределительный эффект финансовой системы, основанной на рыночных принципах, может еще больше усилить антирыночные силы в Европе, особенно в ее южной части. |
Through the option to make full contributions, part-time staff would have the ability to exercise adverse selection against the Fund. | При варианте, предусматривающем выплату полной суммы взносов, сотрудники, работающие на условиях частичной занятости, могут сделать выбор, неблагоприятный для Фонда. |
Their adverse consequences had lingered even after the crises were resolved. | Их отрицательные последствия ощущались даже после урегулирования кризисов. |
A number of developments in the world economy have adverse implications for the ESCAP region. | З. Отдельные мировые тенденций повлекли за собой отрицательные последствия для региона ЭСКАТО. |
This has adverse consequences for the rights protected under article 15 of the Covenant, which is non-derogable under article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Это имеет отрицательные последствия для прав, защищаемых статьей 15 Пакта, в отношении которой согласно пункту 2 статьи 4 Пакта какие бы то ни было отступления недопустимы. |
"Prevention" means the adoption of measures aimed at limiting or preventing the occurrence of disabling illnesses or accidents and at preventing impairments, where these have occurred, from having adverse physical, psychological and social consequences. | Предотвращение: принятие мер, направленных на ограничение или недопущение случаев болезни или вызывающих инвалидность несчастных случаев и недопущение того, чтобы недостатки в том случае, если они имеют место, имели отрицательные физические, психологические, социальные последствия. |
Social protection/social security schemes to help reduce the adverse consequences of globalization and distribute its benefits more fairly within countries are an essential part of any strategy to reduce poverty. | Системы социальной защиты/ социального обеспечения помогают снизить отрицательные последствия глобализации и способствуют более справедливому распределению доходов населения в странах, осуществляющих стратегию сокращения масштабов нищеты. |
The Statement outlines important initiatives to further strengthen and intensify regional cooperation to address the adverse impacts of climate change in South Asia. | В этом заявлении начертаны важные инициативы по дальнейшему укреплению и развитию регионального сотрудничества в преодолении отрицательных последствий изменения климата в Южной Азии. |
Several Governments also reported that they had set up free telephone services to inform the public on the adverse health, social and economic consequences of drugs and to disseminate information about treatment centres. | Несколько правительств сообщили также о создании ими бесплатных телефонных справочных служб для информирования населения об отрицательных медицинских, социальных и экономических последствиях злоупотребления наркотиками и для распространения информации о наркологических центрах. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination recently noted "with concern" reports of adverse impacts on the rights of indigenous peoples in other countries from the activities of corporations registered with a State actor. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации недавно «с обеспокоенностью» отметил сообщения об отрицательных последствиях для прав коренных народов в других странах, возникающих в результате деятельности корпораций, зарегистрированных в одном из государств-участников. |
With the current adverse economic trends in most of those countries, one would be perfectly happy with a 1.9 per cent population growth rate if the rate were due to informed family planning. | На фоне нынешних отрицательных экономических явлений большинство этих стран могли бы вполне довольствоваться показателем темпов прироста населения в 1,9 процента, если бы это достигалось за счет планирования размеров семьи. |
At the same time, it expressed concern about the consequences for LDCs "of the possible erosion of preferences" resulting from continued trade liberalization and requested the secretariat to recommend measures to assist LDCs in mitigating the adverse consequences. | Вместе с тем он высказал обеспокоенность в связи с последствиями возможного снижения размеров преференций, обусловленного дальнейшей либерализацией торговли, для НРС и просил секретариат рекомендовать меры для оказания содействия НРС в смягчении отрицательных последствий. |
The expansion of the Ma'aleh Adumim settlement in the West Bank has had tangible adverse consequences for the Jahalin Bedouin tribe living in its vicinity. | Расширение поселения Маале-Адумим на Западном берегу оказало значительное отрицательное воздействие на племя бедуинов джахалин, проживающее в его окрестностях. |
Concerning the treatment of foreigners, serious concern is expressed that the proposed Asylum and Immigration Bill, published on 30 November 1995, would alter the status of many persons living in the United Kingdom in an adverse and discriminatory manner. | В отношении обращения с иностранцами серьезная обеспокоенность выражается в связи с тем, что предложенный законопроект о предоставлении убежища и регулировании иммиграции, опубликованный 30 ноября 1995 года, окажет отрицательное и дискриминационное воздействие на статус многих лиц, проживающих в Соединенном Королевстве. |
If a post project analysis is carried out as an application of the Convention, it has to analyse, as a minimum, both the activity as well as its potential adverse transboundary impacts. | Если послепроектный анализ будет проводиться в рамках Конвенции, он должен включать как минимум и саму деятельность, и ее возможное отрицательное трансграничное воздействие. |
Minimize to harmless levels discharges into transboundary waters from point and non-point sources likely to cause adverse transboundary impacts. | воды из точечных и неточечных источников, которые могут оказывать отрицательное трансграничное воздействие. |
Of the reports, opinions were 50 per cent (853 reports) "unqualified," 35 per cent (607 reports) "qualified", 1 per cent (10 reports) "disclaimer", and six reports "adverse". | Доля заключений без оговорок составила 50 процентов (853 отчета), доля заключений с оговорками - 35 процентов (607 отчетов), в 1 проценте случаев (10 отчетов) ревизоры отказались от вынесения заключения, и в 6 отчетах было дано отрицательное заключение. |
This situation cannot go on indefinitely without adverse consequences to the world community. | Эта ситуация не может продолжаться неопределенно долго без пагубных последствий для международного сообщества. |
The management of cumulative stressors at the local level and the sharing of information and know-how among stakeholders were recognized as valid ways to address the adverse impacts of ocean acidification. | В качестве действенных способов преодоления пагубных последствий закисления океана были выделены регулирование суммарного воздействия нагрузок на местном уровне и обмен информацией и знаниями между заинтересованными сторонами. |
Developing countries tend to suffer more from the adverse consequences of natural hazards through multiple vulnerabilities associated with lower levels of development and inadequate resources, which constrain their efforts to build more adequate and resilient infrastructure and implement adequate disaster risk management strategies. | Развивающиеся страны, как правило, больше страдают от пагубных последствий неблагоприятных природных явлений ввиду многочисленных факторов уязвимости, обусловленных более низким уровнем развития и отсутствием необходимых ресурсов, что ограничивает их усилия по созданию более адекватной и устойчивой инфраструктуры и осуществлению надлежащих стратегий уменьшения опасности бедствий. |
Recognizes that the conservation and sustainable use of biodiversity can significantly contribute to disaster risk reduction and to reducing the adverse impacts of climate change, including by adding resilience to fragile ecosystems and making them less vulnerable; | З. признает, что сохранение и неистощительное использование биоразнообразия могут внести значительный вклад в уменьшение опасности бедствий и ослабление пагубных последствий изменения климата, в том числе за счет повышения способности хрупких экосистем к восстановлению и снижения степени их уязвимости; |
Notes that developing countries can seek to negotiate, as a last resort, on a case-by-case basis and through existing frameworks, agreements on temporary debt standstills between debtors and creditors in order to help to mitigate the adverse impacts of the crisis and to stabilize macroeconomic developments; | отмечает, что развивающиеся страны могут принимать меры для заключения, в качестве крайнего средства, на индивидуальной основе и в рамках существующих механизмов соглашений между заемщиками и кредиторами о временном прекращении выплат в погашение задолженности, с тем чтобы способствовать смягчению пагубных последствий кризиса и стабилизировать макроэкономическую конъюнктуру; |
Growth without poverty alleviation and the reduction of adverse environmental impacts will create even greater and unsustainable pressures on the natural resources needed for future development. | Экономический рост без смягчения остроты проблемы нищеты и уменьшения отрицательного воздействия на окружающую среду приведет к еще большей и чрезмерной нагрузке на природные ресурсы, необходимые для развития в будущем. |
Special emphasis should be placed on those programmes that achieve multiple objectives, encouraging sustainable economic development, and mitigating adverse impacts of demographic trends and factors, and avoiding long-term environmental damage. | Особое внимание следует уделять тем программам, в рамках которых достигаются комплексные цели, поощряется устойчивое экономическое развитие и проводятся меры по смягчению отрицательного воздействия демографических тенденций и факторов, а также предотвращению долгосрочного ущерба, наносимого окружающей среде. |
The State party had allegedly indicated that it would deport Mr. and Mrs. Rajan in the event of an adverse judgement of the Court of Appeal, though Mr. Rajan had not yet been located. | Государство-участник якобы заявило, что оно депортирует г-на и г-жу Раджан в случае вынесения отрицательного решения Апелляционным судом, хотя местонахождение г-на Раджана все еще не установлено. |
The problem of small countries outside regional trade agreements is also illustrated by the case of the Caribbean island countries and the potentially adverse implications which NAFTA might have on their trade and economic development. | Те проблемы, с которыми столкнутся малые страны, не участвующие в региональных торговых соглашениях, можно проиллюстрировать также на примере карибских островных стран и того потенциального отрицательного воздействия, которое НАФТА может оказать на их торгово-экономическое развитие. |
The nature and magnitude of the negative wealth effect on consumers and the adverse consequences for business investment since mid-2000 have been similar to earlier simulations of the consequences of a collapse of major equity markets for world economic growth. | Характер и масштабы отрицательного воздействия этой коррекции на благосостояние потребителей и негативные последствия для коммерческих инвестиций с середины 2000 года соответствуют рассчитанным ранее моделям последствий краха на крупнейших рынках акций для роста мировой экономики. |
There could be no doubt that the implementation of seemingly neutral policies sometimes had adverse consequences for indigenous people, minorities and immigrants. | Нет никакого сомнения в том, что применение политики, которая представляется нейтральной, подчас имеет пагубные последствия для коренных народов, меньшинств и иммигрантов. |
We agree with the Secretary-General that the challenge we face is not to resist globalization, but to take advantage of its positive effects and neutralize its adverse consequences. | Мы согласны с Генеральным секретарем, что стоящая перед нами задача состоит не в сопротивлении глобализации, а в том, чтобы воспользоваться ее позитивными эффектами и нейтрализовать ее пагубные последствия. |
In spite of Cuba's preparedness, early warning system and response capacity to adverse natural events, the increased strength and recurrence of these events leads to accumulative damages and makes the recovery and rehabilitation efforts more difficult. | Несмотря на готовность Кубы и наличие системы раннего предупреждения и возможностей реагирования на пагубные стихийные явления, возросшая сила и периодичность этих явлений ведут к усугублению причиненного ущерба и затрудняют усилия в области восстановления и реабилитации. |
He emphasized the importance of making country-based assistance providers more aware of the adverse consequences of corruption on development and human security, thus encouraging them to mainstream the implementation of the Convention into country-level development efforts. | Он подчеркнул важное значение того, чтобы поставщики помощи на страновой основе в большей степени учитывали пагубные последствия коррупции для развития и безопасности человека, содействуя тем самым учету аспектов, связанных с осуществлением Конвенции, в рамках предпринимаемых на страновом уровне усилий в целях развития. |
Confidence-building measures may work under certain conditions, but it should be noted that in some cases the application of confidence-building measures of some kind could have adverse implications for regional security situations. | Меры укрепления доверия могут приниматься при определенных условиях, однако следует отметить, что в некоторых случаях принятие определенных мер укрепления доверия может иметь пагубные последствия для региональной безопасности. |
Ageism encompasses negative perceptions, preconceived notions and negative attitudes concerning older persons that often lead to adverse outcomes. | Дискриминация по признаку возраста включает негативное и предвзятое отношение к пожилым людям, часто приводящее к отрицательным последствиям. |
As with Africa and the Middle East, commodity dependence leaves some countries vulnerable to price volatility and adverse trends. | Как и в случае с Африкой и Ближним Востоком, зависимость от сырьевых товаров обусловливает уязвимость некоторых стран по отношению к изменениям цен и отрицательным тенденциям. |
Given the central role of the UNFCCC process, what is the best role for it in pursuing economic diversification as a buffer against climate-induced adverse impacts? | с) С учетом центральной роли процесса РКИКООН, каким образом он может наиболее эффективно содействовать дальнейшей пропаганде экономической диверсификации в качестве противодействия отрицательным последствиям изменения климата? |
In some cases, however, host Governments have imposed special authorization requirements for foreign M&As to ensure that the proposed arrangements do not have adverse consequences for the host economy; this is particularly the case where privatizations are involved. | Однако в некоторых случаях правительства принимающих стран устанавливают требования, предусматривающие необходимость получения специальных разрешений для СиП с участием иностранных инвесторов и призванные обеспечить, чтобы предполагаемые СиП не приводили к отрицательным последствиям для экономики принимающей страны, в особенности в случае приватизации. |
While there are likely to be adverse terms-of-trade spillovers if several similar countries liberalize together, these do not seem likely to offset the overall benefits of liberalization. | Хотя одновременное осуществление либерализации несколькими странами, имеющими сходную специализацию в торговле, вполне может привести к некоторым отрицательным последствиям, выражающимся в ухудшении условий торговли, это вряд ли нейтрализует общие выгоды от либерализации. |
Such interventions have adverse cost implications that may not be beneficial to the users of transit services. | Такое вмешательство связано с отрицательными финансовыми последствиями, которые могут оказаться неблагоприятными для пользователей транзитных услуг. |
Their successful adoption in rural areas can aid in providing modern energy services with fewer adverse environmental consequences than energy services produced from conventional fuels. | Их успешное внедрение в сельских районах может способствовать обеспечению современного энергоснабжения с меньшими отрицательными экологическими последствиями по сравнению с энергоснабжением на традиционных видах топлива. |
Corresponding changes in the step-wise phase-out of HCFCs would have major adverse implications for industry and the economy in his country. | Соответствующие изменения в поэтапной ликвидации ГХФУ обернутся серьезными отрицательными последствиями для промышленности и экономики его страны. |
In many instances, Governments and other sources providing information to the Committee have indicated that the actual impact has been extremely adverse. | В целом ряде случаев правительства и другие источники, представляющие информацию Комитету, указывали, что реальные последствия этих программ являются крайне отрицательными. |
Under these conditions, a simultaneous export drive by developing countries runs the danger of overproduction of standardized mass products with adverse terms of trade effects and attendant pressure to keep wages low. | В этих условиях одновременное наращивание экспорта развивающимися странами сопряжено с опасностью перепроизводства стандартной массовой продукции с вытекающими из этого отрицательными последствиями для условий торговли и усилением давления в пользу сохранения заработной платы на низком уровне. |
In particular the EIA Convention lays down that Parties shall take "all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse transboundary environmental impact from proposed activities". | В частности, в Конвенции об ОВОС указывается, что Стороны "принимают все надлежащие и эффективные меры по предотвращению значительного вредного трансграничного воздействия в результате планируемой деятельности, а также по его уменьшению и контролю за ним". |
Phase I was authorized and largely implemented before the Inquiry Commission concluded that the project was likely to have a significant adverse transboundary impact. | Первая очередь проекта была санкционирована и по большей части реализована до того, как Комиссия по расследованию сделала вывод о возможности сопряженного с проектом значительного вредного трансграничного воздействия. |
They aim at preventing and/or reducing adverse impacts on the environment from specific activities and are concerned with the responsibility of States not to cause damage to the environment of other States, as enshrined in the Declaration of the Stockholm Conference on the Human Environment. | Они направлены на предотвращение и/или сокращение вредного воздействия на окружающую среду в результате осуществления отдельных видов деятельности и касаются обязанности государств не причинять ущерб окружающей среде других государств, как это указывается в Декларации Стокгольмской конференции по проблемам окружающей человека среды. |
In Estonia, the authorities assessed whether the planned activity was likely to have significant adverse transboundary impact, taking into consideration the characteristics of the activity, its location, the risk of emergencies and the potential impact area; | с) в Эстонии органы власти проводят оценку вероятности значительного вредного трансграничного воздействия в связи с планируемой деятельностью с учетом характеристик этой деятельности, места ее осуществления, риска чрезвычайных ситуаций и потенциально затрагиваемой территории; |
The Chair of Task Force Health presented updated results on the evidence for adverse health effects related to both long-term and short-term exposure to ozone. | Председатель Целевой группы по здоровью представил обновленные результаты в отношении свидетельства как долгосрочного, так и краткосрочного вредного воздействия озона на здоровье. |
Iceland cited local air pollution, adverse environmental effects and conservation concerns of hydro energy use as major challenges. | Согласно информации, представленной Исландией, к числу главных проблем относятся локальное загрязнение воздуха, вредное воздействие на природную среду и рациональное использование гидроэлектроэнергии. |
It codifies the general obligation of States to notify and consult each other on all major projects under consideration that are likely to cause a significant adverse environmental impact across boundaries. | В ней кодифицированы общие обязательства государств в отношении уведомления и проведения консультаций друг с другом в отношении всех рассматриваемых крупных проектов, которые могут вызвать значительное вредное трансграничное воздействие на окружающую среду. |
Similarly, France must respond to the call of South Pacific nations and accept full and exclusive responsibility for any adverse impacts from French nuclear testing on the Pacific environment and people. | Точно так же Франция должна откликнуться на призыв стран южной части Тихого океана и взять на себя полную и исключительную ответственность за любое вредное воздействие французских ядерных испытаний на окружающую среду и жителей Тихоокеанского региона. |
Special attention has to be paid to the size distribution and 'speciation' (adsorbed PAHs, HMs, etc.), as recent research results clearly indicate that adverse health effects are directly associated with fine particulates. | Особое внимание следует уделять распределению размеров и "составу" (адсорбированные ПАУ, ТМ и т.д.), поскольку результаты последних исследований ясно показывают, что вредное воздействие на здоровье человека непосредственно связано с тонкодисперсными частицами. |
PM10 (and PM2.5) should be monitored where needed as they have potential adverse health effects. | В случае необходимости следует принять меры по мониторингу ТЧ10 (и ТЧ2, 5), поскольку они могут оказывать вредное воздействие на здоровье человека. |
These policies are crucial to ensuring that food is "free from adverse substances" resulting from contamination through inadequate environmental hygiene. | Эти меры политики играют решающую роль для обеспечения "отсутствия содержания вредных веществ" в продуктах питания вследствие загрязнения или неприемлемого уровня гигиены окружающей среды. |
Two long-term trends offer particular hope for mitigation of these adverse impacts: improvements in energy and material efficiency and decarbonization of energy sources. | С точки зрения снижения вредных последствий таких явлений особо перспективными являются две долгосрочные тенденции: повышение эффективности использования энергии и материалов и обезуглероживание источников энергии. |
Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
Water quality monitoring data, together with information on pollution sources and various types of adverse impacts (disasters, technical accidents, secondary pollution), is the only way to assess the risk of the negative effects of polluted water on human health and the environment. | Оценить опасность негативного воздействия загрязненной воды на здоровье человека и окружающую среду можно только на основании данных мониторинга качества воды в сочетании с информацией об источниках загрязнения и различного вида вредных воздействиях (природные катаклизмы, техногенные аварии, вторичное загрязнение). |
JS-3 referred to the effect of genetic engineering technology on the right to food and recommended to use a sustainable rights-based approach to agriculture, making sure that food requiring the labelling of genetically engineered food, is nutritionally adequate and free from any adverse substance. | В СП-3 говорилось о воздействии генной инженерии на право на питание и рекомендуется использовать устойчивый правозащитный подход в сельском хозяйстве, обеспечивая, чтобы продукты питания, требующие маркировки как продукты, произведенные с использованием генной инженерии, были питальными и не имели в своем составе вредных веществ. |
High priority must be given to efficiency improvements to achieve cleaner and higher-quality energy services while mitigating adverse environmental impacts. | Приоритетное внимание следует уделять повышению эффективности в целях обеспечения не приводящего к загрязнению и более качественного энергетического обслуживания и смягчения при этом пагубного воздействия на окружающую среду. |
We, small island developing states (SIDS) and small economies share the international community's concern regarding the adverse impacts of mercury on human health, particularly vulnerable communities, and the environment. | Мы, малые островные развивающиеся государства (СИДС) и небольшие страны разделяем обеспокоенность международного сообщества по поводу пагубного воздействия ртути на здоровье человека, особенно уязвимые общины, и окружающую среду. |
His Government was actively promoting a strategy aimed at gaining international recognition for the value of the coca leaf, which did not have adverse health effects and which played an important role in the culture and traditions of the Bolivian people. | Его правительство активно продвигает стратегию, направленную на международное признание ценности листа коки, которая не оказывает пагубного воздействия на здоровье и которая играет важную роль в культуре и традициях боливийского народа. |
of Lebanon, owing to the adverse implications for natural resources, biodiversity, fisheries and tourism, and for human health in the country | к существованию и экономики Ливана вследствие пагубного воздействия на природные ресурсы, биоразнообразие, рыбные промыслы и туризм, |
Cost should not be a barrier to their availability to all people at risk for malaria, especially those at highest risk for adverse outcomes as a result of the disease, such as young children and pregnant women. | Цена не должна служить барьером для их распространения среди всех людей, подверженных риску заболевания малярией, особенно тех людей, которые подвержены наибольшему риску пагубного воздействия заболевания, таких как дети и беременные женщины. |
I mention only climate change and increased marine pollution, which threaten to have adverse and irreversible implications worldwide. | Я хотел бы упомянуть только изменение климата и рост загрязнения морской окружающей среды, что может привести к пагубным и необратимым последствиям для всего мира. |
Several submissions cited the need for, and examples of practices of, diversifying away from sectors vulnerable to climate-induced adverse impacts. | В ряде представлений говорится о необходимости диверсификации за рамки секторов, уязвимых к пагубным последствиям изменения климата и приводятся примеры такой практики. |
The Ministers recalled that food security and nutrition are essential aspects of sustainable development and expressed concern that developing countries are vulnerable to the adverse impacts of climate change further threatening food security. | Министры напомнили, что продовольственная безопасность и питание являются важными аспектами устойчивого развития, и выразили озабоченность по поводу подверженности развивающихся стран пагубным последствиям изменения климата, которые еще больше подрывают продовольственную безопасность. |
Slovenia is of the opinion that any departure from the Security Council's resolution and from the principles of equality of the successor States could being about adverse economic and political effects. | Словения считает, что любой отход от резолюций Совета Безопасности и от принципов равенства государств-правопреемников может привести к пагубным экономическим и политическим последствиям. |
Increasing sectoral resilience in the face of adverse climate-induced impacts requires changes in not only practice at the level of producers, but also in policy-making processes. | Повышение устойчивости секторов к пагубным воздействиям изменения климата требует внесения изменений не только в практику на уровне производителей, но и в процесс разработки политики. |