The Commission recognizes the importance of non-governmental organizations, as well as other civil society actors, in advancing the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Комиссия признает важную роль неправительственных организаций, а также других партнеров в гражданском обществе в обеспечении успешного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
During the budget period, UNAMID will work with and support the Joint Chief Mediator in pursuing an effective cessation of hostilities and in advancing the Darfur peace process. |
В рассматриваемом бюджетном периоде ЮНАМИД будет взаимодействовать с Общим главным посредником и оказывать ему поддержку в обеспечении эффективного прекращения боевых действий и налаживании мирного процесса в Дарфуре. |
International norms and standards on women's and girls' human rights and gender equality provide a solid basis for advancing action to strengthen the vital role of women in achieving sustainable development. |
Международные нормы и стандарты, касающиеся прав человека женщин и девочек и достижения гендерного равенства, обеспечивают прочную основу для содействия усилиям по укреплению жизненно важной роли женщин в обеспечении устойчивого развития. |
Mr. Hajnoczi (Austria), speaking also on behalf of Liechtenstein, Slovenia and Switzerland, said that civil society played a crucial role in holding States accountable and advancing human rights at the regional and international levels. |
Г-н Хайноци (Австрия), выступая также от имени Лихтенштейна, Словении и Швейцарии, говорит, что гражданское общество играет решающую роль в обеспечении подотчетности государств и улучшении положения в области прав человека на региональном и международном уровнях. |
OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs had complementary roles to play in promoting implementation of the Convention at the national level with the common goal of advancing the freedom and inherent dignity of all people. |
УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам выполняют взаимодополняющие роли при обеспечении осуществления Конвенции на национальном уровне, имея общую цель - содействие свободе и уважение достоинства всех людей. |
A recent evaluation stressed the centrality of the Centre's agenda to UNICEF, and found that the Centre also plays an important role in advancing the policy agenda on behalf of children. |
В рамках последней оценки было подчеркнуто важное значение работы Центра для ЮНИСЕФ и сделан вывод о том, что Центр играет также важную роль в обеспечении осуществления директивной программы деятельности в интересах детей. |
The Council expresses its appreciation to the Special Representative of the Secretary-General and the three observer countries for their efforts to assist the parties in Angola in advancing the peace process. |
Совет выражает свою признательность Специальному представителю Генерального секретаря и трем странам-наблюдателям за их усилия по оказанию сторонам в Анголе помощи в обеспечении прогресса в мирном процессе. |
We hope that now, when there are new prospects for the peace process, they will stand by their commitments and choose a constructive role in advancing peace in our region. |
Мы надеемся, что сейчас, когда возникают новые перспективы для мирного процесса, они выполнят свои обязательства и сделают выбор в пользу конструктивной роли в обеспечении прогресса в установлении мира в нашем регионе. |
Before advancing funds under a security agreement, a secured creditor will typically expect to receive some assurance that its notice has been entered into the registry record and that the information has been accurately recorded. |
Прежде чем выделить средства по соглашению об обеспечении, обеспеченный кредитор, как правило, должен убедиться, что у него есть определенные гарантии относительно того, что уведомление было занесено в реестр и что информация была занесена без искажений. |
There is therefore an urgent need for the Government and CEMI to follow up the action taken so far by advancing their electoral plans and preparations as rapidly as possible, while ensuring full transparency. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы правительство и НСИК дополнили принятые к настоящему времени меры путем как можно более быстрого осуществления своих предвыборных планов и подготовки при полном обеспечении отчетности. |
In the late 1960s, with the entry of the newly independent countries into the United Nations, the Commission began to move away from this doctrine and to consider ways of advancing implementation, and of dealing with allegations of gross violations of human rights. |
В конце 60-х годов, после вступления в Организацию Объединенных Наций новых независимых стран, Комиссия стала отходить от этой доктрины и изучать пути решения вопроса об обеспечении выполнения установленных норм и рассмотрения сообщений о грубых нарушениях прав человека. |
The Advisory Committee was informed by the representatives of the Secretary-General that UNOCI had played a key role in advancing the electoral process by supporting the Ivorian Government in preparing, organizing and providing security for the presidential elections. |
Консультативный комитет был проинформирован представителями Генерального секретаря о том, что ОООНКИ сыграла ключевую роль в продвижении избирательного процесса, оказав правительству страны помощь в подготовке и организации выборов и обеспечении безопасности при их проведении. |
There had been considerable progress in reducing conflict, achieving stability, advancing democracy, promoting the rule of law, combating corruption and moving towards grass-roots decision-making, gender equality and universal access to primary education. |
Были достигнуты немалые успехи в снижении конфликтного потенциала, установлении стабильности, утверждении демократии, укреплении законности, борьбе с коррупцией, налаживании процесса принятия решений на низовом уровне и обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и всеобщей доступности начального образования. |
We thus welcome a number of the points elaborated by the Secretary-General, from the role of the Human Rights Council in advancing R2P goals to the call for additional States to become parties to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Поэтому мы приветствуем ряд моментов, сформулированных Генеральным секретарем, - от роли Совета по правам человека в обеспечении достижения целей обязанности по защите до призыва к отдельным государствам присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
At the national level, adherence to the rule of law had been a major factor in advancing sustainable human development and protecting human rights, particularly the rights of women, children and minorities. |
На национальном уровне приверженность принципу верховенства права служила основным фактором в достижении устойчивого развития человеческого потенциала и обеспечении защиты прав человека, особенно прав женщин, детей и меньшинств. |
The thematic groups have been particularly effective in advancing the programme approach, while ensuring greater complementarity and a clearer division of labour between the agencies, including the Bretton Woods institutions, with institutions with greater comparative advantage assuming coordination functions. |
Деятельность тематических групп была особенно эффективной в том, что касается содействия программному подходу при одновременном обеспечении более высокой степени взаимодополняемости и более четкого разделения функций между учреждениями, включая бреттон-вудские учреждения, причем организации, располагающие более значительными сравнительными преимуществами, принимают на себя функции по координации. |
They committed themselves to advancing the process of reconciliation and rebuilding begun by Somali leaders themselves and recognized the achievements of the United Nations in providing humanitarian relief and security to most of Somalia. |
Они взяли на себя обязательство содействовать процессу примирения и восстановления, начатому самими руководителями Сомали, и признали достижения Организации Объединенных Наций в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечении безопасности на большей части территории Сомали. |
In closing, I wish to note that, while history may reaffirm how little new there is under the sun, what may be different in my presentation is that my delegation is taking the initiative in advancing a substantial package of reforms. |
В заключение я хотел бы отметить, что история может подтвердить, что ничто не ново в этом мире; новым в моем выступлении может быть то, что моя делегация выступает с инициативой достижения прогресса в обеспечении существенного пакета реформ. |
Despite the difficulties we encounter, we continue to strongly believe in the important role to be played by the international community in promoting calm and stability, addressing the humanitarian situation and advancing the peace process. |
Несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся, мы по-прежнему твердо верим в важную роль, которую призвано сыграть международное сообщество в обеспечении спокойствия и стабильности, в урегулировании гуманитарной ситуации и в продвижении вперед мирного процесса. |
In 2001, UNHCR's main objective in this area was to assess progress achieved in advancing the rights of refugee women and in promoting gender equality, with a view to redefining a strategy for the future, based on lessons learned and the views of refugees themselves. |
В 2001 году главная цель УВКБ в этой области заключалась в оценке прогресса, достигнутого в обеспечении соблюдения прав женщин-беженцев и в поощрении гендерного равенства, в целях пересмотра стратегии на будущее на основе извлеченных уроков и с учетом мнений самих беженцев. |
The visits by President Ahtisaari and Foreign Minister Halonen, as representatives of the European Union, underline the European Union's unwavering support for the peace process and its determination to stay actively engaged in advancing it. |
Визиты, которые в качестве представителей Европейского союза осуществили президент Ахтисаари и министр иностранных дел Халонен, подчеркивают непоколебимую поддержку Европейским союзом мирного процесса и его решительное намерение принимать активное участие в обеспечении его прогресса. |
The first positive results achieved by globalization, development and the growth of world trade have not met the expectations of countries in advancing and strengthening their development or environmental and social policies. |
Первые позитивные результаты, достигнутые в процессах глобализации, развития и роста мировой торговли не оправдывают ожиданий стран в обеспечении прогресса и укрепления их стратегий в сферах развития, окружающей среды и социальной политики. |
With regard to the role of the courts in human rights protection, OHCHR began to develop specific programmes targeting judges, lawyers, prosecutors and law enforcement officials as key actors in advancing the application of human rights norms. |
Что касается роли судов в защите прав человека, то УВКПЧ приступило к разработке конкретных программ, предназначенных для судей, адвокатов, обвинителей и должностных лиц правоохранительных органов как для лиц, играющих ключевую роль в обеспечении прогресса в применении норм в области прав человека. |
Such a framework could contribute to advancing sustainable development by helping Governments to put in place policies and capacity-building activities that accelerate the shift to sustainable consumption and production patterns and thus could contribute to the transition to a green economy. |
Такая рамочная основа может способствовать прогрессу в обеспечении устойчивого развития, помогая правительствам вводить в практику программные положения и мероприятия по укреплению потенциала, ускоряющие переход на устойчивые модели потребления и производства, и тем самым может содействовать экологизации экономики. |
The United Nations and the international community as a whole have an interest in advancing respect for international human rights standards and in ensuring that each party to the conflict understands its responsibilities in this regard. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом заинтересованы в продвижении вперед усилий по содействию соблюдению международных норм в области прав человека и в обеспечении того, чтобы каждая сторона в конфликте осознавала свои обязанности в этом отношении. |