In order to achieve this goal, the full development of the network of goodwill ambassadors of the Alliance, the focal points and the partnerships with organizations of civil society, foundations and the corporate sector to help us in advancing our common goals is of paramount importance. |
Для достижения этой цели чрезвычайно важное значение имеет всестороннее развитие сети послов доброй воли Альянса, координаторов и партнерств с организациями гражданского общества, фондами и корпоративным сектором, с тем чтобы мы могли двигаться вперед в достижении наших общих целей. |
In particular, the mandate expands the role of the United Nations in advancing national dialogue and reconciliation, and calls for specific action in promoting the constructive engagement of neighbouring countries. |
В частности, этот мандат расширяет функции Организации в развитии национального диалога и достижении национального примирения и содержит призыв к конкретным действиям в целях поощрения конструктивного участия соседних стран. |
In particular we support the efforts of the non-governmental organizations, whose energy devoted to advancing the fight against mines is an essential factor of progress. |
В частности, мы поддерживаем усилия неправительственных организаций, энергичная деятельность которых, посвященная борьбе с минами, является важным фактором в достижении прогресса. |
The present national report synthesizes some of the main policy interventions that have helped the country in advancing the progress on health-related Goals, remaining challenges, lessons learned and the vision for future interventions and partnership. |
В настоящем национальном докладе приводится информация о ряде основных стратегических мер, с помощью которых страна добилась прогресса в достижении связанных со здоровьем ЦРДТ, решении остающихся проблем, изучении накопленного опыта, выработке плана будущих действий и налаживании партнерства. |
There has been slow progress in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation, and new HIV infections still outpace the number of people starting treatment. |
В обеспечении полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех, равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин, в достижении экологической устойчивости и обеспечении базовой санитарии наблюдался медленный прогресс, а количество новых случаев инфицирования ВИЧ по-прежнему превышает количество людей, начинающих лечение. |
While the international community played an essential role in advancing peacebuilding goals, it was essential to support national ownership as a core principle of post-conflict peacebuilding, because and national authorities were primarily responsible for establishing sustainable peace and security in their countries. |
Хотя международное сообщество играет принципиальную роль в достижении целей в области миростроительства, важно утверждать принцип национальной ответственности как основной принцип постконфликтного миростроительства, поскольку национальные власти несут главную ответственность за установление прочного мира и безопасности в своих странах. |
The relevant extract read: "We acknowledge the role of the Conference on Disarmament in advancing our non-proliferation and [nuclear] disarmament objectives and call on it to resume substantive work." |
Соответствующая выдержка гласит: "Мы признаем роль Конференции по разоружению в достижении наших целей в области нераспространения и [ядерного] разоружения и призываем ее возобновить свою субстантивную работу". |
As we commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, I have the honour to refer to the inherent relationship among democracy, peace and sustainable development, and to the importance of this relationship in advancing the ideals expressed in the Charter of the United Nations. |
В связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций имею честь обратиться к вопросу о неразделимой взаимосвязи между демократией, миром и устойчивым развитием и о важности этой взаимосвязи в достижении идеалов, выраженных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The report highlights UNIFEM efforts to fulfill its dual mandate: supporting countries in advancing gender equality in line with national priorities, and supporting action on gender equality throughout the United Nations development cooperation system. |
В докладе показаны усилия ЮНИФЕМ по выполнению его двойного мандата: оказание поддержки странам в достижении гендерного равенства в соответствии с национальными приоритетами и оказание поддержки в реализации мер по обеспечению гендерного равенства в рамках системы сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития. |
The United Nations system has a critical role to play in advancing MDG 3, and New Zealand therefore attaches particular importance to working for a strengthened, coherent and adequately resourced United Nations gender architecture. |
Система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в достижении ЦРДТ З, и поэтому Новая Зеландия придает особое значение действиям по выстраиванию крепкой, последовательной и должным образом финансируемой гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
The voluntary nature of the United Nations-business cooperation ensures that related activities are not in competition with Government actions, but rather are a complementary way of advancing United Nations goals. |
Поэтому частный сектор оказывает Организации все более активную помощь в достижении ее целей, что открывает новую главу в отношениях между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, которые до 90-х годов носили весьма ограниченный характер. |
We are therefore committed to the success of the draft resolution and will continue to play a constructive role in advancing the ideals of NEPAD, as we owe it to ourselves and those who will come after us. |
Поэтому мы преисполнены решимости добиться успешного осуществления этого проекта резолюции и будем продолжать играть конструктивную роль в достижении идеалов НЕПАД, ибо считаем, что в этом наш долг перед нынешним поколением и теми, кто придет после нас. |
Given that most domestic workers are women, the implementation of new standards, policies and revision of legislation is an important step in advancing gender equality in the world of work and ensuring that women have equal rights and protection under the law. |
Учитывая, что большинство лиц, работающих в качестве домашней прислуги, являются женщинами, внедрение новых стандартов и мер политики и пересмотр законодательства являются важным шагом в достижении гендерного равенства в трудовой сфере и обеспечении женщинам равных прав и защиты по закону. |
The evaluation assesses the progress achieved by UNDP multi-practice policy advisory services, including progress towards the Millennium Development Goals, preparations for the 'Rio+20' Conference on Sustainable Development, and advancing the local development and local governance agenda. |
В оценке анализировался прогресс, достигнутый консультационными службами ПРООН по вопросам многофункциональной политики, включая оценку прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, в процессе подготовки к Конференции Рио+20 по устойчивому развитию и в продвижении повестки дня по вопросам местного развития и местного управления. |
A continuing policy dialogue between ministers of finance and trade, on the one hand, and ministers of development cooperation, economic and foreign affairs, on the other, is crucial to advancing progress towards the internationally agreed development goals. |
Решающее значение для прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития имеет постоянный диалог по вопросам политики между министрами финансов и торговли, с одной стороны, и министрами по вопросам сотрудничества в целях развития, экономическим вопросам и иностранных дел - с другой. |
Canada remains firmly committed to advancing gender equality and will continue in its efforts to eliminate all forms of discrimination against women. Canada recognizes that although it has made some significant advances in achieving gender equality much work remains to be done. |
Канада остается твердо приверженной достижению равенства между мужчинами и женщинами и будет продолжать свои усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. Канада признает, что, хотя она добилась некоторых значительных результатов в достижении равенства между мужчинами и женщинами, многое еще предстоит сделать. |
(e) National development strategies are the principal vehicle for advancing the implementation of the internationally agreed development goals at the country-level. |
ё) национальные стратегии развития являются главным фактором успеха в достижении на страновом уровне целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Advancing goals and objectives in the area of housing and raising the recognition of the role of housing for economic and social development. |
достижении прогресса в реализации целей и задач в области жилья и обеспечении более широкого признания роли жилья в социально-экономическом развитии; |
It is hoped that the General Assembly at the special session will provide an opportunity for advancing towards this goal. |
Хотелось бы надеяться, что специальная сессия позволит продвинуться вперед в достижении этой цели. |
Ms. Grignon (Kenya) said that there was a need to ensure coherent inter-agency collaboration at Headquarters and at the field level in advancing gender equality and empowerment and helping countries to achieve those goals. |
Г-жа Гриньон (Кения) говорит, что необходимо обеспечить слаженное межведомственное сотрудничество в Центральных учреждениях и на местах в сфере продвижения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и оказания помощи странам в достижении этих целей. |
UN-Women continues its collaboration with partners within and outside the United Nations system to achieve its strategic objectives in advancing gender equality and promoting the empowerment of women and girls. |
Структура «ООН-женщины» продолжает сотрудничать с партнерами как из числа учреждений системы Организации Объединенных Наций, так и из числа не входящих в нее учреждений в достижении стратегических целей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек. |