In the case of such developmental activities, given the growing interdependencies, particularly among regional communities, States have been adopting techniques of integrated management of risks involved, sharing the benefits and costs. |
В случае таких видов деятельности государства, учитывая возрастающую взаимозависимость, особенно между региональными сообществами, принимают на вооружение методы комплексного управления сопряженными рисками, деля между собой блага и издержки. |
The terms-of-trade movement against Southern manufactures, as evidenced in this year's TDR, was a reason for serious concern, especially as a growing number of developing countries with large reserves of unskilled labour were adopting export-oriented strategies. |
Как явствует из выпуска ДТР этого года, динамика условий торговли продукцией обрабатывающей промышленности Юга вызывает серьезное беспокойство, особенно в связи с тем, что все растущее число развивающихся стран с крупными резервами неквалифицированной рабочей силы принимают на вооружение стратегии экспортной ориентации. |
In view of the growing number of member States that are adopting International Financial Reporting Standards, at its twenty-first session the Group of Experts proposed this topic as one of the two main agenda items for its twenty-second session. |
С учетом того, что все больше государств-членов принимают к использованию Международные стандарты финансовой отчетности, на своей двадцать первой сессии Группа экспертов предложила включить эту тему в качестве одного из двух основных вопросов повестки дня её двадцать второй сессии. |
The report finds that more than 70 ILO member States have, or are in the process of adopting, a general law on HIV, while 30 countries have adopted, or are in the process of adopting, specific workplace rules. |
В докладе отмечено, что в более чем 70 государствах-членах МОТ действуют или находятся в процессе утверждения общие законы о ВИЧ, а 30 стран уже приняли или в настоящее время принимают конкретные правила действий на рабочем месте. |
Other approaches, such as adopting a General Assembly resolution calling on States to take stronger domestic action, adopting model legislation or intensified efforts by the Secretariat to identify those States failing to take appropriate action, could also be considered. |
Можно было бы также рассмотреть другие подходы, например, принятие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающей государства принимать более решительные меры на национальном уровне, или принятие типового правового акта, а также активизацию усилий Секретариата по выявлению тех государств, которые не принимают надлежащих мер. |
The 2014 target numbers of States adopting additional measures (30) and of measures taken by States in implementation of resolution 1540 (2004) (31,600) are expected to be reached |
Ожидается, что в 2014 году будут достигнуты целевые показатели по государствам, которые принимают дополнительные меры (30), и по мерам, которые принимаются государствами для осуществления резолюции 1540 (2004) (31600) |
More and more countries are adopting stricter environmental norms, and therefore the World Trade Organization (WTO), among others, has to ensure that lower environmental standards are not used as a tool for unfair trade. |
Все больше и больше стран принимают более строгие экологические нормы, и поэтому Всемирная торговая организация (ВТО), среди прочего, должна обеспечивать, чтобы заниженные экологические стандарты не использовались в качестве одного из инструментов несправедливой торговли. |
Further, in their quest to attain the Millennium Development Goals, many African countries are adopting Millennium Development Goal-based poverty reduction strategies as their national development planning frameworks; |
Кроме того, в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие страны Африки принимают основывающиеся на них стратегии смягчения проблемы нищеты в качестве их национальных рамок для процесса планирования национального развития; |
In consideration of the fact that, simultaneously with the adoption of the present decision, the conferences of the Parties to the Basel and Stockholm conventions are adopting decisions that are in substance identical to the present decision, |
учитывая тот факт, что одновременно с принятием настоящего решения конференции Сторон Базельской и Стокгольмской конвенций принимают решения, которые по сути идентичны настоящему решению, |
Noting that the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm convention are simultaneously adopting decisions BC-11/[], RC6/[] and SC-6/[] on enhancing cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions that are in substance identical, |
отмечая, что конференции Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций одновременно принимают решения БК-11/[], РК-6/[] и СК-6/[] об улучшении сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, которые по сути являются идентичными, |
(b) Adopting other legislative measures within their power; |
Ь) принимают другие законодательные меры в рамках своей компетенции; |
Georgia is particularly interested in adopting North Atlantic Treaty Organization standards in environmental protection and cooperates intensively with respective institutions of the Alliance. |
Грузинские эксперты из министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды принимают участие в ряде международных курсов и мероприятий и используют приобретенные знания и навыки при мониторинге этих территорий. |
Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. |
Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев. |
Such actions are problematic not only because they insulate inefficient forms of production, but also because foreign countries respond by adopting similar measures towards their national champions, so that everyone is worse off. |
Подобные действия представляют собой проблему не только потому, что они защищают неэффективные формы производства, но также потому, что иностранные государства отвечают тем, что принимают подобные меры в отношении своих национальных лидеров, и, таким образом, от этого проигрывают все. |
One representative suggested that the countries that were making relatively little progress should submit reports on the measures that they were adopting to address the situation as an element to be taken into account by the Nineteenth Meeting of the Parties. |
Один из представителей предложил, что странам, относительно медленно продвигающимся в этом направлении, следует представлять доклады о мерах, которые они принимают для выхода из такого положения, в качестве элемента, который необходимо принять во внимание на девятнадцатом Совещании Сторон. |
The Parties shall, without undue delay, implement the provisions of the Convention by adopting appropriate legislative, regulatory, administrative and financial measures for the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. (art. 3, para. 4) |
Для осуществления положений Конвенции Стороны без неоправданных задержек принимают соответствующие законодательные, регулирующие, административные и финансовые меры в целях предотвращения аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий (пункт 4 статьи 3) |
(i) Discussions held regarding United Nations organizations that implemented IPSAS in 2012 and those that are adopting it in 2014, including on specific issues encountered during the implementation process, which had been raised by external auditors, and on solutions to those issues; |
Объединенных Наций, которые внедрили МСУГС в 2012 году, и тех, которые принимают их в 2014 году, в том числе по конкретным вопросам, возникшим в процессе внедрения, как было выявлено внешними ревизорами, и по возможным решениям этих вопросов; |
And I understand why it is not that easy to have progress in the Conference on Disarmament, because we are not adopting the resolutions that other organs adopt, and the resolutions that nobody remembers in a couple of years. |
И я понимаю, почему на Конференции по разоружению не так легко достичь прогресса, ибо мы не принимаем резолюций, какие принимают другие органы, - резолюций, которые через пару лет никто не помнит. |
Although, unlike conventions, there is no formal method for tracking the manner in which States adopt or adapt model laws, UNCITRAL has been able to obtain information on adoption and copies of adopting legislation from member and other States. |
Хотя, в отличие от конвенций, нет официального способа отслеживания того, каким образом государства принимают или приспосабливают типовые законы, ЮНСИТРАЛ удалось получить у государств-членов и других государств информацию и тексты принимаемых законов. |
(a) Legislating to protect children: the aim is to offer children the best possible protection of their rights by amending or adopting new legislation. |
а) принимают законодательные акты в интересах детей: речь идет об обеспечении максимально эффективной защиты прав детей посредством внесения изменений и принятия новых законодательных актов, позволяющих реализовывать эти права. |
(c) Adopting participatory multi-actor management methods in the quest for a culture of health as a positive process whose essence are the decisions people take at the different stages in their lives; |
с) использование различных типов многостороннего и представительского управления; способствуя формированию культуры здоровья как позитивного процесса, зависящего главным образом от решений, которые принимают люди в соответствии со своей жизненной ситуацией; |