Примеры в контексте "Adjustment - Скидка"

Примеры: Adjustment - Скидка
If gross national product (GNP) was accepted as the measurement of each Member's capacity to pay, such an adjustment became unnecessary since GNP took into account debt-servicing payments. Если согласиться с тем, что величиной, которая определяет платежеспособность того или иного государства-члена является валовой национальный продукт, то эта скидка окажется ненужной, поскольку в ВНП уже учитываются движения капиталов, связанные с погашением внешней задолженности.
He noted the recommendation by the Committee on Contributions that debt burden adjustment, should it be retained in the scale methodology, should be based on actual principal repayments (para. 79). Он отмечает рекомендацию Комитета по взносам о том, что если скидка на бремя задолженности будет сохранена как элемент методологии построения шкалы, то она должна основываться на данных о фактических выплатах в счет капитальной суммы долга (пункт 79).
To ensure that the scale reflected the principle of capacity to pay, the debt-burden adjustment should be eliminated, since it resulted in a lack of transparency, greater complexity and inequality. Для того чтобы шкала отражала принцип платежеспособности, необходимо отказаться от такого показателя, как скидка на бремя задолженности, поскольку он обусловливает отсутствие транспарентности, большую сложность и несправедливость.
In particular, the recent international financial crisis had had a profound impact on the debt situation of a number of countries, including many developed countries, that did not currently benefit from the debt-burden adjustment. В частности, недавний мировой финансовый кризис оказал глубокое воздействие на положение в области задолженности в ряде стран, включая многие развитые страны, в отношении которых в настоящее время не применяется скидка на бремя задолженности.
The adjustment consists of a reduction of national income (from step 2) equal to 12.5 per cent of total outstanding public and private long-term external debt, on the assumption that this debt is repaid on average in approximately eight years. Скидка на задолженность представляет собой уменьшение показателя национального дохода (полученного на этапе 2) на 12,5 процента от общей суммы невыплаченной внешней государственной и частной долгосрочной задолженности исходя из посылки о том, что данная задолженность погашается в среднем примерно за восемь лет.
The debt-burden adjustment should be retained and should be based on the repayment of total debt stocks; however, Belarus was also willing to consider basing it on actual principal repayments. Скидка на бремя задолженности должна быть сохранена и при этом должна учитываться общая сумма задолженности; однако Беларусь готова также рассмотреть фактические суммы, внесенные в счет капитальной суммы долга.
He concurred with the Committee's views on conversion rates and, on the question of debt burden adjustment, said he believed that relief from debt, which often overwhelmed the economies of many developing countries, remained a valid and necessary factor in the scale methodology. Он согласен с мнением Комитета относительно коэффициентов пересчета и по вопросу скидки на бремя задолженности говорит, что, по его мнению, эта скидка на задолженность, зачастую разоряющую экономику многих развивающихся стран, по-прежнему остается обоснованным и необходимым элементом методологии построения шкалы.
Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period (what has become known as the debt-stock method), based on an assumed payment of external debt within eight years. В соответствии с этим подходом скидка на бремя задолженности рассчитывается как среднее арифметическое показателей, равных 12,5 процента от совокупного объема внешней задолженности, за каждый год периода (данный подход получил название «метода суммарного объема задолженности») исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения внешнего долга.
However, as a result of the adjustment set out at paragraph, the deduction for the residual value of the furniture should be lower than that submitted by MPW. Однако в силу корректировки, о которой говорится в пункте 221 выше, скидка для учета остаточной стоимости мебели должна быть меньше той, которая была сделана МСР.
The size of the adjustment in the current scale was lower than it had been in previous scales except for the 1998 scale, which was based on the debt-flow approach. Размер скидки в нынешней шкале меньше, чем в предыдущих шкалах, за исключением шкалы 1998 года, при построении которой скидка рассчитывалась на основе совокупного изменения объема задолженности.
While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком.
Some Committee members had felt that the current gradient level of 80 per cent was too high and that the adjustment mainly benefited a limited number of Member States with large economies, and supported the use of a sliding gradient to reduce the adjustment for those countries. Некоторые члены Комитета высказали мнение, что используемый в настоящее время градиент на уровне 80 процентов чрезмерно высок и такая скидка выгодна, главным образом, ограниченному числу крупных стран, и высказались в поддержку использования скользящего градиента с целью уменьшить размер скидки для таких стран.
His delegation felt that the debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology which had an impact on all developing countries, and cautioned against trying to limit the adjustment only to lower-income States. Делегация его страны считает, что скидка на бремя задолженности является неотъемлемой частью методологии построения шкалы, имеющей значение для всех развивающихся стран, и предостерегает от осуществления попыток ограничить применение этой скидки кругом государств с низким уровнем дохода.
The cumulative effect of all the Panel's adjustments, including that referred to above for enhancement, is that there is a reduction in the depreciation adjustment applied by MEW. Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств.