Progress in implementing these reforms is normally built into the conditions for release of adjustment loans by the international financing institutions. |
Прогресс в осуществлении этих реформ обычно зависит от условий предоставления международными финансовыми учреждениями займов на перестройку. |
This increase in dependency on ODSs may postpone the adjustment and lead to increased costs in the long run. |
Подобное усиление зависимости от ОРВ может затянуть перестройку и в долгосрочном плане повлечь дополнительные затраты. |
The adjustment of a given organ or body to the new needs remains the primary responsibility of this organ. |
Главная ответственность за перестройку работы того или иного органа с учетом новых потребностей лежит на самом этом органе. |
International efforts are required to create a more stable international economic environment in order to allow adjustment while protecting poor and vulnerable people. |
Для создания более стабильных международных экономических условий, позволяющих производить перестройку при одновременной защите интересов малоимущих и уязвимых слоев населения, требуются международные усилия. |
Unfavourable external factors might prolong the time-frame of adjustment and worsen its social costs. |
Неблагоприятные внешние факторы могут замедлить структурную перестройку и усугубить связанные с ней социальные издержки. |
How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. |
То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
It is possible that the existence of incomes policies in the state sector retarded the adjustment of wage structures. |
Возможно, перестройку структур оплаты труда тормозило существование в государственном секторе соответствующих стратегий в области доходов. |
The seminar can claim to have contributed to this adjustment in the country's economic policy. |
Можно считать, что проведенный семинар внес известный вклад в перестройку экономической политики страны. |
This must include the adjustment of the joint administrative structures to broaden their political and ethnic bases. |
Этот процесс должен включать в себя перестройку совместных административных структур в направлении расширения их политической и этнической основы. |
First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий (МСП). |
This new facility, developed after two years of stakeholder consultations, consolidates a whole range of existing instruments, including sectoral adjustment loans and poverty reduction support credits. |
В рамках этого механизма, созданного после продолжавшихся два года консультаций с участием основных заинтересованных сторон, объединяется широкий диапазон уже существующих инструментов, включая схемы ссуживания средств на секторальную перестройку и предоставления кредитов на поддержку борьбы за уменьшение масштабов нищеты. |
The costs of adjustment should be shared in a more equitable and just manner, both inside developing countries and between developed and developing countries. |
Затраты на перестройку должны распределяться более равным и справедливым образом как в самих развивающихся странах, так и между развитыми и развивающимися странами. |
While fiscal expenditures do not necessarily decline (as a share of GDP) in countries undergoing adjustment, their composition is often dramatically changed. |
Если объем бюджетных расходов в странах, осуществляющих перестройку, не всегда уменьшается (в виде доли ВВП), то их структура зачастую коренным образом меняется. |
Important lessons could be drawn from the Expert Meeting on Environmental Requirements and International Trade. First, adjustment costs could be quite significant, particularly for small and medium-sized enterprises. |
Совещание экспертов по экологическим требованиям и международной торговле позволяет извлечь важные уроки. Во-первых, расходы на перестройку деятельности могут оказаться весьма значительными, особенно для малых и средних предприятий. |
The World Bank continues to include the signing of performance contracts among its adjustment lending conditions, and Governments thus continue to sign contracts, but with less faith in the effectiveness or sustainability on either side. |
Всемирный банк продолжает включать подписание целевых договоров в свои условия выдачи займов на перестройку, в связи с чем правительства по-прежнему заключают эти договоры, однако обе стороны все меньше уверены в их эффективности или силе. |
The unprecedented number of low-income countries undertaking adjustment and reforming their economies, as well as expanding environmental and poverty eradication programmes, make necessary a much increased flow of official development assistance. |
Беспрецедентное число стран с низким уровнем дохода, осуществляющих перестройку и проводящих реформы своей экономики, а также расширение программ охраны окружающей среды и борьбы с нищетой, делают необходимым значительное увеличение официальной помощи в целях развития. |
In the wake of structural adjustments and the consequent increase in the incidence of poverty in several developing countries, in 1987 UNICEF proposed "adjustment with a human face" to protect vulnerable groups in society during the transition to sustained growth. |
После структурной перестройки и последующего увеличения масштабов нищеты в ряде развивающихся стран ЮНИСЕФ в 1987 году предложил осуществить "перестройку с учетом человеческого фактора" в целях защиты уязвимых слоев общества в период перехода к поступательному росту. |
A dialogue has also begun on the preparation of a second financial and enterprise sector adjustment loan aimed at eliminating constraints to private sector investment and growth. |
Начался также диалог по вопросу о подготовке к предоставлению второго кредита на перестройку сектора финансов и промышленных предприятий с целью ликвидации ограничений для инвестиций частного сектора и роста. |
One possible measure is to grant some forms of transitional protection or employment subsidy to potentially viable enterprises in order to allow for orderly adjustment and avoid a sharp rise in unemployment. |
Одна из возможных мер заключается в предоставлении потенциально жизнеспособным предприятиям временной защиты или субсидий на цели обеспечения занятости в той или иной форме, с тем чтобы позволить упорядоченно проводить перестройку и избежать резкого повышения уровня безработицы. |
Most LDCs embarked on adjustment and reform policies in the late 1980s and throughout the 1990s with the aim of creating a domestic economic environment conducive to sustained and sustainable development. |
В конце 80-х и на протяжении 90-х годов большинство НРС взяли курс на перестройку и проведение реформ с целью создания внутренних экономических условий, благоприятствующих неуклонному устойчивому развитию. |
The HIPC Initiative requires debtor countries to pursue macroeconomic adjustment and structural and social policy reforms and provide for additional finance for social sector programmes, primarily basic health and education. |
Инициатива требует от стран-должников, чтобы они продолжали макроэкономическую перестройку, структурные реформы и реформу социальной политики и обеспечивали внедрение дополнительных средств на финансирование социальных программ, особенно в области первичной медико-санитарной помощи и базового образования. |
Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. |
Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
Nonetheless, it also came with substantial financial stability risks and had to be performed as part of a comprehensive crisis management approach that included substantial macroeconomic adjustment and efforts to prevent the crisis from having a contagion effect on other countries. |
Тем не менее ее реализация связана с существенными рисками для финансовой стабильности и требует решений, которые должны стать частью всеобъемлющего подхода к урегулированию кризиса, включающего в себя значительную макроэкономическую перестройку и усилия по предотвращению распространения кризиса на другие страны. |
(b) To assist ESCWA members to adopt relevant policies and implement programmes that would allow the countries to make a smoother adjustment in their economic and social systems; |
Ь) оказание членам ЭСКЗА содействия в принятии соответствующих стратегий и осуществлении программ, которые позволили бы странам осуществить более планомерную перестройку их экономических и социальных систем; |
It seems that the present pattern of consultation and decision-making has repeatedly led to decisions that place an undue burden of adjustment to the current financial system on developing countries. |
Как представляется, нынешний порядок консультаций и принятия решений неоднократно приводил к принятию решений, в результате которых на развивающиеся страны ложилось неадекватное бремя расходов на перестройку нынешней финансовой системы. |