Alternative adjustment measures should be assessed with the inclusion of the different social impacts of green economy transitions and their potential benefits. |
При оценке альтернативных корректировочных мер необходимо учитывать различные социальные последствия перехода к «зеленой экономике» и его потенциальные преимущества. |
The countries of the region have carried out a series of adjustment programmes in an attempt to regain external financial solvency. |
Страны региона разработали ряд корректировочных программ в попытке вновь обрести внешнюю платежеспособность. |
President Pastrana has submitted a set of adjustment measures and a national development plan. |
Президент Пастрана представил целый ряд корректировочных мер и национальный план развития. |
That is a recipe for hugely uneven adjustment costs and so-called carbon leakage. |
Это рецепт для существенно неравномерных корректировочных затрат и так называемой углеродной утечки. |
The crisis revealed the vulnerability of the financial systems of several Latin American countries and forced new adjustment measures. |
Этот кризис продемонстрировал уязвимость финансовых систем ряда латиноамериканских стран и потребовал принятия новых корректировочных мер. |
Latin America as a whole is experiencing a recession in 1999 owing to adjustment measures in Brazil and other countries. |
Вследствие принятия корректировочных мер в Бразилии и других латиноамериканских странах регион Латинской Америки в целом в 1999 году будет переживать экономический спад. |
At its seventy-third session, the Commission reviewed an analysis of the application of three adjustment factors prepared by its secretariat. |
На своей семьдесят третьей сессии Комиссия рассмотрела подготовленный ее секретариатом анализ применения трех корректировочных коэффициентов. |
Some participants emphasized that gains from multilateral trade liberalization would not be evenly spread among sectors or countries, and thus required appropriate adjustment measures. |
Некоторые участники подчеркнули, что выгоды от либерализации многосторонней торговли не будут равномерно распределяться среди секторов или стран, в связи с чем требуется принятие надлежащих корректировочных мер. |
Given the wide variation among them, the adjustment indicators should be included in the 2010 methodological review. |
С учетом больших расхождений в результатах при применении корректировочных показателей их анализ должен быть включен в обзор методологии в 2010 году. |
With the combined effect of the market mechanism and comprehensive adjustment measures, China's grain prices have maintained an excellent trend of steady rises. |
Благодаря совокупному эффекту рыночного механизма и комплексных корректировочных мер цены на зерно в Китае проявляют положительную тенденцию к устойчивому повышению. |
UNCTAD could advise those countries with respect to adjustment costs, which were typically short-term and could be mitigated by social safety nets or other programmes. |
ЮНКТАД может консультировать эти страны в отношении корректировочных издержек, которые обычно являются кратковременными и могут смягчаться системами социальной защиты или иными программами. |
Suggestions for climate-related border adjustment measures are emerging in countries and blocs that may move ahead with mitigation in the absence of an international climate agreement. |
Предложения относительно связанных с изменением климата корректировочных мер высказываются в странах и блоках, которые могут приступить к смягчению последствий в условиях отсутствия международного соглашения о климате. |
Given the strong globalization pressures from countries with unlimited supply of labour and young population not accustomed to certain level of social protection and provision of social services, wage flexibility as the only remaining key adjustment instrument has also greatly lost its importance. |
В условиях мощного глобализационного натиска со стороны стран с неограниченным предложением рабочей силы и молодым населением, не привыкшим к какому-то уровню социальной защиты и социального обслуживания, в значительной мере утратил свою важность и последний из остававшихся основных корректировочных инструментов - гибкость в вопросах зарплаты. |
On the consumption side, recent adjustment measures have increased wages of miners and soldiers more than other workers, leading to differences in purchasing power. |
Что касается потребления, то в результате последних корректировочных мер заработная плата шахтеров и военнослужащих повысилась в большей степени, чем заработная плата рабочих, что привело к различиям в покупательной способности. |
For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. |
Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
Much research attention has been paid to the causes of change in age structure, and its consequences for public revenue and expenditure and the labour force, as well as to the identification of possible adjustment mechanisms and approaches to improving demographic policies. |
Многие исследователи уделяют внимание причинам, вызывающим изменения в возрастной структуре, последствиям этих изменений для государственных доходов и расходов и для рабочей силы, а также определению возможных корректировочных механизмов и подходов в целях совершенствования демографической политики. |
In addition, greater support is being given to the design and establishment of safety nets to protect the most vulnerable members of society during adjustment and/or transitional phases of lending operations. |
Кроме того, более широкая поддержка оказывается в разработке и создании систем безопасности для защиты наиболее уязвимых членов общества во время корректировочных и/или переходных этапов операций по кредитованию. |
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. |
В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны. |
Therefore, a gradual implementation schedule of internalization must be selected taking into account the rate of depreciation of the capital stock and other adjustment costs, with particular regard to distributional considerations and the alleviation of poverty. |
Поэтому следует избрать постепенный график интернализации с учетом нормы амортизации капитальной базы и других корректировочных затрат и с уделением особого внимания проблемам распределения и ликвидации нищеты. |
A new reduction in the ceiling would amount to an additional subsidy given to the major contributor by the other Member States, and could offset the effects of the adjustment measures included in the scale methodology. |
Новое понижение верхнего предела было бы равносильно дополнительному субсидированию крупного плательщика взносов другими государствами-членами и могло бы свести на нет результаты корректировочных мер, включенных в методологию построения шкалы. |
In order to help countries build supply-side capacities to improve their integration into international markets and to mitigate the transitional adjustment costs towards more open economies, the members of the World Trade Organization emphasized the need for Aid for Trade. |
Члены ВТО подчеркнули, что для оказания странам поддержки в наращивании производственного потенциала в целях повышения степени их интеграции в международные рынки и сокращения корректировочных издержек в связи с переходом к более открытой экономике необходимо реализовать концепцию «Помощь в торговле». |
Between July 1997 and April 1998, Governments thus adopted a series of sharp adjustment measures, supported by commitments of massive international financial assistance under the leadership of IMF. |
В связи с этим в период с июля 1997 года по апрель 1998 года правительства приняли ряд жестких корректировочных мер, которые сопровождались обещанием крупной международной финансовой помощи по линии МВФ. |
There is very little evidence to suggest that the package of adjustment policies has been able to consistently generate the rates of growth needed by poorer countries to tackle their development deficits. |
Крайне мало данных указывают на то, что этот пакет корректировочных мер политики смог обеспечить устойчивые темпы роста, необходимые для восполнения дефицита развития более бедными странами. |
A renewed focus should be placed on supporting developing countries in the development of comprehensive strategies, with resource mobilization at the core, and building productive capacity and infrastructure as well as financing the adjustment costs. |
Повышенное внимание следует уделять оказанию развивающимся странам поддержки в разработке всеобъемлющих стратегий, центральное место в которых занимает мобилизация ресурсов, и развитии производственного потенциала и инфраструктуры, а также финансировании корректировочных издержек. |
It was therefore regrettable that multilateral financial institutions were again imposing conditionalities that would do little to attract investment, reduce unemployment or address the cumulative social debt borne by those most affected by adjustment costs. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что многосторонние финансовые учреждения вновь устанавливают условия, которые мало что дадут для привлечения инвестиций, сокращения безработицы или решение проблемы совокупного социального долга, тяжесть которого несут на себе те, кто наиболее страдает от корректировочных издержек. |