Historically, the debt burden adjustment has been used to reduce the continuing significant debt problems faced by a number of countries since the 1960s and 1970s. |
Исторически скидка на бремя задолженности используется для снижения остроты сохраняющихся серьезных долговых проблем, с которыми сталкивается ряд стран с 1960х и 1970х годов. |
They noted that the debt-burden adjustment represented an important safety net, ensuring adequate reflection of the capacity to pay of many Member States in case of any possible aggravation of their external debt problems. |
Они также отметили, что скидка на бремя задолженности является важным механизмом защиты, обеспечивающим адекватное отражение платежеспособности многих государств-членов в случае любого возможного усугубления проблем, связанных с их внешней задолженностью. |
Some members considered that the adjustment was an essential part of the methodology in determining the capacity of many Member States to pay, and that it should therefore be retained in its present form. |
Некоторые члены выразили мнение, что данная скидка является существенно важным элементом методологии с точки зрения определения платежеспособности многих государств-членов и что поэтому ее следует сохранить в ее нынешней форме. |
The debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology, for external debt not only affected a country's capacity to pay but also placed a significant burden on its economy. |
Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
As appropriate debt-burden adjustment was vital to assist countries with a high ratio of debt to gross national product, Jordan favoured continued use of the debt-stock approach. |
Поскольку надлежащая скидка на бремя задолженности является жизненно важной для содействия странам с высоким показателем соотношения задолженности и валового национального продукта, Иордания выступает за продолжение применения подхода в отношении объема задолженности. |
Although he agreed that assessments should be calculated on the basis of GNP, he did not share the view of some delegations that GNP automatically included debt-burden adjustment. |
Хотя оратор соглашается с тем, что взносы следует рассчитывать на основе ВНП, он не разделяет мнения некоторых делегаций о том, что скидка на бремя задолженности автоматически учитывается в ВНП. |
Some members noted that, with the current gradient of 80 per cent, the adjustment reduces the assessment rate for a considerable number of Member States by more than half of their share of world GNP. |
Некоторые члены Комитета отметили, что при нынешнем градиенте в 80 процентов эта скидка уменьшает ставку взносов значительного числа государств-членов более чем на половину их доли в мировом ВНП. |
Technically, a better first approximation to the capacity to pay of these Member States would be an assessment rate of zero, with the adjustment raising it above zero. |
Технически более точным показателем платежеспособности этих государств-членов была бы ставка взносов, равная нулю, а скидка повышала бы ее до значения больше нуля. |
Due consideration must also be given to the element of debt burden adjustment, particularly since most of the least developed countries were overwhelmed by their debt burden. |
Кроме того, необходимо уделить должное внимание такому элементу, как скидка на бремя задолженности, в частности, вследствие того, что большинство наименее развитых стран испытывают на себе чрезмерное давление своего долгового бремени. |
At the same time, that adjustment was currently made on a political basis, at least as far as the gradient was concerned. |
В то же время данная скидка в настоящее время определяется решением чисто политического характера, по крайней мере, в части ее градиента. |
The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. |
Скидка на бремя задолженности является необходимым средством признания воздействия задолженности на социально-экономическое развитие и, следовательно, платежеспособность многих развивающихся стран. |
The debt-burden adjustment also had little or no demonstrable link to capacity to pay, as the effects of debt-servicing costs were already taken into account in the current measure of GNI. |
Скидка на бремя задолженности также не имеет практически никакой явной связи с платежеспособностью, так как последствия выплат в счет обслуживания долга уже учтены в нынешних расчетных показателях ВНД. |
If that adjustment were to be retained, it should at least reflect the more accurate data for public debt now available, as a means of improving the measurement of capacity to pay. |
Чтобы эта скидка могла быть сохранена, в ней нужно хотя бы учесть более точные данные о государственном долге, имеющиеся на сегодняшний день, в интересах более точного расчета платежеспособности. |
His delegation shared the Committee on Contributions' view that the debt-burden adjustment was technically unsound because it mixed income and capital concepts and hoped that discussion among the Member States would yield a better solution. |
Его делегация разделяет мнение Комитета по взносам о том, что с технической точки зрения скидка на бремя задолженности является неправильной, поскольку в ней смешиваются понятия дохода и капитала, и она надеется, что обсуждение с участием государств-членов позволит выработать более оптимальное решение. |
The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. |
Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения. |
(b) Debt-burden adjustment. 61 - 65 18 |
Ь) Скидка на бремя задолженности 61 - 65 19 |
It would be recalled that the adjustment had been reduced in the scale of assessments for the period 1998-2000 from 85 per cent to 80 per cent. |
Как известно, скидка в рамках шкалы взносов в период 1998 - 2000 годов была сокращена с 85 процентов до 80 процентов. |
They argued that the debt-burden adjustment was necessary for measuring the real capacity of Member States to pay, bearing in mind that there were still a number of heavily indebted Member States. |
Они утверждали, что скидка на бремя задолженности необходима для оценки фактической платежеспособности государств-членов с учетом того, что в настоящее время ряд государств-членов по-прежнему имеют значительную задолженность. |
For 1999 and 2000, the adjustment was based on an amount of 12.5 per cent of total external debt, which was introduced for earlier scales based on an assumed payment of external debt within eight years. |
На 1999 и 2000 годы данная скидка определялась на основе показателя в размере 12,5 процента от общего объема внешнего долга, который был введен для построения предыдущих шкал исходя из предполагаемого показателя погашения внешнего долга в течение восьми лет. США. |
The debt burden adjustment must be based on the debt stock of the Member State in question and the length of the base period must be considered in the context of the abolition of the scheme of limits. |
Скидка на бремя задолженности должна определяться с учетом общего объема задолженности конкретного государства-члена, а вопрос о продолжительности базисного периода должен рассматриваться в контексте упразднения системы пределов. |
(a) Debt-burden adjustment |
а) Скидка на бремя задолженности |
Some members felt that the adjustment should rather be based on actual repayments of debt principal, the so-called debt-flow approach. |
Некоторые члены считали, что такая скидка скорее должна рассчитываться исходя из фактических выплат в счет погашения капитальной суммы долга, т.е. по так называемому методу текущих выплат по задолженности. |
Other members felt that the debt-burden adjustment continued to be a necessary step in determining Member States' capacity to pay. |
Другие члены Комитета выразили мнение, что скидка на бремя задолженности остается необходимым элементом методологии определения платежеспособности государств-членов. |
In their view debt-burden adjustment was not a primary element of making comparative estimates of national income and was a relief element. |
По их мнению, скидка на бремя задолженности не входит в число основных элементов, подлежащих учету при проведении сопоставительных оценок национального дохода, а является одним из элементов механизма предоставления льгот. |
These members noted that it was inconsistent with the debt-burden adjustment, which was based on the classification used to group economies for the World Bank's Debtor Reporting System. |
Эти члены отметили, что эта скидка не согласована со скидкой на бремя задолженности, основанной на классификации, которая используется Всемирным банком при распределении стран по группам в Системе отчетности о странах-должниках. |