The Committee noted that that adjustment was the largest effected under the current methodology. |
Комитет напомнил о том, что эта скидка является самой крупной скидкой, применяемой в соответствии с нынешней методологией. |
Some members were of the view that the adjustment was functioning well. |
Ряд членов полагали, что рассматриваемая скидка функционирует надлежащим образом. |
The debt-burden adjustment on a net basis will be studied in future sessions upon receipt of relevant information provided by the Statistics Division. |
Скидка на бремя задолженности на основе ее чистого объема будет рассматриваться на будущих сессиях после получения соответствующей информации от Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
They also considered that the adjustment was technically incorrect, as it mixed income and capital concepts. |
Они также считали, что такая скидка является технически неправильной, поскольку смешиваются понятия дохода и капитала. |
The debt-burden adjustment must continue to be applied as a mark of the international community's solidarity with countries burdened by debt, particularly LDCs. |
Скидка на бремя задолженности должна по-прежнему применяться в знак солидарности международного сообщества со странами, обремененными задолженностью, особенно НРС. |
Debt-burden adjustment was an essential element in the calculation of the scale of assessments. |
Скидка на бремя задолженности является важнейшим элементом при расчете шкалы взносов. |
It believed that the debt-burden adjustment should continue to be used for the many developing countries adversely affected by debt repayment. |
Она полагает, что скидка на задолженность должна и далее применяться в отношении развивающихся стран, сталкивающихся с проблемой погашения своей задолженности. |
The external debt-burden adjustment was an integral part of the methodology and should be maintained in the future. |
Скидка на бремя задолженности является составной частью этого метода, и от нее нельзя отказываться. |
The debt-burden adjustment was intended to take account of amortization payments. |
Скидка на бремя задолженности предназначалась для учета амортизационных выплат. |
c Subject to LDC maximum rate adjustment. |
с Действует скидка в отношении максимальной ставки взноса для НРС. |
The debt-burden adjustment should continue to be based on both principal and interest payments. |
Скидка на бремя задолженности должна по-прежнему основываться на данных как о выплатах в счет капитальной суммы долга, так и уплаты процентов. |
Because interest payments on debt were already deducted from GNP, that adjustment represented a duplication. |
Поскольку выплаты по процентам уже вычтены из ВНП, эта скидка представляет собой определенное дублирование. |
In the context of prevailing global economic realities, adjustment for high levels of indebtedness was of even greater importance. |
В контексте глобальной экономической обстановки скидка на высокие уровни задолженности имеет даже большее значение. |
The debt burden adjustment should be based on total debt stock, while GNP should constitute the basis for the income measure. |
Скидка на бремя задолженности должна определяться исходя из совокупного объема долга, а базой для исчисления дохода должен служить ВНП. |
Any adjustment to the scale must rely on that principle and be agreed on by consensus after extensive consultations. |
Любая скидка шкалы должна полагаться на этот принцип и должна утверждаться на основе консенсуса после обстоятельных консультаций. |
The debt-burden adjustment has been an element of the scale methodology since 1986. |
Скидка на бремя задолженности является одним из элементов методики построения шкалы с 1986 года. |
For example, the debt burden adjustment was based on theoretical assumptions rather than latest available data. |
Например, скидка на бремя задолженности базируется на теоретических предположениях, а не на самых последних имеющихся данных. |
The debt-burden adjustment had formed part of the methodology for preparing both the current and previous scales. |
Скидка на бремя задолженности была одним из элементов методологии построения как нынешней, так и предыдущей шкал. |
The debt-burden adjustment should be retained as an element of the scale methodology because external debt had a substantial impact on Member States' capacity to pay. |
Скидка на бремя задолженности должна быть сохранена в качестве одного из элементов методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность существенно влияет на платежеспособность государств-членов. |
Other members pointed out that the adjustment was technically unsound, as it mixed income and capital concepts, and considered that it should be eliminated. |
Другие члены указывали, что с технической точки зрения такая скидка является неправильной, поскольку в ней смешиваются понятия дохода и капитала, и считали, что от нее следует отказаться. |
The debt-burden adjustment (DBA) for each base period was deducted to derive debt-adjusted GNI (GNIda). |
Скидка на бремя задолженности (СБЗ) за каждый базовый период вычтена из ВНД для получения ВНД, скорректированного на задолженность (ВНДсз). |
Debt-burden adjustment was an indispensable element of the current scale methodology, in view of the serious effects of debt service on developing countries. |
С учетом значительного воздействия на развивающиеся страны необходимости обслуживать задолженность скидка на бремя задолженности является одним из неотъемлемых элементов нынешней методологии построения шкалы. |
The Venezuelan delegation also supported the use of a six-year statistical period, debt adjustment and the maintenance of a maximum assessment rate for least developed countries. |
Делегация Венесуэлы также поддерживает применение таких показателей, как шестилетний статистический период, скидка на задолженность и сохранение максимальной ставки взносов для наименее развитых стран. |
The Committee had reaffirmed its recommendation that the adjustment, if retained by the General Assembly, should be based on debt flow data. |
Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что эта скидка, если она будет сохранена Генеральной Ассамблеей, должна быть основана на данных об изменении объема задолженности. |
It was suggested by some members that, should the adjustment be retained, it should be available to all Member States. |
Некоторые члены Комитета выразили мнение о том, что если скидка будет сохранена, то она должна применяться в отношении всех государств-членов. |