Gradual and tailored adjustment is particularly important for developing economies, many of which make little contribution to global emissions. |
Постепенная и приспособленная адаптация особенно важна для развивающихся экономик, многие из которых вносят небольшой вклад в глобальные выбросы. |
It's a hard adjustment, but after the first few years he'll be fine. |
Это тяжёлая адаптация, но после нескольких лет с ним будет всё в порядке. |
In some cases, adjustment to the culture and settling-in may not go smoothly. |
Иногда обустройство и адаптация к культуре проходит нелегко. |
For women who migrate from developing to developed countries, adjustment to the new culture can be a difficult process. |
Для женщин, которые мигрируют из развивающихся стран в промышленно развитые, адаптация к новой культуре может оказаться трудным процессом. |
147,148: New Zealand recognises that migrant integration into workplaces and communities requires adjustment for all migrant groups and their host communities. |
147,148: Новая Зеландия признает, что для интеграции мигрантов на рабочих местах и в общинах необходима адаптация всех групп мигрантов к принимающим общинам. |
If the opposite were true, there would be no search for consensus, but an adjustment to the particular interests of a small minority of countries. |
В противном случае не было бы никакого поиска консенсуса, а только адаптация к конкретным интересам небольшого меньшинства стран. |
Their adjustment to emerging industry norms will hopefully take place without friction, but it may pose challenges for the enforcement mechanisms of host countries. |
Хотелось бы надеяться, что их адаптация к новым промышленным стандартам не вызовет затруднений, однако она может обернуться проблемами для правоприменительных механизмов в странах базирования. |
E. Competitive export performance, supply capacity building and adjustment to trade liberalization |
Е. Конкурентоспособность экспорта, укрепление производственно-сбытового потенциала и адаптация к либерализации торговли |
It acknowledges the other factors that impact on successful settlement including English tuition, housing, education and cultural adjustment and is able to work collaboratively given these competing demands. |
Она отдает себе отчет в наличии и других факторов, влияющих на успешное обустройство мигрантов, таких, как изучение английского языка, жилищные условия, образование и культурная адаптация, и способна в условиях этих конкурирующих потребностей вести работу на основе сотрудничества. |
Initial adjustment to detention conditions is expected to encourage the adoption of strategies for facilitating social integration into the prison community. |
На его основе должна обеспечиваться первоначальная адаптация к условиям, обязательным для заключенных, а также создаваться мотивация к принятию линий поведения содействующей социальной интеграции в жизнь уголовно-исполнительных учреждений. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. |
Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
The programme focuses on special issues of importance to Finland, such as the carbon balance of the peatlands and adjustment of the forest ecosystem to changes in climate. |
Усилия в рамках этой программы сконцентрированы на ряде важных для Финляндии проблем, как-то: баланс углерода в торфяниках и адаптация экосистемы лесов к климатическим изменениям. |
Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. |
В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы. |
That adjustment might also involve redrafting RID, which could be considered at the next session of the Working Group on the restructuring of RID. |
Такая адаптация, возможно, приведет также к новой редакции МПОГ, которую можно было бы обсудить на следующей сессии Группы по изменению структуры МПОГ. |
As a result of the revision and adjustment of domestic legislation in order to comply with the country's international commitments, a number of laws have been enacted to reinforce the fundamental freedoms and rights of citizens. |
Пересмотр национального законодательства и его адаптация к международным и региональным обязательствам Алжира выразились в принятии законов, укрепляющих основные права и свободы граждан. |
The necessary adjustment will be difficult for many developing countries, but the new situation also offers opportunities for those countries in terms of accessing new markets and reducing poverty. |
Необходимая адаптация будет непростой для многих развивающихся стран, но новая ситуация открывает также определенные возможности для этих стран с точки зрения получения доступа к новым рынкам и сокращения масштабов нищеты. |
Furthermore, the programme will aim at developing and promoting a coordinated approach to key policy issues such as growth and adjustment, poverty, hunger and malnutrition, and the integration into the development process of all social and population groups, including those with special needs. |
Кроме того, программа будет направлена на разработку и поощрение скоординированного подхода к таким ключевым установочным вопросам, как рост и адаптация, нищета, голод и плохое питание, подключение к процессу развития всех групп общества и населения, в том числе групп с особыми потребностями. |
There were serious issues to be tackled, such as the transfer of technology, industrial development cooperation, adjustment of national or regional development strategies to the available capacities, and the eradication of poverty. |
Необходимо решить весьма важные проблемы, такие, как передача технологий, сотрудничество в целях промышленного развития, адаптация национальных и региональных стратегий развития с учетом имеющихся возможностей и ликвидация нищеты. |
When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. |
Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
The way this adjustment will be achieved depends to a large extent on the type of technological and environmental management that prevails in the developed countries, since they dominate world trade and are the ones laying down the standards that have to be complied with internationally. |
Способ, посредством которого будет достигнута такая адаптация, в значительной мере зависит от типа управления технологическими процессами и природопользованием, который преобладает в развитых странах, поскольку они доминируют в мировой торговле и являются странами, которые устанавливают стандарты, подлежащие соблюдению на международном уровне. |
In all countries, the principal response to challenges of sustainability of societal development is adjustment to the dynamics of a changing and ageing world on the part of both society and the individual. |
Во всех странах основным ответом на задачи обеспечения устойчивости общественного развития является адаптация к динамике изменяющегося и стареющего мира как со стороны общества, так и со стороны индивида. |
Integration was a dynamic, two-way process of mutual adjustment and accommodation of migrants and the host community, shaped to a large extent by the host Government's integration policies. |
Интеграция в местные общины является динамичным двусторонним процессом, в ходе которого происходят адаптация и ассимиляция мигрантов, и успешность этого процесса в значительной мере определяется политикой, осуществляемой в отношении мигрантов принимающей страной. |
It also affects, via the selective nature of the process, the quality of the immigrant stock and touches upon issues such as immigrant retention, adjustment or integration. |
Кроме того, в силу выборочного характера данного процесса он влияет на качество иммиграционного контингента и затрагивает такие моменты, как удержание, адаптация и интеграция иммигрантов. |
The present paper focuses on two aspects that are particularly important for developing countries: the adjustment to higher and more volatile oil prices, and the opportunities offered by biofuels production and exports. |
В настоящем документе заостряется внимание на двух аспекта, имеющих особенно важное значение для развивающихся стран: адаптация к более высоким и более неустойчивым ценам на нефть и возможности, которые открывают производство и экспорт биотоплива. |
The objective of AFT is to assist developing countries in creating an enabling trade environment through support in five main areas: trade policy and regulations, trade development, trade-related infrastructure, productive capacity building and trade-related adjustment. |
Цель ПИТ заключается в оказании содействия развивающимся странам в создании благоприятных торговых условий за счет поддержки в пяти основных областях: торговая политика и нормативные положения, развитие торговли, связанная с торговлей инфраструктура, укрепление производственного потенциала и связанная с торговлей адаптация. |