| Arbitrary adjustment for staff turnover is taken as a deduction from total estimates for the staff costs. | Произвольная корректировка на текучесть кадров вычитается из общей сметы расходов по персоналу. |
| (c) The adjustment of prices to adjust consumption to the actual terms; | с) проводилась корректировка цен с учетом фактических уровней потребления. |
| Other objects of expenditure undergo a slight volume adjustment, resulting in a decrease of $9,700, consisting mainly of increases for operating expenses and supplies and decreases in travel and equipment. | Незначительная корректировка объема по другим статьям расходов выражается в сокращении на 9700 долл. США, которое охватывает главным образом увеличение по статьям оперативных расходов и принадлежностей и сокращение по статьям поездок и оборудования. |
| An adjustment has been made to budget lines 1101 to 1108 to cover mandatory changes in salaries and emoluments of staff in the Professional category and above. | В статьи 1101-1108 бюджета внесена корректировка, отражающая обязательные изменения в показателях по окладам и пособиям сотрудников категории специалистов выше. |
| (c) $17.684 million is an adjustment resulting from the reconciliation of sub-modules to the general ledger. | с) корректировка в размере 17,684 млн. долл. США произведена в результате выверки сумм, зарегистрированных в подмодулях общей бухгалтерской книги. |
| Thus, FAFICS also suggested that the secretary/CEO consider a possible interim adjustment to the small pension thresholds in its study. | В этой связи ФАФИКС предложила также Секретарю/ГАС рассмотреть в таком исследовании возможность применения временного корректива к пороговым значениям минимального пособия. |
| Special arrangements in the composition of the expert review teams may be needed for the case where an adjustment needs to be calculated. | В случаях, когда необходимо произвести расчет корректива, могут быть приняты специальные меры в отношении состава группы экспертов по рассмотрению. |
| If an N2O emission factor from road transport needs to be replaced, increased use of catalytic converters leading to increased emission factors should be taken into account when calculating an adjustment. | Если необходимо заменить один из факторов выбросов N2O в секторе дорожного транспорта, то при расчете корректива следует принимать во внимание расширение использования каталитических преобразователей, ведущее к увеличению факторов выбросов. |
| Where absorption of an adjustment amount of $125 million is required, the reduction in programmed activities would likely be implemented in a phased manner. | В случае требуемого покрытия корректива на 125 млн. долл. США сокращение запланированного объема деятельности скорее всего производилось бы поэтапно. |
| The Commission noted that under the provisions of FEPCA, the salary adjustment for 2000 covering the employment cost index and the locality pay for Washington, D.C. area would have been approximately 13 per cent. | Комиссия отметила, что в соответствии с положениями ЗСВФС величина корректировки окладов в 2000 году с учетом индекса стоимости рабочей силы и местного корректива в Вашингтоне, округ Колумбия, должна была составить приблизительно 13 процентов. |
| The Committee noted that that adjustment was the largest effected under the current methodology. | Комитет напомнил о том, что эта скидка является самой крупной скидкой, применяемой в соответствии с нынешней методологией. |
| The debt-burden adjustment (DBA) for each base period was deducted to derive debt-adjusted GNI (GNIda). | Скидка на бремя задолженности (СБЗ) за каждый базовый период вычтена из ВНД для получения ВНД, скорректированного на задолженность (ВНДсз). |
| The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. | Скидка на бремя задолженности является необходимым средством признания воздействия задолженности на социально-экономическое развитие и, следовательно, платежеспособность многих развивающихся стран. |
| Other members felt that the debt-burden adjustment continued to be a necessary step in determining Member States' capacity to pay. | Другие члены Комитета выразили мнение, что скидка на бремя задолженности остается необходимым элементом методологии определения платежеспособности государств-членов. |
| The adjustment consists of a reduction of national income (from step 2) equal to 12.5 per cent of total outstanding public and private long-term external debt, on the assumption that this debt is repaid on average in approximately eight years. | Скидка на задолженность представляет собой уменьшение показателя национального дохода (полученного на этапе 2) на 12,5 процента от общей суммы невыплаченной внешней государственной и частной долгосрочной задолженности исходя из посылки о том, что данная задолженность погашается в среднем примерно за восемь лет. |
| It acknowledges the other factors that impact on successful settlement including English tuition, housing, education and cultural adjustment and is able to work collaboratively given these competing demands. | Она отдает себе отчет в наличии и других факторов, влияющих на успешное обустройство мигрантов, таких, как изучение английского языка, жилищные условия, образование и культурная адаптация, и способна в условиях этих конкурирующих потребностей вести работу на основе сотрудничества. |
| When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. | Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
| Adjustment by the organizations to the new situation has not been without difficulty in several instances. | В ряде случаев адаптация организаций к новым обстоятельствам сопровождалась определенными трудностями. |
| That guy needs a serious attitude adjustment. | Этому парню требуется серьезная адаптация. |
| How has your adjustment been so far? | Как проходит ваша адаптация? |
| Final adjustment to accommodate placement of feet in accordance with paragraph 3.6. for various passenger compartment configurations is permitted. | В случае салонов с различной конфигурацией разрешается дополнительная регулировка положения ног для обеспечения правильного расположения ступней в соответствии с пунктом 3.6. |
| Eventually, a major adjustment of the official rate becomes inevitable. | В конце концов, крупная регулировка официального курса становится неизбежной. |
| There is no feedback adjustment in the detector circuit. | Регулировка обратной связи в детекторе отсутствует. |
| 3.3.1.1.2. Adjustment of the steering wheel if adjustable; | 3.3.1.1.2 регулировка положения рулевого колеса, если оно регулируется; |
| In particular, devices for calibrating fuel and air flows are not considered as adjustment components if their setting requires the removal of the set-stops, an operation which cannot normally be performed except by a professional mechanic. | В частности, регулировочными элементами не считаются калибровочные устройства расхода топлива и воздуха, если их регулировка требует снятия крепежных упоров, что, как правило, невозможно без вмешательства профессионального механика. |
| Any adjustment of the timing of the election and/or the commencement of the term of office of the President may have consequences for the term of office of the President serving in office when this change is implemented. | Любое изменение времени избрания и/или начала срока полномочий Председателя может иметь последствия для срока полномочий Председателя, который будет занимать эту должность в тот момент, когда такое изменение будет осуществлено. |
| In Norway, the Saami reindeer herding communities also faced the same problem, but in the 1990s the Norwegian Parliament made an adjustment in the reindeer herding legislation and balanced the burden of proof concerning reindeer grazing disputes and between landowners and the reindeer herding communities. | В Норвегии оленеводческие общины саами также сталкивались с этой проблемой, однако в 1990е годы парламент Норвегии внес изменение в законодательство об оленеводстве и закрепил баланс бремени доказывания в отношении споров о выпасе оленей между владельцами земли и общинами оленеводов. |
| The cost adjustment is the net effect of currency gains and projected cost increases under the new memorandum of understanding with UNDP on cost recovery. | Изменение объема ресурсов складывается из увеличения расходов по объему на 1,0 млн. долл. США и частичного сокращения расходов по стоимости на 0,3 млн. долл. США. |
| As previously indicated, the proposed arrangements would not involve any substantive changes in the statutory provisions relating to UNIFEM, the only adjustment required being the change in reporting procedures, which would be unified as proposed above. | Как указывалось ранее, предлагаемая система не повлечет за собой каких-либо значительных изменений в нормативных положениях, касающихся Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин; единственное необходимое изменение коснется процедур представления отчетности, которые будут унифицированы, как и предлагалось выше. |
| The actuarial valuation adjustment of $36,772,000 for repatriation reflects the change in the attribution period of employees from the expected working lifetime to the first 12 years of employment. | Актуарная оценка финансовых обязательств по выплате субсидий на репатриацию в размере 36772000 долл. США отражает следующее изменение: вместо предполагаемого всего периода службы учитываются первые 12 лет службы. |
| And adjustment - that is, currency devaluation - was not an option. | И регулирование - то есть, девальвация валюты - не было вариантом. |
| In the case of hydraulically operated trailer drum brakes the adjustment of the brakes shall be as specified by the manufacturer. | 1.4.3 В случае гидравлических барабанных тормозов прицепа регулирование тормозов осуществляется в соответствии с техническими требованиями завода-изготовителя. |
| All this creates distortions that delay adjustment - exchange rates are too low in emerging markets, slowing their move away from exports, while the ease with which the US government is being financed creates little incentive for US politicians to reduce spending over the medium term. | Все это создает нарушения, которые откладывают регулирование - курсы валют слишком низкие в развивающихся странах, что мешает им отойти от экспорта, в то время как та легкость, с которой финансируется правительство США, не создает стимула для политиков США уменьшить расходы на среднесрочный период. |
| The passing beam must produce a sufficiently sharp "cut-off" to permit a satisfactory adjustment with its aid. | 6.2.1 Луч ближнего света должен давать на экране достаточно четкую светотеневую границу, чтобы при помощи этой линии было возможно точное регулирование. |
| In the case of trailers equipped with automatic brake adjustment devices the adjustment of the brakes shall, prior to the Type-I test below, be set according to the procedure as laid down in paragraph 1.4. above. | 1.5 В случае прицепов, оснащенных системами автоматического регулирования тормозов, регулирование тормозов до проведения испытания типа I, указанного ниже, осуществляется в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 1.4, выше. |
| The adjustment here is related entirely to informal activities. | Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
| (e) For a proposal to adjust an emission reduction commitment, an explanation of how the emission inventory changes are converted into the proposed adjustment. | е) для предложения в отношении корректировки обязательства по сокращению выбросов пояснение того, каким образом на основе изменений в кадастре выбросов была рассчитана предлагаемая поправка. |
| Adjustment for timing differences represents accrued expenses at year-end to account for implementing partners that have incurred valid expenses but for which UNICEF has not yet received reports. | Поправка на разницу в сроках представления отчетности представляет собой сумму, начисленную в период между закрытием счетов партнеров-исполнителей с указанием действительных расходов на конец года и фактическим получением ЮНИСЕФ соответствующих отчетов. |
| The adjustment would introduce further interim reduction steps for methyl bromide for Article 5 Parties and the amendment would expedite the amendment of the Montreal Protocol. | Корректировка предусматривает введение дополнительных мер по промежуточному сокращению бромистого метила в отношении Сторон, действующих в рамках статьи 5, а поправка позволит ускорить процедуру внесения изменений в Монреальский протокол. |
| Carry-forward Quality adjustment - various methods | Поправка на качество - различные методы |
| A decrease in funds for education and the introduction of an adjustment programme in 1991 had a negative impact on the financial situation of teachers and schools. | Уменьшение объема средств, выделяемых на образование, и начало реализации программы преобразований в 1991 году негативно отразилось на финансовом положении преподавателей и школ. |
| The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change. | В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений. |
| In Uruguay, the abrupt downturn in domestic demand as a result of the fiscal adjustment and of the steep decline in demand from Argentina led to a drop in Uruguay's GDP of around 1.5 per cent during 1995. | В Уругвае резкое снижение внутреннего спроса в результате финансовых преобразований и значительного снижения спроса в Аргентине привело к сокращению ВВП приблизительно на 1,5 процента. |
| Mechanisms for such adjustment include universal bond-holders' collective action clauses, debt standstills in critical circumstances, and voluntary mediation or arbitration. | К числу механизмов осуществления таких преобразований относятся универсальные оговорки о коллективных исках держателей облигаций, введения в критических обстоятельствах моратория на увеличение уровня задолженности и добровольное посредничество или арбитраж. |
| Adjustment to the external trade regime and the sequencing of changes in our economies will therefore take time and careful planning. | Поэтому приспособление к режиму внешней торговли и осуществление серии преобразований в наших экономических системах потребуют времени и тщательного планирования. |
| Progress in implementing these reforms is normally built into the conditions for release of adjustment loans by the international financing institutions. | Прогресс в осуществлении этих реформ обычно зависит от условий предоставления международными финансовыми учреждениями займов на перестройку. |
| A dialogue has also begun on the preparation of a second financial and enterprise sector adjustment loan aimed at eliminating constraints to private sector investment and growth. | Начался также диалог по вопросу о подготовке к предоставлению второго кредита на перестройку сектора финансов и промышленных предприятий с целью ликвидации ограничений для инвестиций частного сектора и роста. |
| Enforcement of more economic "adjustment" is likely to lead to increased repression. | Упорное проведение такого курса на "перестройку" экономики, вероятно, приведет к ужесточению мер подавления. |
| In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. | В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
| During the 1980s there was a veritable explosion of programmes aimed at stabilization and adjustment, with the latter continuing to dominate the policy landscape of much of the developing world in the 1990s. | З. В 80-е годы произошел самый настоящий "взрыв" популярности программ, направленных на стабилизацию и структурную перестройку, причем программы второй категории сохранили свою исключительную значимость для политики большинства развивающихся стран и в 90-х годах. |
| This adaptation and adjustment do not need to be restricted in the sense of appropriate technology alone. | Нет необходимости ограничивать эту адаптацию и приспособление лишь рамками соответствующей технологии. |
| Respondents observed that the strengths of IDEAL include participatory management, planned development, adjustment to changing conditions, enhanced school quality, social mobilization, monitoring and school supervision. | По словам респондентов, сильными сторонами проекта ИДЕАЛ являются основанное на принципе участия управление, плановое развитие, приспособление к меняющимся условиям, повышение качества школьного обучения, социальная мобилизация, осуществление мер контроля и деятельности по управлению школами. |
| "4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." | Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
| But it is difficult to know how deep that adjustment has gone. | Но трудно сказать, насколько далеко зашло приспособление. |
| Emerging economies' ability to provide the growth lubrication that facilitates adjustment in industrial countries is also a function of the latter countries' willingness to accommodate tectonic shifts in the operation and governance of the global economy. | Способность развивающихся стран обеспечить смазку роста, которая облегчает приспособление в индустриальных странах, также является важной функцией готовности последних адаптироваться к тектоническим сдвигам в эксплуатации и управлении глобальной экономикой. |
| The constant adjustment to the changing international trading environment had posed a major challenge to small economies. | Постоянная коррекция в соответствии с изменяющейся обстановкой в международной торговле несет с собой серьезные проблемы для малых экономик. |
| An adjustment is inevitable, but the way in which it will be brought about was considered to be of critical importance for the performance of the world economy. | Коррекция неизбежна, однако то, как она произойдет, считается исключительно важным для дальнейшего развития мировой экономики. |
| Initiatives such as border tax adjustment proposed to offset competitiveness differentials by restricting imports from DCs whose governments are less aggressively taxing carbon use can constitute green protectionism. | Такие меры, как налоговая коррекция на границах, которую предлагается производить для того, чтобы компенсировать разницу в уровнях конкурентоспособности посредством ограничения импорта из развивающихся стран, правительства которых менее активно облагают налогами потребление углерода, могут выступать инструментом "зеленого протекционизма". |
| This adjustment is expected to have a negative impact on economic activity: the rate of GDP growth in 2002 incorporated in the budgetary framework is just 1 per cent, similar to the outcome in 2001. | Предполагается, что эта коррекция отрицательно скажется на экономической активности: прирост ВВП в 2002 году, заложенный в бюджет, составляет лишь 1%, аналогично итогам за 2001 год. |
| And, compared to 2013, when currencies, equities, commodity, and bond prices were too high, a correction has already occurred in most emerging markets, limiting the need for further major adjustment when the Fed moves. | Наконец, если в 2013 г. цены на акции, сырье, облигации, а также стоимость валют были излишне высокими, то сейчас на большинстве развивающихся рынков уже произошла коррекция, что снижает потребность в дополнительной существенной коррекции после того, как ФРС примет свое решение. |
| That is a recipe for hugely uneven adjustment costs and so-called carbon leakage. | Это рецепт для существенно неравномерных корректировочных затрат и так называемой углеродной утечки. |
| Much research attention has been paid to the causes of change in age structure, and its consequences for public revenue and expenditure and the labour force, as well as to the identification of possible adjustment mechanisms and approaches to improving demographic policies. | Многие исследователи уделяют внимание причинам, вызывающим изменения в возрастной структуре, последствиям этих изменений для государственных доходов и расходов и для рабочей силы, а также определению возможных корректировочных механизмов и подходов в целях совершенствования демографической политики. |
| In addition, greater support is being given to the design and establishment of safety nets to protect the most vulnerable members of society during adjustment and/or transitional phases of lending operations. | Кроме того, более широкая поддержка оказывается в разработке и создании систем безопасности для защиты наиболее уязвимых членов общества во время корректировочных и/или переходных этапов операций по кредитованию. |
| It was therefore regrettable that multilateral financial institutions were again imposing conditionalities that would do little to attract investment, reduce unemployment or address the cumulative social debt borne by those most affected by adjustment costs. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что многосторонние финансовые учреждения вновь устанавливают условия, которые мало что дадут для привлечения инвестиций, сокращения безработицы или решение проблемы совокупного социального долга, тяжесть которого несут на себе те, кто наиболее страдает от корректировочных издержек. |
| Those were just some snippets of information showing the nature of change, the degree of market volatility and, by implication, the severity of adjustment burdens, in particular for poor economies. | И это всего лишь некоторые данные, позволяющие судить о характере происходящих изменений, степени нестабильности рынков, а отсюда и обо всей тяжести бремени, которое ложится, в частности, на экономику бедных стран в связи с необходимостью принятия ими корректировочных мер. |
| Server adjustment according to your web resource requirements. | Настройка сервера в соответствии с потребностями Вашего интернет-ресурса. |
| Think it's just an adjustment. | Я думаю, что просто сбилась настройка. |
| It's a slight adjustment. | Это - небольшая настройка. |
| The microelectronics production field is responsible for the dusting of metals in vacuum, photolithography, chemical cleaning and collection and adjustment of hybrid-integral schemes. | В области производства микроэлектронной аппаратуры осуществляются такие работы, как напыление металлов в вакууме, фотолитография, химическая очистка, а также сборка и настройка гибридных интегральных схем. |
| The new technology increases the testing reliability. For the civil aviation, there is the special non-reference adjustment that considerably increases the testing reliability and enables to have much lesser number of test blocks. | Для применения в ГА специально реализована безэталонная настройка, которая позволяет значительно повысить надежность контроля и избавляет от необходимости иметь большое количество настроечных образцов. |
| What the delegation of Sweden had proposed as a minor adjustment was in fact a major change that would have a large impact on the draft convention. | То, что делегация Швеции предлагает как незначительное уточнение, в действительности представляет собой существенную поправку, которая существенно повлияла бы на весь проект конвенции. |
| The adjustment of the institutional structure of output and intermediate consumption of retail trade and trade in motor vehicles and motorcycles, as well as the activities of restaurants, has made possible to specify the value of goods purchased by households for productive use. | Уточнение институциональной структуры выпуска и промежуточного потребления розничной торговли и торговли автотранспортными средствами и мотоциклами, а также деятельности ресторанов позволило уточнить стоимость покупок товаров домашними хозяйствами для производственного использования. |
| (b) Adjustment of the fundamental strategic orientations, priorities and main directions of the implementation of the State migration policy of the Russian Federation; and correction of the relevant programmes. | б) уточнение основных стратегических ориентиров, приоритетов и основных направлений реализации государственной миграционной политики Российской Федерации и корректировка соответствующих программ. |
| (c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
| Adjustment of timetables to improve punctuality and customer service; | корректировка и уточнение расписаний движения в целях более точного соблюдения графика и лучшего обслуживания клиентуры, |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
| 4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |