| With demand for new homes having fallen by 80% relative to the peak, the downward price adjustment is likely to continue in 2012 as the supply of new and existing homes continues to exceed demand. | Спрос на новые дома упал на 80% по сравнению с пиковым периодом, и есть вероятность того, что корректировка цен вниз продолжится и в 2012 году, поскольку предложение новых и существующих домов по-прежнему превышает спрос. |
| In that connection, the Committee noted that, since Angola was subject to the 0.010 per cent ceiling for least developed countries, the adjustment of the conversion rate would not have an impact on the assessment rate of Angola for the period 2010-2012. | В этой связи Комитет отметил, что, поскольку на Анголу распространяется потолок в 0,010 процента для наименее развитых стран, корректировка коэффициента пересчета не оказала бы никакого влияния на ставку взносов Анголы на период 2010 - 2012 годов. |
| Deliberate downward adjustment of a currency against its fixed parities or bands which is normally accompanied by formal announcement. | Преднамеренная корректировка вниз стоимости валюты относительно ее фиксированных паритетов или диапазонов изменения, за которым обычно следует формальное объявление. |
| Based on the recommendations of the NPE, the Government published the catalogue of national measures for the introduction of electric mobility such as the adjustment of the legal framework to the needs of electric mobility where required. | На основе рекомендаций НФЭ правительство опубликовало перечень таких национальных мер развития электромобильности, как корректировка законодательной основы в соответствии с потребностями в электромобильности. |
| Adjustment for exchange rate fluctuationsa | Корректировка на изменение валютного курсаа |
| In the light of these findings, the Panel determines that a global downward adjustment is not warranted. | С учетом этих выводов Группа решила, что применение общего понижательного корректива является неоправданным. |
| The Panel therefore decides that there is no basis for applying an adjustment to these loss types. | С учетом этого Группа постановляет, что оснований для применения корректива к этим видам потерь нет. |
| This is the same amount as the appropriation approved for 2009-2010, with a 1.47 per cent adjustment for inflation. | Точно такой же объем ассигнований (за вычетом корректива на инфляцию в размере 1,47 процента) был утвержден и на 2009 - 2010 годы. |
| If an N2O emission factor from road transport needs to be replaced, increased use of catalytic converters leading to increased emission factors should be taken into account when calculating an adjustment. | Если необходимо заменить один из факторов выбросов N2O в секторе дорожного транспорта, то при расчете корректива следует принимать во внимание расширение использования каталитических преобразователей, ведущее к увеличению факторов выбросов. |
| The INSTRAW Trust Fund balance for core activities as at 30 April 2007 is estimated at $218,100 (rounded) after adjustment of the emergency reserve of $200,000 to meet eventual final INSTRAW expenditures. | Сальдо целевого фонда МУНИУЖ на основные виды деятельности по состоянию на 30 апреля 2007 года составляет 218100 долл. США (округленно) после корректива чрезвычайного резерва в размере 200000 долл. США для покрытия возможных окончательных расходов МУНИУЖ. |
| They also considered that the adjustment was technically incorrect, as it mixed income and capital concepts. | Они также считали, что такая скидка является технически неправильной, поскольку смешиваются понятия дохода и капитала. |
| The external debt-burden adjustment was an integral part of the methodology and should be maintained in the future. | Скидка на бремя задолженности является составной частью этого метода, и от нее нельзя отказываться. |
| The debt burden adjustment should be based on total debt stock, while GNP should constitute the basis for the income measure. | Скидка на бремя задолженности должна определяться исходя из совокупного объема долга, а базой для исчисления дохода должен служить ВНП. |
| The Committee had reaffirmed its recommendation that the adjustment, if retained by the General Assembly, should be based on debt flow data. | Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что эта скидка, если она будет сохранена Генеральной Ассамблеей, должна быть основана на данных об изменении объема задолженности. |
| Historically, the debt burden adjustment has been used to reduce the continuing significant debt problems faced by a number of countries since the 1960s and 1970s. | Исторически скидка на бремя задолженности используется для снижения остроты сохраняющихся серьезных долговых проблем, с которыми сталкивается ряд стран с 1960х и 1970х годов. |
| Gradual and tailored adjustment is particularly important for developing economies, many of which make little contribution to global emissions. | Постепенная и приспособленная адаптация особенно важна для развивающихся экономик, многие из которых вносят небольшой вклад в глобальные выбросы. |
| 147,148: New Zealand recognises that migrant integration into workplaces and communities requires adjustment for all migrant groups and their host communities. | 147,148: Новая Зеландия признает, что для интеграции мигрантов на рабочих местах и в общинах необходима адаптация всех групп мигрантов к принимающим общинам. |
| The necessary adjustment will be difficult for many developing countries, but the new situation also offers opportunities for those countries in terms of accessing new markets and reducing poverty. | Необходимая адаптация будет непростой для многих развивающихся стран, но новая ситуация открывает также определенные возможности для этих стран с точки зрения получения доступа к новым рынкам и сокращения масштабов нищеты. |
| The adjustment of the economy to the crisis is reflected in an increase in the share of private consumption in GDP, which jumped from 93 per cent in 1999 to 104 per cent in 2003. | Адаптация экономики к условиям кризиса нашла свое отражение в росте доли частного потребления в ВВП, которая резко увеличилась с 93% в 1999 году до 104% в 2003 году. |
| While in the short run there may be some further improvement in the labour markets, many CIS economies still have to address the challenge of restructuring as labour adjustment has in general been lagging behind that in output. | Хотя в краткосрочной перспективе возможно некоторое улучшение положения на рынках труда, многим странам СНГ все еще предстоит решить задачу структурной реорганизации, поскольку адаптация рынков рабочей силы все еще в целом отстает от реструктуризации производства. |
| Electronic control system, injection rate adjustment and high-pressure fuel injection, | системы электронного управления, регулировка скорости впрыска и впрыск топлива под высоким давлением, |
| 02/2007: Monosem SeedDrive: adjustment of the seed population from the tractor seat... | 02/2007: Monosem SeedDrive: регулировка популяции семян не выходя из кабины трактора... |
| First use and adjustment of the LPG/CNG systems | 7.2.5.4 Первоначальное использование и регулировка систем СНГ/СПГ |
| 3.3.1.1.2. Adjustment of the steering wheel if adjustable; | 3.3.1.1.2 регулировка положения рулевого колеса, если оно регулируется; |
| The various tilt adjustment options make it ideal for any workshop and any application. | Гибкая регулировка поворотного упора обеспечивает пригодность этой модели к эксплуатации в любой мастерской и в любых режимах работы. |
| Note: The term "contribution" refers to a narrower concept than income as contributions exclude proceeds from interest, currency adjustment and miscellaneous items. | Примечание: Понятие "взносы" является более узким по сравнению с понятием "поступления", поскольку во взносах не учитываются процентный доход, корректив на изменение валютных курсов и различные прочие элементы. |
| That change in the size of the adjustment was due to decreasing debt levels relative to GNI, as shown in the most recent World Bank figures. | Такое изменение размера скидки объяснялось уменьшением соотношения между объемом задолженности и ВНД, о чем свидетельствуют самые последние данные Всемирного банка. |
| So, I mean, as you will see, we've made the adjustment for the step down from the living room into the kitchen, and - but I think all it's done is just made this view even more spectacular. | Итак, как вы видите, мы внесли изменение, чтобы сделать ступень вниз из гостиной в кухню, но я думаю, что от этого вид стал ещё более впечатляющим. |
| Table 2 identifies the countries concerned, the instalments to be adjusted, the number of claims affected, and the amount of net effect of the adjustment on each instalment. | В таблице 2 указаны соответствующие страны, партии претензий, нуждающиеся в корректировке, количество подлежащих исправлению претензий и чистое изменение компенсации по каждой партии. |
| Owing to the effects of the stabilization programmes implemented in previous years and of the recession and unemployment triggered by the adjustment, the reconfiguration of relative prices did not generate any major inflationary pressures. | Благодаря осуществленным в предыдущие годы программам стабилизации и из-за последствий спада экономической активности и безработицы, вызванных корректировкой экономического курса, изменение структуры относительных цен не повлекло за собой какого-либо ощутимого инфляционного давления. |
| If the adjustment came abruptly, Chinese companies would suffer a sudden loss of competitiveness and no longer be able to export. | Если бы регулирование вступило в действие сразу, китайские компании сразу же потеряли бы свою конкурентоспособность и больше не смогли бы экспортировать. |
| The passing beam must produce a sufficiently sharp "cut-off" to permit a satisfactory adjustment with its aid. | 6.2.1 Луч ближнего света должен давать на экране достаточно четкую светотеневую границу, чтобы при помощи этой линии было возможно точное регулирование. |
| A common challenge facing integrating economies at the present time is that structural change and labour-market adjustment have become quasi-permanent features of national economies in a globalized world. | В настоящее время страны, интегрирующиеся в мировую экономику, сталкиваются с общей проблемой, которая заключается в том, что осуществление структурных преобразований и регулирование рынка рабочей силы превратились в почти постоянные явления в национальных экономиках в условиях глобализованного мира. |
| If the dummy protrudes outside the normal passenger volume, e.g. head into roof lining, then 1 cm clearance will be provided using: secondary adjustments, seat-back angle, or fore-aft adjustment in that order. 5.6. | Если манекен превышает нормальный объем, отведенный для пассажира, например его голова соприкасается с обшивкой крыши, то необходимо обеспечить зазор в 1 см с последовательным применением следующих методов: использование дополнительных механизмов регулировки, регулирование угла наклона спинки сиденья или продольное регулирование положения сиденья. |
| Adjustment services help bring the production programmes into line with the quality, reliability and safety requirements of the power system. | Регулирование позволяет обеспечивать соответствие производственных программ требованиям, предъявляемым к качеству, надежности и производственной безопасности электроэнергосистемы. |
| Quality adjustment becomes technically more difficult as the basket gets increasingly unrepresentative. | поправка на качество становится технически более затруднительной по мере роста нерепрезентативности корзины. |
| It should be mentioned that there is an existing proposal on changing the name of the law but this adjustment does not revise the content of the Act on Exchange and Remittance Services. | Следует отметить, что существует предложение изменить название этого закона, однако эта поправка не меняет содержание Закона об услугах по обмену и переводу денежных средств. |
| (c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8; and | с) что никакая часть выручки от любой последующей перепродажи, распоряжения или использования этих товаров покупателем не достанется прямо или косвенно продавцу, если не может быть сделана надлежащая поправка в соответствии с положениями статьи 8; и |
| Adjustment to the legal systems and customs of each State to protect human rights | Поправка на правовую систему и обычаи каждого государства в области защиты прав человека |
| She was also concerned that the Working Hours (Adjustment) Act allowed employers to derogate from its provisions if they had a compelling interest to do so, which ran the risk of defeating the purpose of the act. | Она обеспокоена также тем, что закон о продолжительности рабочего времени (поправка) позволяет работодателям не выполнять его положения, если они особо заинтересованы в этом, что может противоречить цели закона. |
| Creating space for counter-cyclical macroeconomic adjustment policies thus appears to be beneficial for growth and, in so being, can contribute to income convergence. | Таким образом, создание условий для проведения антициклической политики макроэкономических преобразований, как представляется, благоприятствует росту и тем самым способствует конвергенции доходов. |
| From the perspective of the characteristics of the sector, women-owned small business is a vital component of successful economic restructuring and adjustment. | С точки зрения характеристик сектора, находящиеся во владении женщин мелкие предприятия являются неотъемлемым компонентом успешной экономической перестройки и преобразований. |
| The third cluster has to do with economic transformation and adjustment policies and their consequences for the social situation and policies. | К третьей группе вопросов относятся проблемы экономических преобразований и политики структурной перестройки и их последствия для социального положения и политики. |
| In processes of adjustment, change and transformation, in particular, it is of vital importance to ensure adequate social protection. | В частности, чрезвычайно важно обеспечить адекватную социальную защиту в процессе структурной перестройки, преобразований и на стадии переходного периода. |
| One of the underlying sources of persistent inflation in transition countries appears to come, to a large extent, from the ongoing process of structural changes and adjustment of relative prices - especially energy prices. | Одним из факторов, благоприятствующих развитию инфляции в странах с переходной экономикой, судя по всему, является продолжающийся процесс структурных преобразований и корректировки относительных цен, особенно цен на энергию. |
| The seminar can claim to have contributed to this adjustment in the country's economic policy. | Можно считать, что проведенный семинар внес известный вклад в перестройку экономической политики страны. |
| Nonetheless, it also came with substantial financial stability risks and had to be performed as part of a comprehensive crisis management approach that included substantial macroeconomic adjustment and efforts to prevent the crisis from having a contagion effect on other countries. | Тем не менее ее реализация связана с существенными рисками для финансовой стабильности и требует решений, которые должны стать частью всеобъемлющего подхода к урегулированию кризиса, включающего в себя значительную макроэкономическую перестройку и усилия по предотвращению распространения кризиса на другие страны. |
| The processes of decentralization start with this project, and at the same time a significant contribution to the adjustment of education and training to new technological and industrial processes is made. | Данный проект является первым шагом в децентрализации системы образования и в то же время обеспечивает важный вклад в перестройку образования и профессионально-технической подготовки с учетом новых технологических и промышленных процессов. |
| However, it was also stressed that official assistance should be viewed as temporary, and that in the longer term it is not a substitute for domestic adjustment, restructuring and the mobilization of local savings. | Однако было также отмечено, что официальную помощь следует рассматривать как временную меру и что в долгосрочном плане она не может заменить внутреннюю корректировку, перестройку и мобилизацию местных сбережений. |
| During the 1980s there was a veritable explosion of programmes aimed at stabilization and adjustment, with the latter continuing to dominate the policy landscape of much of the developing world in the 1990s. | З. В 80-е годы произошел самый настоящий "взрыв" популярности программ, направленных на стабилизацию и структурную перестройку, причем программы второй категории сохранили свою исключительную значимость для политики большинства развивающихся стран и в 90-х годах. |
| Obtained knowledge about current trends lets rationally increase demand, appropriate adjustment of supply and price. | Полученные знания об актуальных трендах, позволяют на рациональное укрепление спроса, соответственное приспособление предложения и цены. |
| Respondents observed that the strengths of IDEAL include participatory management, planned development, adjustment to changing conditions, enhanced school quality, social mobilization, monitoring and school supervision. | По словам респондентов, сильными сторонами проекта ИДЕАЛ являются основанное на принципе участия управление, плановое развитие, приспособление к меняющимся условиям, повышение качества школьного обучения, социальная мобилизация, осуществление мер контроля и деятельности по управлению школами. |
| "4. Where a watercourse State considers that adjustment or application of the provisions of this convention is required, watercourse States shall consult with a view to negotiating in good faith for the purpose of concluding a watercourse agreement or agreements." | Если государство водотока считает, что требуется приспособление или применение положений настоящей конвенции, государства водотока организуют консультации, имея в виду проведение переговоров в духе доброй воли с целью заключения соглашения или соглашений о водотоке . |
| Emerging economies' ability to provide the growth lubrication that facilitates adjustment in industrial countries is also a function of the latter countries' willingness to accommodate tectonic shifts in the operation and governance of the global economy. | Способность развивающихся стран обеспечить смазку роста, которая облегчает приспособление в индустриальных странах, также является важной функцией готовности последних адаптироваться к тектоническим сдвигам в эксплуатации и управлении глобальной экономикой. |
| Of course, the cost of adjustment may be lower for larger firms than SMEs due to economies of scale and the scope of investments required. | Конечно, для больших фирм издержки на приспособление к новым стандартам могут быть ниже, чем для МСП, благодаря экономии в результате масштаба производства и объема требуемых капиталовложений. |
| Such adjustment is seen as strictly in line with the context of increase in prices of essential commodities like food, health, etc. and high rate of inflation, which means not removing poor households from the list of social beneficiaries. | Эта коррекция рассматривается, как полностью согласующаяся с общим повышением цен на такие основные товары, как продукты питания, медицинские услуги и т.д., а также с высоким темпом инфляции, и означает, что бедные домохозяйства не будут исключены из списков получателей социальной помощи. |
| You probably just need bed rest and ice, but, just in case, let me see if you need a spinal adjustment. | Тебе скорее всего нужен только постельный режим и лед, но на всякий случай, дай взглянуть, не требуется ли коррекция позвонков. |
| The question is not whether this will occur but when and whether the adjustment will be mild or impose a sharp shock on the economy. | Вопрос не в том, произойдет ли это, а в том, когда это произойдет и будет ли такая коррекция мягкой или станет острым потрясением для экономики. |
| When the price elasticity of import demand is low, as is the case in the United States, the adjustment in the real demand for imports will be smaller than the increase in the relative price of imports, leading initially to an even higher bill for imports. | При низкой эластичности импортного спроса по ценам, как в случае Соединенных Штатов, коррекция реального спроса на импортные товары будет меньшей, чем рост относительных импортных цен, что на первых порах будет приводить даже к увеличению стоимости импорта. |
| And, compared to 2013, when currencies, equities, commodity, and bond prices were too high, a correction has already occurred in most emerging markets, limiting the need for further major adjustment when the Fed moves. | Наконец, если в 2013 г. цены на акции, сырье, облигации, а также стоимость валют были излишне высокими, то сейчас на большинстве развивающихся рынков уже произошла коррекция, что снижает потребность в дополнительной существенной коррекции после того, как ФРС примет свое решение. |
| Suggestions for climate-related border adjustment measures are emerging in countries and blocs that may move ahead with mitigation in the absence of an international climate agreement. | Предложения относительно связанных с изменением климата корректировочных мер высказываются в странах и блоках, которые могут приступить к смягчению последствий в условиях отсутствия международного соглашения о климате. |
| On the consumption side, recent adjustment measures have increased wages of miners and soldiers more than other workers, leading to differences in purchasing power. | Что касается потребления, то в результате последних корректировочных мер заработная плата шахтеров и военнослужащих повысилась в большей степени, чем заработная плата рабочих, что привело к различиям в покупательной способности. |
| For countries that can compete, a shift in resources from declining to expanding sectors is required, and this will involve some adjustment costs in terms of unemployment, retraining of labour and writing off of capital. | Странам, способным к конкурентной борьбе, необходим перенос ресурсов из сокращающихся в расширяющиеся сектора, а это потребует определенных корректировочных издержек в форме безработицы, переподготовки рабочей силы и списания капитала. |
| His delegation was convinced that the current assessment system continued to provide an equitable method for the calculation of assessments, although such issues as the base period, capital consumption and the functioning of certain adjustment instruments warranted further discussion. | Его делегация убеждена, что нынешняя система начисления взносов по-прежнему обеспечивает равноправный метод расчета взносов, хотя такие вопросы, как базисный период, амортизация основных средств и функционирование ряда корректировочных инструментов, заслуживают дополнительного рассмотрения. |
| To increase and sustain trade integration and adjustment support to developing countries to build capacity to negotiate and implement trade agreements, and to undertake the necessary adjustment to compete and trade, including through: | Наращивать и на устойчивой основе оказывать развивающимся странам поддержку в вопросах торговой интеграции и адаптации в целях создания потенциала для ведения переговоров и осуществления торговых соглашений и принятия необходимых корректировочных мер в целях ведения конкуренции и торговли, в том числе посредством: |
| Printable materials provide decisive advantages beside printability, such as mechanical flexibility and functional adjustment by chemical modification (e.g. light color in OLEDs). | Печатные материалы, помимо пригодности к печати, обеспечивают новые решающие преимущества, такие как механическая гибкость и функциональная настройка с помощью химической модификации (например, светлый цвет органических светодиодов OLED). |
| Server adjustment according to your web resource requirements. | Настройка сервера в соответствии с потребностями Вашего интернет-ресурса. |
| Transparency Adjustment - You can adjust the transparency of an overlay from completely transparent to fully opaque whenever it is selected in the viewer. | Настройка прозрачности. Можно настроить прозрачность наложения от полной прозрачности до полной непрозрачности при его отображении в средстве просмотра изображений. |
| The new technology increases the testing reliability. For the civil aviation, there is the special non-reference adjustment that considerably increases the testing reliability and enables to have much lesser number of test blocks. | Для применения в ГА специально реализована безэталонная настройка, которая позволяет значительно повысить надежность контроля и избавляет от необходимости иметь большое количество настроечных образцов. |
| enables adjustment of software settings (communication, selection of parameters, color, diagram settings etc.). | предназначен для осуществления настроек программного обеспечения (коммуникация, выбор параметров, настройка цвета, настройка диаграмм). |
| For our delegation, an important element here is the process of needs assessment and criteria adjustment. | Для нашей делегации важным в деятельности Фонда остаются процесс оценки потребностей и уточнение критериев. |
| ∙ Fine adjustment of mathematical models for the purpose of calculating relative velocity values and directions in respect of potential collisions. | уточнение математических моделей для вычисления величины и направления относительной скорости возможных столкновений. |
| (c) Adjustment and updating of educational material designed for health professionals under the IMCI strategy, development and implementation of social mobilization strategies and validation of the strategic communication plan for the IMCI strategy in three municipalities; | с) уточнение и обновление ориентированных на специалистов учебных материалов по Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ), разработка и имплементация стратегий социальной мобилизации и принятие стратегического плана коммуникативного пропагандистского обеспечения Стратегии комплексного ведения детских болезней (АИЭПИ) в трех муниципалитетах страны; |
| As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
| Adjustment of timetables to improve punctuality and customer service; | корректировка и уточнение расписаний движения в целях более точного соблюдения графика и лучшего обслуживания клиентуры, |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
| 4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| As developing countries are net importers in these sectors, the proposed elimination and harmonization of non-tariff barriers would imply upward regulatory harmonization, increasing adjustment costs for them. | Поскольку развивающиеся страны являются чистыми импортерами в этих секторах, предложение об устранении и согласовании нетарифных барьеров будет подразумевать регуляционное согласование по цепочке вверх, что будет сопряжено с увеличением для них издержек, обусловленных мерами корректировки. |
| Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |