| However, once transferred into the Account, these amounts would not be subject to currency and inflation adjustment. | Однако после перевода соответствующих сумм на Счет их корректировка на колебание валютных курсов и инфляцию проводится не будет. |
| Further steps took place in 1993, when the CFC published another resolution defining seven basic accounting principles, namely: legal entity, going-concern, historical cost, prudence, accrual basis, objectivity and monetary adjustment. | Дальнейшие шаги были предприняты в 1993 году, когда ФБС принял еще одно постановление, определив семь концепций учета, а именно: юридическое лицо, реально функционирующее предприятие, восстановительная стоимость, осмотрительность, основа начислений, объективность и валютная корректировка. |
| According to some representatives, the success of Article 5 Parties in that respect was proof that the adjustment of the schedule for the introduction of interim methyl bromide reductions which was being proposed by the European Community could work for all Parties. | По мнению ряда представителей, успешные результаты, достигнутые Сторонами, действующими в рамках статьи 5, в этой области, являются доказательством того, что корректировка графика принятия мер по промежуточному сокращению потребления бромистого метила, предлагаемая Европейским сообществом, могла бы оказаться приемлемой для всех Сторон. |
| One had been an ad hoc correction, stemming from problems with the data used in preparing the scale, and the other had been an ad hoc adjustment, reflecting substantive changes in relative capacity to pay since the adoption of the scale. | Один из них был связан со специальной поправкой, вызванной проблемами с данными, которые использовались при подготовке шкалы, а во втором случае имела место специальная корректировка, отражавшая существенные изменения в относительной платежеспособности, произошедшие со времени утверждения шкалы. |
| Ground power units Experience-based adjustment to $4,000 per unit annually. | Корректировка в размере 4000 долл. США на единицу в год с учетом опыта прошлых лет. |
| Five of these members have already paid the full amounts including the staff pro forma adjustment for 2014/15. | Пять из них уже выплатили свои взносы в полном объеме, в том числе с учетом формального корректива на численность штата на 2014/15 годы. |
| For the same reason, the existing debt-burden adjustment formula should be kept. | По той же причине следует сохранить существующую формулу корректива на задолженность. |
| As indicated in paragraph 25 and table 3 of this document, the total budget for the biennium 20042005, after adding the 13 per cent programme support costs and the adjustment to the working capital reserve, will be US$ 42,311,186. | Как указывается в пункте 25 и в таблице 3 настоящего документа, общая сумма бюджета на двухгодичный период 20042005 годов, после добавления 13% на оперативно-функциональное обслуживание программ и корректива для резерва оборотного капитала, составит 42311186 долл. США. |
| Project monitoring is necessary to assess the continuing relevance of the strategy pursued through the project to the country concerned, and to ensure that any adjustment which is needed to meet the country's human rights needs is made; | Наблюдение за реализацией проекта необходимо для того, чтобы применяемая в рамках проекта стратегия постоянно отвечала требованиям соответствующей страны и чтобы обеспечивалось внесение любого корректива, который может потребоваться для удовлетворения потребностей этой страны в области прав человека. |
| In the exceptional case where none of the basic adjustment methods listed in table 1 is suitable for a given adjustment case, expert review teams may use other adjustment methods. | В исключительном случае, когда для внесения конкретного корректива не подходит ни один из базовых методов корректировки, перечисленных в таблице 1, группа экспертов по рассмотрению может использовать другие методы корректировки. |
| They also considered that the adjustment was technically incorrect, as it mixed income and capital concepts. | Они также считали, что такая скидка является технически неправильной, поскольку смешиваются понятия дохода и капитала. |
| Any adjustment to the scale must rely on that principle and be agreed on by consensus after extensive consultations. | Любая скидка шкалы должна полагаться на этот принцип и должна утверждаться на основе консенсуса после обстоятельных консультаций. |
| Although he agreed that assessments should be calculated on the basis of GNP, he did not share the view of some delegations that GNP automatically included debt-burden adjustment. | Хотя оратор соглашается с тем, что взносы следует рассчитывать на основе ВНП, он не разделяет мнения некоторых делегаций о том, что скидка на бремя задолженности автоматически учитывается в ВНП. |
| The adjustment consists of a reduction of national income (from step 2) equal to 12.5 per cent of total outstanding public and private long-term external debt, on the assumption that this debt is repaid on average in approximately eight years. | Скидка на задолженность представляет собой уменьшение показателя национального дохода (полученного на этапе 2) на 12,5 процента от общей суммы невыплаченной внешней государственной и частной долгосрочной задолженности исходя из посылки о том, что данная задолженность погашается в среднем примерно за восемь лет. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| Their adjustment to emerging industry norms will hopefully take place without friction, but it may pose challenges for the enforcement mechanisms of host countries. | Хотелось бы надеяться, что их адаптация к новым промышленным стандартам не вызовет затруднений, однако она может обернуться проблемами для правоприменительных механизмов в странах базирования. |
| That adjustment might also involve redrafting RID, which could be considered at the next session of the Working Group on the restructuring of RID. | Такая адаптация, возможно, приведет также к новой редакции МПОГ, которую можно было бы обсудить на следующей сессии Группы по изменению структуры МПОГ. |
| The present paper focuses on two aspects that are particularly important for developing countries: the adjustment to higher and more volatile oil prices, and the opportunities offered by biofuels production and exports. | В настоящем документе заостряется внимание на двух аспекта, имеющих особенно важное значение для развивающихся стран: адаптация к более высоким и более неустойчивым ценам на нефть и возможности, которые открывают производство и экспорт биотоплива. |
| My countrymen, America's present need is not heroics but healing, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but the dispassionate. | Мои соотчественники, в настоящее время Америке нужен не героизм, а исцеление, не революция, а реставрация, не ажитация, а адаптация не операция, а спокойная реабилитация без драматизма. |
| Societal adjustment means treating the growing number of older persons as a resource, while individual adjustment implies an upgrading of knowledge and skills throughout the life course. | Общественная адаптация подразумевает отношение к растущему числу пожилых людей как к ресурсу, в то время как индивидуальная адаптация подразумевает обновление знаний и профессиональных навыков на протяжении всей жизни. |
| The adjustment between shots is done by a computer. | Регулировка между выстрелами осуществляется с помощью компьютера. |
| Checking and possible adjustment of the charging pressure value. | Проверка и возможная регулировка давления наддува. |
| 02/2007: Monosem SeedDrive: adjustment of the seed population from the tractor seat... | 02/2007: Monosem SeedDrive: регулировка популяции семян не выходя из кабины трактора... |
| 8.2.2. After selection by the Approval Authority, the manufacturer shall not undertake any adjustment to the vehicles selected. | 8.2.2 После отбора транспортных средств органом, предоставляющим официальное утверждение, никакая регулировка на этих отобранных транспортных средствах изготовителем не допускается. |
| The adjustment of the "cut-off" has been determined at 10 m/ 25 m 2/. | 9.6 Регулировка светотеневой границы была произведена на расстоянии 10 м/25 м 2/. |
| And this adjustment, is it...? | И это изменение, оно...? |
| Measures may also include actions taken under emergency legislation, as well as permissible temporary adjustment or waiver of the applicability of particular national legislation or regulations, where appropriate. | Меры также могут включать в себя действия, принятые на основании чрезвычайного законодательства, и допустимое временное изменение определенных национальных законов или правил или приостановку их действия, если это уместно. |
| This change in the accounting policy resulted in an adjustment to the fund balance brought forward as follows: | Это изменение в принципе учета привело к следующей корректировке сальдо Фонда: |
| The Committee is aware that this type of comprehensive adjustment of the transmitted school culture (involving not only different and partly new contents, even in traditional subjects, but also cognitive models and symbolic structures) is a long-term undertaking. | Комитет осознает, что такое всеобъемлющее изменение передаваемой школьной культуры (предполагающее не только изменение и частично обновление содержания различных дисциплин, в том числе и классических, но и внедрение различных моделей познания и символических структур) является работой не одного дня. |
| (b) To change the term of the transaction in the use of income account for the "change in pension entitlements" to "adjustment for the change in pension entitlements"; | Ь) в счете использования доходов необходимо изменить название операции, производимой для учета изменений в пенсионных пособиях, с тем чтобы обозначить ее как «Поправка на изменение в пенсионных пособиях»; |
| The real danger is that adjustment would take place even later, with imbalances left to accumulate for a longer period of time. | Реальная опасность заключается в том, что регулирование было бы осуществлено еще позже, а несоответствия продолжили бы накапливаться в течение еще более продолжительного периода времени. |
| And adjustment - that is, currency devaluation - was not an option. | И регулирование - то есть, девальвация валюты - не было вариантом. |
| Remote control of the vehicle speed - intelligent speed adjustment, will further open up opportunities for improving safety in road transport. | Дополнительные возможности для повышения уровня безопасности на автомобильном транспорте предоставит внедрение систем дистанционного контроля за скоростью транспортных средств, обеспечивающих автоматическое регулирование скорости. |
| If the adjustment came abruptly, Chinese companies would suffer a sudden loss of competitiveness and no longer be able to export. | Если бы регулирование вступило в действие сразу, китайские компании сразу же потеряли бы свою конкурентоспособность и больше не смогли бы экспортировать. |
| Despite the recovery, there is still considerable structural unemployment in many countries, requiring adjustment of policies and regulation of investments and the labour market. | Несмотря на это оживление, в большом числе стран по-прежнему существует значительная структурная безработица, что делает необходимым корректировку мер политики и регулирование капиталовложений и рынка труда. |
| The proposed adjustment will contribute to reduce the risk of future ozone depletion, which causes cataracts and skin cancer, suppresses the human immune system, degrades ecosystems, and damages agricultural productivity. | Предлагаемая поправка будет способствовать сокращению риска дальнейшего истощения озонового слоя, которое приводит к возникновению катаракт и рака кожи, подавлению иммунной системы человека и деградации экосистем, а также подрывает производительность сельского хозяйства. |
| For activities where public enterprises or big enterprises prevail, the Central Register data are considered more reliable and no adjustment is made; | а) по видам деятельности, в которых преобладают государственные предприятия или крупные предприятия, данные Центрального регистра рассматриваются как более надежные и поправка не производится; |
| In National Accounts there is no productivity adjustment, which means that implicitly the productivity of the public sector is assumed to be zero. | В Национальных счетах поправка на эффективность не используется, из чего следует, что этот показатель для государственного сектора приравнивается к нулю. |
| A small adjustment is made for fixed capital formation, mainly in respect of the construction of private dwellings. | Небольшая по величине поправка делается к показателю накопления основного капитала, в основном - по строительству частных жилых домов. |
| (b) Specialized resource and support centres for certain functions, in particular, questionnaire design and testing, seasonal adjustment and data analysis; | Ь) специализированные ресурсные и вспомогательные центры по определенным функциям, в частности таким, как подготовка и проверка опросного листа, поправка на сезонные колебания и анализ данных; |
| In transition countries, the process of economic and social adjustment in the 1990s, coupled with urbanization, had led to rapid proliferation of illegal settlements in some urban agglomerations. | В странах с переходной экономикой процесс социально-экономических преобразований в 1990-х годах в сочетании с урбанизацией привел к быстрому росту числа незаконных поселений в некоторых городских агломерациях. |
| Therefore, many projects are helping to assess the impact of economic reform and adjustment policies on poor and vulnerable groups, on future trends in the labour market and on existing mechanisms for social service delivery. | В связи с этим многие проекты направлены на оказание поддержки проведению оценки воздействия политики экономических реформ и преобразований на неимущие и уязвимые группы населения, на будущие тенденции развития рынка трудовых ресурсов и на существующие механизмы оказания социальных услуг. |
| In Uruguay, the abrupt downturn in domestic demand as a result of the fiscal adjustment and of the steep decline in demand from Argentina led to a drop in Uruguay's GDP of around 1.5 per cent during 1995. | В Уругвае резкое снижение внутреннего спроса в результате финансовых преобразований и значительного снижения спроса в Аргентине привело к сокращению ВВП приблизительно на 1,5 процента. |
| In terms of urban unemployment, the impact of the economic crisis and the Adjustment Programme seems to have been greater on men than on women. | Что касается безработицы в городах, то последствия экономического кризиса и преобразований сказались, пожалуй, в большей степени на положении мужчин, нежели женщин. |
| As an integral part of the United Nations, it is inevitable that the Court, too, must undergo adjustment and change. | Суду, являющемуся неотъемлемой частью Организации Объединенных Наций, также неизбежно придется пройти через этап корректировки и преобразований. |
| The seminar can claim to have contributed to this adjustment in the country's economic policy. | Можно считать, что проведенный семинар внес известный вклад в перестройку экономической политики страны. |
| This must include the adjustment of the joint administrative structures to broaden their political and ethnic bases. | Этот процесс должен включать в себя перестройку совместных административных структур в направлении расширения их политической и этнической основы. |
| Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. | В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы. |
| However, it was also stressed that official assistance should be viewed as temporary, and that in the longer term it is not a substitute for domestic adjustment, restructuring and the mobilization of local savings. | Однако было также отмечено, что официальную помощь следует рассматривать как временную меру и что в долгосрочном плане она не может заменить внутреннюю корректировку, перестройку и мобилизацию местных сбережений. |
| In the view of the task force, there should be adequate recognition of the need for country-specific adjustment compensation and for additional resources for trade capacity-building, and for independent monitoring and evaluation. | По мнению целевой группы, необходимо должным образом признать целесообразность строго ориентированных на страны систем компенсации расходов на перестройку и предоставления дополнительных ресурсов для укрепления потенциала в области торговли, а также для независимого мониторинга и оценки. |
| The Drafting Committee had made no changes but had bracketed the words "adjustment or application" pending a decision on their use in paragraph 3. | Редакционный комитет не внес каких-либо изменений, однако заключил в скобки выражение "приспособление или применение" до принятия решения о применении соответствующих терминов в пункте З. |
| Knowledge and technology, in our view, flow more easily from one developing country to another because what matters is not the simple acquisition of technology but innovation, and its adaptation and adjustment to local conditions. | На наш взгляд, передача научных знаний и технологии из одной развивающейся страны в другую осуществляется гораздо легче, ибо здесь важное значение имеет не просто приобретение технологии, а ее новаторский характер и ее применение и приспособление к местным условиям. |
| (b) Strengthened analytical and statistical tools for trade policy-making and research, including South-South trade; dynamic and new sectors of world trade and creative industries; non-tariff barriers; and adjustment to trade reforms | Ь) Совершенствование аналитических и статистических инструментов для принятия директивных решений и проведения исследований по вопросам торговли, включая торговлю по линии Юг-Юг; укрепление динамично развивающихся и новых секторов всемирной торговли и культурно-развлекательной индустрии; устранение нетарифных барьеров; и приспособление к реформам в области торговли |
| Adjustment to the external trade regime and the sequencing of changes in our economies will therefore take time and careful planning. | Поэтому приспособление к режиму внешней торговли и осуществление серии преобразований в наших экономических системах потребуют времени и тщательного планирования. |
| But it is difficult to know how deep that adjustment has gone. | Но трудно сказать, насколько далеко зашло приспособление. |
| The constant adjustment to the changing international trading environment had posed a major challenge to small economies. | Постоянная коррекция в соответствии с изменяющейся обстановкой в международной торговле несет с собой серьезные проблемы для малых экономик. |
| For example, orderly exchange rate adjustment plays a key role. | Так, например, ключевую роль играет упорядоченная коррекция обменного курса. |
| Initiatives such as border tax adjustment proposed to offset competitiveness differentials by restricting imports from DCs whose governments are less aggressively taxing carbon use can constitute green protectionism. | Такие меры, как налоговая коррекция на границах, которую предлагается производить для того, чтобы компенсировать разницу в уровнях конкурентоспособности посредством ограничения импорта из развивающихся стран, правительства которых менее активно облагают налогами потребление углерода, могут выступать инструментом "зеленого протекционизма". |
| When the price elasticity of import demand is low, as is the case in the United States, the adjustment in the real demand for imports will be smaller than the increase in the relative price of imports, leading initially to an even higher bill for imports. | При низкой эластичности импортного спроса по ценам, как в случае Соединенных Штатов, коррекция реального спроса на импортные товары будет меньшей, чем рост относительных импортных цен, что на первых порах будет приводить даже к увеличению стоимости импорта. |
| However, the valuation adjustment cannot substitute for the need for an adjustment in the real sector, as the lack of such adjustment may weaken the confidence in the dollar as the major international reserve currency. | Вместе с тем коррекция цен на может устранить необходимость в осуществлении корректировок в реальном секторе, поскольку отсутствие таких корректировок может подорвать доверие к доллару как к основной международной резервной валюте. |
| Latin America as a whole is experiencing a recession in 1999 owing to adjustment measures in Brazil and other countries. | Вследствие принятия корректировочных мер в Бразилии и других латиноамериканских странах регион Латинской Америки в целом в 1999 году будет переживать экономический спад. |
| Some participants emphasized that gains from multilateral trade liberalization would not be evenly spread among sectors or countries, and thus required appropriate adjustment measures. | Некоторые участники подчеркнули, что выгоды от либерализации многосторонней торговли не будут равномерно распределяться среди секторов или стран, в связи с чем требуется принятие надлежащих корректировочных мер. |
| Given the wide variation among them, the adjustment indicators should be included in the 2010 methodological review. | С учетом больших расхождений в результатах при применении корректировочных показателей их анализ должен быть включен в обзор методологии в 2010 году. |
| Once it had made the necessary adjustment following the departure of the ICAO team from Jordan, the Jordanian Civil Aviation Authority drew up corrective action plans at the national level; | внеся после отъезда группы ИКАО из Иордании необходимые уточнения, Управление гражданской авиации Иордании разработало планы корректировочных мер на национальном уровне; |
| What usually ensues in democratic societies is a bargaining process, invariably under the auspices of government, which results in a compromise on the rate of adjustment. | В демократических обществах обычно в результате этого возникает процесс уторговывания, проводимый неизбежно под эгидой правительства и завершающийся достижением компромисса в отношении темпов осуществления корректировочных мер 7/. |
| Installation and initial adjustment for gas detection systems is performed by highly qualified specialists according to all normative requirements. | Монтаж и настройка систем сигнализаторов газа производится высококвалифицированными специалистами в соответствии с нормативными требованиями. |
| Easy adjustment for work with TV output. | Простая настройка для работы с ТВ-выходом. |
| The system generates an internal font for each input document based on well printed characters using a dynamic adjustment (adaptation) to the specific input symbols. | Система генерирует внутренний шрифт для каждого вводимого документа, основываясь на хорошо пропечатанных символах, то есть используется динамическая настройка (адаптация) на конкретные входные символы. |
| Transparency Adjustment - You can adjust the transparency of an overlay from completely transparent to fully opaque whenever it is selected in the viewer. | Настройка прозрачности. Можно настроить прозрачность наложения от полной прозрачности до полной непрозрачности при его отображении в средстве просмотра изображений. |
| enables adjustment of software settings (communication, selection of parameters, color, diagram settings etc.). | предназначен для осуществления настроек программного обеспечения (коммуникация, выбор параметров, настройка цвета, настройка диаграмм). |
| One of the components of this technique was a retrospective adjustment of the monthly estimates after obtaining quarterly estimates. | Одной из важных составляющих этой методологии стало ретроспективное уточнение месячных показателей после разработки квартальных цифр. |
| For our delegation, an important element here is the process of needs assessment and criteria adjustment. | Для нашей делегации важным в деятельности Фонда остаются процесс оценки потребностей и уточнение критериев. |
| It was questioned whether that proposal, if adopted, would constitute not a mere technical adjustment, but a change in the nature of the Rules. | Был поставлен вопрос о том, не будет ли это предложение в случае его принятия представлять собой не просто техническое уточнение, а изменение в самой природе Регламента. |
| As the budget can only be implemented to the extent that resources become available, thorough and high-level monitoring and continuous re-prioritization and adjustment of programmes are required in light of the availability of resources. | Поскольку бюджет может исполняться лишь по мере поступления ресурсов, необходимо обеспечить на высоком уровне тщательный мониторинг, постоянное уточнение приоритетов и корректировку программ с учетом имеющихся ресурсов. |
| Adjustment of timetables to improve punctuality and customer service; | корректировка и уточнение расписаний движения в целях более точного соблюдения графика и лучшего обслуживания клиентуры, |
| The executive board determines a country-specific risk adjustment factor and the value of [x].] | Исполнительный совет определяет для каждой конкретной страны корректировочный фактор риска и значение [х].] |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| From the additional monitoring, the Council will determine annualized estimated mean values in the first quarter of 2012, by which time the applicable bias adjustment factor and background concentration value for the full 2011 calendar year will have been derived. | На основе дополнительного мониторинга Совет определит годовые оценочные средние показатели в первом квартале 2012 года, т.е. к сроку, к которому будут рассчитаны применимый корректировочный коэффициент и фоновые концентрации за весь 2011 календарный год. |
| Each proposed adjustment and investment loan or credit must now be classified as either poverty-focused or not. | Каждый предполагаемый корректировочный и инвестиционный заем или кредит должен теперь быть квалифицирован как направленный на борьбу с бедностью или нет. |
| In Russian procedural legislation, there is no such term as "adjustment of relief", which may lead to difficulties in applying the provisions of the Model Law. | В российском процессуальном законодательстве такой термин, как "согласование судебной помощи", не применяется, что может привести к затруднениям при применении положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| Adjustment of special procedures in relation to human rights issues. | Согласование специальных процедур с вопросами прав человека. |
| 4.1. Modernization of the Economic Legislation of the Associated States in Central and Eastern Europe and Adjustment to EU Regulations | 4.1 Обновление хозяйственного законодательства в ассоциированных государствах в Центральной и Восточной Европе и его согласование с правилами ЕС |
| The need to align the UNIDO planning cycle with the new QCPRs will require a significant adjustment to this pattern. | Согласование цикла планирования ЮНИДО с новыми ЧВОП потребует значительной корректировки с учетом этого нововведения. |
| Compilation of Quarterly National Accounts (QNA): seasonal adjustment; reconciliation of quarterly and annual accounts; reconciliation of quarterly estimates of GDP components and total GDP; | Ь) составление квартальных национальных счетов (КНС): сезонная корректировка; согласование квартальных и годовых счетов; согласование квартальных оценок компонентов ВВП и совокупного ВВП; |
| Long years on restoration of a civilization and adjustment of a normal life are coming mankind. | Человечеству предстоят долгие годы на восстановление цивилизации и налаживание нормальной жизни. |
| Adjustment of the international contacts, exchange of experience | Налаживание международных контактов, обмен опытом |
| The existence of a digital divide made it imperative to promote international dialogue and to adopt global approaches to facilitate adjustment to the new reality and a more effective integration of developing countries into the global information network. | Наличие "цифрового разрыва" делает особенно необходимым налаживание международного диалога и применение глобальных подходов, чтобы способствовать адаптации развивающихся стран к этой новой реальности и их более эффективной интеграции в глобальную информационную сеть. |