The Government is committed to pursuing and consolidating measures implemented within the framework of the current medium-term adjustment programme. |
Правительство планирует продолжать и активизировать меры, которые принимаются в настоящее время в рамках программы среднесрочных структурных преобразований. |
In processes of adjustment, change and transformation, in particular, it is of vital importance to ensure adequate social protection. |
В частности, чрезвычайно важно обеспечить адекватную социальную защиту в процессе структурной перестройки, преобразований и на стадии переходного периода. |
Ghana's economic policy became closely tied to World Bank and IMF adjustment and stabilization lending. |
Экономическая политика Ганы оказалась тесно увязанной с кредитами, предоставлявшимися Всемирным банком и МВФ на цели структурных преобразований и обеспечения стабилизации. |
A number of these adjustment policies were linked to agreements reached with the International Monetary Fund or to the fiscal accountability laws passed in the past two years. |
Ряд этих стратегий структурных преобразований определялся соглашениями, достигнутыми с Международным валютным фондом, или законами о бюджетно-финансовой ответственности, принятыми на протяжении последних двух лет. |
In the African economies that are undergoing adjustment, important macroeconomic policy measures were undertaken within the overall framework of budgetary restraint and the consolidation of reform programmes. |
В осуществляющих структурную перестройку африканских странах в рамках общей стратегии бюджетных ограничений и консолидации программ преобразований были приняты важные меры в области макроэкономической политики. |
Developing countries should be given special and differential treatment, taking into account their adjustment challenges while assisting them with capacity-building to prepare them for global integration. |
Развивающимся странам следует предоставить особый и дифференцированный режим, принимая в расчет их проблемы в области структурных преобразований и одновременно оказывая им помощь в области наращивания потенциала, с тем чтобы подготовить их к глобальной интеграции. |
Implementation of these macroeconomic changes is administered by resource- mobilizing agencies which find that their organization needs adjustment in order to accommodate the programmes and counteract revenue declines through improved abilities; |
Осуществлением этих макроэкономических преобразований занимаются учреждения по мобилизации ресурсов, которые обнаруживают, что их организационная структура нуждается в перестройке для обеспечения выполнения этих программ, и которые пытаются препятствовать сокращению уровня поступлений путем совершенствования своих возможностей; |
He noted that a transition period was necessary for developing countries entering into a liberalized trade and investment regime and pointed to the economic and technical cooperation activities in the framework of APEC as reflecting the need for adjustment before liberalization. |
Он отметил, что для развивающихся стран, вводящих либерализованные торгово-инвестиционные режимы, необходим переходный период, и указал, что деятельность в области экономического и технического сотрудничества в рамках АТЭС свидетельствует о необходимости структурных преобразований перед проведением либерализации. |
One of the underlying sources of persistent inflation in transition countries appears to come, to a large extent, from the ongoing process of structural changes and adjustment of relative prices - especially energy prices. |
Одним из факторов, благоприятствующих развитию инфляции в странах с переходной экономикой, судя по всему, является продолжающийся процесс структурных преобразований и корректировки относительных цен, особенно цен на энергию. |
Fiscal and monetary policies have to be reshaped to achieve not only stabilization, adjustment and economic growth, but also trigger the transformations required to generate a growth that is sustainable, inclusive and broad-based. |
Необходимо пересмотреть бюджетно-финансовую и денежно-кредитную политику, с тем чтобы она не только обеспечивала стабилизацию, регулирование и экономический рост, но и выступала катализатором необходимых преобразований для достижения устойчивого и всеохватного роста на широкой основе. |
It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. |
Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
This is particularly important as higher adjustment costs, implied by the weakness in social safety nets and a large informal sector, place many developing countries at a considerable disadvantage in managing market opening. |
Это особенно важно в связи с тем, что высокие издержки структурных преобразований, вызванные слабостью сетей социальной защиты и существованием крупного неформального сектора, ставят многие развивающиеся страны в крайне невыгодное положение при решении вопросов, связанных с открытием рынков. |
Exogenous factors, such as higher oil prices, and cyclical elements, such as greater economic buoyancy, helped enhance the impact of adjustment policies aimed at closing the fiscal gap. |
Внешние факторы, например повышение цен на нефть, и такие циклические факторы, как экономическое оживление, способствовали повышению результативности стратегий структурных преобразований, направленных на сокращение бюджетного дефицита. |
Adjustment to the external trade regime and the sequencing of changes in our economies will therefore take time and careful planning. |
Поэтому приспособление к режиму внешней торговли и осуществление серии преобразований в наших экономических системах потребуют времени и тщательного планирования. |
Adjustment programmes often lead to an initial contraction in economic activity that is later reversed by expanding private investment and exports in response to structural reforms. |
Программы перестройки зачастую сопряжены со снижением экономической активности на начальном этапе, что затем компенсируется увеличением объема частных инвестиций и экспорта в результате структурных преобразований. |
A common challenge facing integrating economies at the present time is that structural change and labour-market adjustment have become quasi-permanent features of national economies in a globalized world. |
В настоящее время страны, интегрирующиеся в мировую экономику, сталкиваются с общей проблемой, которая заключается в том, что осуществление структурных преобразований и регулирование рынка рабочей силы превратились в почти постоянные явления в национальных экономиках в условиях глобализованного мира. |
The lack of data and certainty as to the precise economy-wide effects of adjustment resulted in mistakes being made, particularly in the early phases of the adjustment decade. |
Отсутствие данных и определенности в том, что касается точных общеэкономических последствий процесса структурной перестройки, привело к ошибкам, особенно на начальных этапах десятилетия структурных преобразований. |
As a Chief Change Officer (CCO), he reformed the human resource management structure of the university by setting up an effective performance appraisal system along with a more persuasive remuneration adjustment. |
В качестве сотрудника, ответственного за проведение преобразований в университете, реформировал систему управления людскими ресурсами, создав действенный механизм служебной аттестации и более эффективную систему финансового поощрения. |