The idea of creating registers of TK needed to be further analysed as a means of preventing TK from being used without prior informed consent and without adequate compensation. |
Необходимо дополнительно проанализировать идею создания реестров ТЗ в качестве средства предотвращения использования ТЗ без предварительного осознанного согласия и без должной компенсации. |
Stresses the need for adequate training of all personnel involved in the procurement process at Headquarters and in the field; |
подчеркивает необходимость должной профессиональной подготовки всего персонала, участвующего в процессе закупок в Центральных учреждениях и на местах; |
States are responsible for ensuring the adequate training of personnel, at all levels, involved in the planning and provision of programmes and services concerning persons with disabilities. |
Государства несут ответственность за обеспечение должной подготовки на всех уровнях персонала, который участвует в разработке и осуществлении программ и предоставлении услуг, касающихся инвалидов. |
The reason for extending the time-limit from six to eight days was that a six-day deadline did not allow time for adequate preparation of the court proceedings. |
Что касается продления срока с пяти до восьми суток, то это было сделано в связи с тем, что шестидневный срок недостаточен для должной подготовки к судебному разбирательству. |
Emphasizing the necessity for adequate security for all United Nations and other international personnel, |
обращая особое внимание на необходимость обеспечения должной безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала, |
The need to ensure adequate security and policing measures was also recognized as a key factor to safeguard the civilian character of asylum. |
В качестве ключевого фактора обеспечения гражданского характера предоставления убежища указывалось на необходимость обеспечения должной безопасности и выполнения функций полиции. |
Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. |
Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. |
Sport, too, has been given less than adequate encouragement and support. |
Не принимается также мер для развития спорта; ему не оказывается должной поддержки. |
The Special Committee requests the Secretary-General to ensure a clear chain of command, accountability, coordination and maintenance of an adequate system of checks and balances. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря обеспечить четкую структуру подчиненности, подотчетность, координацию и наличие должной системы сдержек и противовесов. |
FDA should ensure that it conducts adequate due diligence and that bidding companies follow appropriate application protocols and not provide inaccurate information on capital and equipment. |
УЛХ следует обеспечить проведение должной юридической экспертизы и соблюдение при организации аукционов соответствующих применимых протоколов и исключить случаи представления неточной информации о капитале и технических средствах. |
Where responsibilities are assigned to different ministries, departments or institutions, all efforts should be made to ensure adequate coordination |
В тех случаях когда обязанности распределены между различными министерствами, департаментами или учреждениями, следует прилагать все усилия для обеспечения должной координации; |
Inspections found situations where representatives were unaware of the full scope of authority vested in them or exercised authority without adequate training or in an ad hoc manner. |
В ходе инспекций всплывали ситуации, когда представители не были в курсе всего круга возложенных на них полномочий либо исполняли такие функции, не имея должной профессиональной подготовки, или от случая к случаю. |
Most UNRWA staff members (some 30,000), however, are local staff, who have not heretofore received adequate safety and security support. |
Однако большинство сотрудников БАПОР (около 30000 человек) являются местным персоналом, который до этого не получал должной поддержки в плане безопасности и охраны. |
Development interventions should not push migrants to migrate as "agents of development" or development workers, particularly without adequate protection of their human and labour rights. |
Мероприятия в области развития не должны вынуждать людей мигрировать в качестве «проводников процесса развития» или работников, обеспечивающих развитие, особенно без должной защиты их прав человека и трудовых прав. |
(c) Lack of adequate teamwork between central and state governments and local bodies in federal structures; |
с) отсутствие должной коллективной работы со стороны центральных, территориальных и местных органов власти в федеративных государствах; |
Bhutan will continue to receive Special Rapporteurs and other Special Procedure mandate holders, taking into account its capacity, national priorities, as well as the need for adequate preparations for such visits. |
Бутан будет и впредь принимать у себя Специальных докладчиков и мандатариев других специальных процедур с учетом своих возможностей, национальных приоритетов и необходимости должной подготовки к таким визитам. |
The Committee remains concerned at the absence of adequate legal protection of individuals against deportation to locations where they might be subjected to grave human rights violations, such as those contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет по-прежнему выражает беспокойство по поводу отсутствия должной правовой защиты отдельных лиц, которым грозит депортация в места, где их права человека могут быть серьезно нарушены, что противоречит статьям 6 и 7 Пакта. |
On the contrary, FAO considers that the impact of having meetings in one language usually English is that countries have to send delegates with an adequate knowledge of that language. |
ФАО, наоборот, считает, что результатом проведения совещаний только на одном языке - обычно английском - является то, что страны вынуждены присылать делегатов, в должной мере владеющих этим языком. |
The Executive Committee of UNHCR has expressed concern that despite the efforts described above, some evacuations continue to be undertaken in an irregular manner, without adequate registration and documentation, thus reducing the possibilities of reuniting such children with their families. |
Исполнительный комитет УВКБ выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на вышеупомянутые усилия, эвакуация в некоторых случаях проводится неправильно, без должной регистрации и оформления документов, что уменьшает шансы воссоединения таких детей с семьями. |
In order to improve this bleak outlook, it is expected that improvements can be made to the tour routes, including the updating of exhibits and provision of adequate computer support. |
Для того чтобы улучшить столь неблагоприятную перспективу, необходимо усовершенствовать помещения, в которых проводятся экскурсии, включая обновление экспозиций и обеспечение должной компьютерной поддержки. |
It was regrettable that certain restrictions, such as the lack of an adequate information system concerning resource allocation and the monitoring of programme execution, were impeding the restructuring of operational activities. |
К сожалению, на пути позитивных преобразований оперативной деятельности имеется ряд сдерживающих факторов, в частности отсутствие должной информационной системы относительно того, как распределяются ресурсы и осуществляется контроль за реализацией проектов. |
However, the scope of such efforts has been severely limited by the lack of budgetary resources specifically earmarked for these training purposes, the current general budgetary constraints and the risk of not getting an adequate return on investment. |
Однако масштабы этой работы значительно ограничивались нехваткой бюджетных ресурсов, специально зарезервированных для такой подготовки, нынешним сложным финансовым положением в целом и опасностью не получить должной отдачи от вкладываемых средств. |
The objective of this programme is to provide adequate personnel and timely financial and general services support to the work programme of the Conference of the Parties and its secretariat. |
Целью этой программы является обеспечение должной кадровой и своевременной финансовой и общей поддержки программы работы Конференции Сторон и ее секретариата. |
The Sudanese Government, for its part, maintains that the Ethiopian Government has not provided it with adequate information on which to base its search for the suspects. |
Правительство Судана, со своей стороны, настаивает на том, что правительство Эфиопии не представило ему должной информации, которая могла бы помочь организовать розыск подозреваемых лиц. |
Other delegations encouraged those with sufficient levels of resources and adequate infrastructure to become engaged in resettlement, such as members of the European Union and the G8 States. |
Другие делегации обратились к странам, в частности членам Европейского сообщества и странам "восьмерки", располагающим достаточными ресурсами и должной инфраструктурой, принять участие в процессах, связанных с переселением. |