The toolkits for teaching are based on the curricula developed at the University for Peace Costa Rica campus and therefore reflect the best international expertise, but at the same time can be adapted to respect specific local contexts. |
Комплекты учебных материалов основываются на учебных планах, разработанных Университетом мира в Коста-Рике, и в силу этого отражают передовой международный опыт, но при этом могут быть приспособлены к конкретным местным условиям. |
Ordinarily, spinner sharks do not pose a substantial danger to humans; they do not perceive large mammals as prey, as their small, narrow teeth are adapted for grasping rather than cutting. |
Как правило короткопёрые акулы не представляют существенной опасности для людей, так как они не воспринимают крупных млекопитающих в качестве добычи, их маленькие, узкие зубы приспособлены для захвата, а не для отрывания кусков. |
The problem is that a reduction in those extremes to which we are already well-adapted provides only modest benefits, whereas the new extremes to which we are not adapted can be devastating, as recent events in Pakistan show. |
Проблема в том, что сокращения тех крайностей, к которым мы уже хорошо адаптированы, дает лишь скромные выгоды, тогда как новые крайности, к которым мы не приспособлены, могут иметь разрушительные последствия, как показали недавние события в Пакистане. |
And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. |
И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло. |
The ISO 9000 standard provides a standardized tool for documenting all aspects of the process leading up to a product, and ISO standards can be adapted to product life-cycle analysis. |
Стандарт ИСО 9000 представляет собой согласованный инструмент документального отражения всех аспектов процесса производства товара, и стандарты ИСО могут быть приспособлены к анализу жизненного цикла товара. |
The materials could be suitably adapted to each country, and with the involvement of the private sector and NGOs, the project could be integrated into programmes in other countries, especially in the Middle East and North Africa. |
Имеющиеся материалы могут быть надлежащим образом приспособлены для каждой страны, и при участии частного сектора и неправительственных организаций этот проект может быть включен в программы в других странах, особенно на Ближнем Востоке и Северной Африке. |
Fifteen schools in the central Lebanon, northern Lebanon and Tyre areas were adapted to the special needs of those children, enabling 70 children to participate in the 1994/95 school year. |
Пятнадцать школ в районах Центрального Ливана, Северного Ливана и Тира были приспособлены к специальным потребностям таких детей, что позволило 70 детям принять участие в программе 1994/95 учебного года. |
It was encouraging to learn that ancient languages could be adapted for use in the modern world and that the Maori identity was being strengthened while, at the same time, changing in response to modern conditions. |
Было отрадно узнать, что древние языки могут быть приспособлены для употребления в современном мире, и о том, что под воздействием современных условий самобытность маори укрепляется и одновременно эволюционирует. |
Other delegates considered that maritime rules were not adapted to the economic situation of land transport in Europe, but that the situation could be improved not by requiring a transport document but by making provision for a consistent system of appropriate marking for packages and transport equipment. |
По мнению других делегатов, морские правила не приспособлены к экономической реальности внутренних перевозок в Европе; и чтобы улучшить эту ситуацию, можно было бы, вместо того чтобы требовать транспортный документ, предусмотреть последовательную систему надлежащей маркировки упаковок и транспортных средств. |
We note the continuation at the global level of two major traditional constraints on sustainability: on the one hand, population growth, and on the other, patterns of production and consumption that are not adapted to the realities of today. |
Мы отмечаем сохранение на глобальном уровне двух важных традиционных препятствий на пути достижения стабильности: с одной стороны, рост населения и, с другой стороны, модели производства и потребления, которые не приспособлены к реальности сегодняшнего дня. |
It notes that recovery packages should be adapted to the special needs and circumstances of each country and that they should take into account the impact of the economic crisis on women and men, integrating gender equality concerns in all response measures. |
В нем отмечено, что комплексы восстановительных мер должны быть приспособлены к конкретным потребностям и условиям каждой страны и что в них необходимо учитывать воздействие экономического кризиса на женщин и мужчин, а в процессе реализации всех этих ответных мер принимать во внимание аспекты гендерного равенства. |
"The watercourse agreements to be adopted by States shall stipulate that such agreements may be adapted or modified if a significant change occurs in the circumstances which gave rise to the negotiation of the agreement in question." |
"В соглашениях о водотоках, принимаемых государствами, указывается, что такие соглашения могут быть приспособлены или изменены, если произойдет существенное изменение обстоятельств, обусловивших проведение переговоров по конкретному соглашению". |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. |
До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
We see, every day, that the rules and regulations that govern this personnel - who work side by side with personnel from the funds and programmes in the field - are not always well adapted to their work in the field. |
Каждый день мы видим, что правила и процедуры, которые определяют работу этих сотрудников, работающих бок о бок с персоналом из фондов и программ, не всегда хорошо приспособлены к их работе на местах. |
HIV/AIDS information and the channels used to disseminate it must be adapted to the social, cultural and economic context, and strategies for the dissemination of information must take into account the diversity of audience groups and be structured accordingly. |
Информация о ВИЧ/СПИДе и используемые для ее распространения каналы должны быть приспособлены к социальному, культурному и экономическому контексту, а стратегии в области распространения информации должны разрабатываться с учетом неоднородного состава аудитории и иметь соответствующую структуру. |
(b) Invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed and constructed - and not merely adapted - for use by a person suffering from some physical defect or disability and normally used by that person only; |
Ь) инвалидных колясок, т.е. маленьких автомобилей, которые специально сконструированы и предназначены - а не только приспособлены - для использования лицом, имеющим увечье или физический недостаток, и которые обычно используются только этим лицом; |
(e) Indigenous education: the fundamental characteristic of the education provided to native populations is that the curricula are flexible and adapted to the socio-cultural requirements of each particular group; some use teaching materials written in the group's own language. |
е) Обучение коренного населения: характерная особенность обучения коренного населения заключается в том, что учебные программы являются гибкими и приспособлены к социально-культурным потребностям каждой конкретной группы; некоторые из них используют учебные дидактические материалы, написанные на их собственном языке. |
Penguins are adapted to withstand temperatures of 40 degrees below zero, not 40 degrees above. |
Пингвины приспособлены выдерживать 40-градусный мороз, а не 40-градусную жару. |
Recognizing that all types of drug use prevention programmes, including those in the community, school and media, are most effective when tailored to local circumstances and culturally adapted, as appropriate, |
учитывая, что все виды программ профилактики потребления наркотиков, включая те из них, которые проводятся в рамках общин, школ и средств массовой информации, наиболее эффективны в том случае, когда они должным образом учитывают местные условия и приспособлены к культурной среде, |
But he really believed that one day human beings would launch celestial ships with sails adapted to the breezes of heaven filled with explorers who, he said "would not fear the vastness of space." |
Но он действительно верил, что в один прекрасный день люди запустят небесные корабли, чьи паруса будут приспособлены к небесному ветру, заполненные исследователями, которые, как он говорил "не будут испытывать страха перед невероятными далями пространства." |
Migrating eastward, following the grasslands, because that's what they were adapted to live on. |
Они мигрировали в восточном направлении по степям, к жизни в которых они были приспособлены. |
These ships have a non-restricted sailing area at sea and are adapted for crossing inland waterways. |
Они имеют неограниченный район плавания в море и приспособлены для прохождения внутренними водными путями. |
Indigenous cattle and camelids are resilient and well adapted to the harsh environment. |
Аборигенные виды крупного рогатого скота и верблюдовых быстро восстанавливают силы и хорошо приспособлены к суровым местным условиям. |
Even communications technologies can be adapted to a country's/region's specific circumstances. |
Даже технологии связи могут быть приспособлены к конкретным особенностям данной страны или региона. |
They are adapted to local market conditions and provide short-term loans and savings for household consumption-smoothing. |
Они приспособлены к условиям местных рынков, и их задачей является предоставление краткосрочных кредитов и открытие сберегательных счетов, предназначенные для сглаживания тенденций потребления домашних хозяйств. |