Английский - русский
Перевод слова Adapted
Вариант перевода Приспособлены

Примеры в контексте "Adapted - Приспособлены"

Примеры: Adapted - Приспособлены
Bathypelagic fish are sedentary, adapted to outputting minimum energy in a habitat with very little food or available energy, not even sunlight, only bioluminescence. Батипелагические рыбы ведут малоподвижный образ жизни, они приспособлены к минимальному расходу энергии в естественной среде с очень скудной пищей и доступной энергии, где даже нет солнечного света, а есть лишь биолюминесценция.
It also outlines a strategy for harmonizing economic growth objectives with environmental protection and for specifying priorities and enabling conditions that can be adapted to each government's situation. Кроме того, в нем излагается стратегия согласования целей экономического роста с потребностями охраны окружающей среды и определения приоритетных задач и благоприятных условий, которые могут быть приспособлены к ситуации каждого правительства.
Develop environmental and mining guidance for the elimination and/or minimization of mercury consumption based on successful experiences which can be adapted to particular countries, including BAT/BEP. З. Разработка руководящих указаний по вопросам природоохранных и горных работ для исключения и/или сведения к минимуму потребления ртути на основе примеров успешного опыта, которые могут быть приспособлены к условиям конкретных стран, включая НИМ/НПД.
Packagings discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 may be carried in bulk containers which have been so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material . Отбракованная порожняя неочищенная тара с остатками веществ класса 5.1 должна перевозиться в контейнерах для массовых грузов, которые были сконструированы или приспособлены таким образом, чтобы грузы не могли соприкасаться с деревом или каким-либо другим горючим материалом. .
This change will bring further happiness to humanity if the efforts made by the United Nations can be adapted to the new international context. Это изменение обеспечит дальнейшее счастье человечеству, если усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, могут быть приспособлены к новым условиям на международной арене.
The dimensions of good governance, democracy and social mobilization are important. Their exact forms and mechanisms, however, have to be adapted by Member States to suit the specificities of each. Факторы правильного управления, демократии и социальной активности важны, однако их конкретные формы и механизмы должны быть приспособлены государствами-членами для того, чтобы они отвечали особым условиям той или иной страны.
A number of small satellites from countries with emerging space technologies had been built by foreign "providers" and adapted to their needs only during the last stages of preparation, sometimes even after they had been launched. Ряд малогабаритных спутников стран, которые только начинают формирование потенциала космической техники, были построены зарубежными "поставщиками" и приспособлены к потребностям этих государств только на последних стадиях подготовки, а иногда и даже после осуществления запусков.
But let there be no misunderstanding: the United Nations will not be able to meet the challenges facing our planet if its structural and financial means do not become better adapted to its fundamental missions. Однако пусть никто не заблуждается: Организация Объединенных Наций не сможет решить проблемы, стоящие перед нашей планетой, если ее структурные и финансовые средства не будут лучше приспособлены к ее основным задачам.
The Government is being urged to initiate the quartering process in the four remaining sites and to start retraining the rapid reaction police personnel whose functions should be adapted to the changing environment in Angola. Правительство должно приступить к процессу расквартирования в четырех оставшихся районах и начать переподготовку полицейских сил быстрого реагирования, функции которых должны быть приспособлены к изменяющейся обстановке в Анголе.
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий.
The equipment of the waterways, too, especially the radar absorbers for the reduction of multiple reflections at bridges are adapted to the frequency range around 9.4 GHz. Используемое на водных путях оборудование, в частности неотражающие поглотители, предназначенные для ограничения многократных отражений на мостах, также приспособлены к диапазону частот около 9,4 ГГц.
With the decline in donor support for such projects, there has been a decline in investment in rural infrastructure, and the challenge is to develop new mechanisms. These need to be adapted for small-scale loans. Сокращение поддержки донорами таких проектов привело к снижению инвестиций в развитие инфраструктуры в сельских районах, и теперь стоит задача разработать новые механизмы, которые должны быть приспособлены для небольших кредитов.
The results-based techniques, it is argued, have not been adapted to the needs and realities of international organizations such as the United Nations. Здесь же содержится тот тезис, что ориентированные на результаты методы не были приспособлены к потребностям и реальностям международных организаций, например Организации Объединенных Наций.
The time has surely come to recognize that most of the verification and compliance tools that do exist were designed to prevent the proliferation of weapons of mass destruction during the cold war, and they must be adapted to today's new security environment. И уже наверняка пора признать, что большинство из существующих инструментов проверки и соблюдения были разработаны с целью предотвратить распространение оружия массового уничтожения в период холодной войны и сегодня не приспособлены к новой обстановке в плане безопасности.
3.2 The author claims that temporary detention facilities of the Ministry of the Interior are not adapted for the detention of women. 3.2 Автор утверждает, что эти изоляторы временного содержания министерства внутренних дел не приспособлены для содержания женщин.
Overly cumbersome and obsolete planning systems were not adapted to the dynamic pace of towns and cities and the urban economy was not competitive and did not facilitate wealth creation for most low-income earners. Чересчур неуклюжие и устаревшие системы планирования не приспособлены к динамичным темпам роста малых и больших городов, городская экономика неконкурентоспособна и не способствует получению заработка большинством жителей с низким доходом.
In that note, the Secretariat drew upon existing examples of a number of private, public, and public-private options which may be developed or adapted to satisfy the requirement of article 14 of the Protocol. При этом секретариат опирался на существующие примеры ряда частных, государственных и государственно-частных вариантов, которые могут быть усовершенствованы или приспособлены для удовлетворения требования, предусмотренного статьей 14 Протокола.
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
Often, education and rehabilitation programmes in prison were not adapted to accommodate the needs of persons with mental or intellectual disabilities, which would in effect exclude them from the full benefits such programmes might offer. Программы обучения и реабилитации, предоставляемые в тюрьмах, часто не приспособлены для учета потребностей лиц с психическими или умственными недостатками, что по существу лишает их возможности в полной мере пользоваться преимуществами, которые предлагают такие программы.
IPSAS is a body of principle-based standards to be adapted to the circumstances of each organization so that the IPSAS-compliant financial statements present a fair picture of the organization's financial performance and position. МСУГС представляют собой комплекс опирающихся на принципы стандартов, которые должны быть приспособлены к условиям каждой организации, так чтобы финансовые ведомости, отвечающие требованиям МСУГС, отражали объективную картину результатов финансовой деятельности и финансового положения организации.
Teachers are indigenous persons, school hours are adapted to the local life habits of the indigenous peoples, and schools are located within reach of indigenous communities. Учителя являются представителями коренного народа, школьные занятия приспособлены к укладу жизни коренных народов и школы располагаются в пределах досягаемости от общин коренного населения.
The health-care systems of developing countries were established to focus primarily on combating communicable diseases, and they remain poorly adapted to - and have insufficient resources for - the care and prevention of chronic diseases. Системы здравоохранения развивающихся стран были созданы в первую очередь для того, чтобы вести борьбу с инфекционными заболеваниями, и они по-прежнему плохо приспособлены и не имеют достаточных ресурсов для того, чтобы заниматься профилактикой и лечением хронических болезней.
And if the very few that survive pass onto their offspring whatever it was that helped them survive, then those offspring must be better adapted to the circumstances in which all this happened than their parents were. И если бы те немногие выжившие передали своим потомкам то, что помогло им выжить, тогда их потомки должны быть более приспособлены, чем их родители, к условиям, в которых все произошло.
Containers or vehicles shall be so constructed or adapted that the goods cannot penetrate between wooden floor coverings or come into contact with those parts of the container or vehicle that may be affected by the materials or residues thereof. Контейнеры или транспортные средства должны быть сконструированы или приспособлены таким образом, чтобы вещества не могли забиваться в щели между элементами деревянного настила или соприкасаться с теми частями контейнера или транспортного средства, которые могут быть повреждены в результате воздействия перевозимых веществ или их остатков.
Box 4 describes the example of the creation of a rice mill in the Philippines by a bank, but similar structures can easily be adapted to other crops where a high-quality processing plant is necessary to meet the demands of lucrative markets. Во вставке 4 приведен пример создания рисозавода на Филиппинах по инициативе банка, и аналогичные структуры могут быть легко приспособлены для использования в секторах других сельскохозяйственных культур, где требуется создание высококачественного перерабатывающего предприятия для соблюдения требований, предъявляемых на выгодных рынках.