So those varieties which are, by accident, less well adapted don't survive, or at least they leave fewer offspring. |
Те виды, которые по стечению обстоятельств, менее приспособлены, не выживают или оставляют меньше потомства. |
At the current juncture, such oversight and cost-cutting mechanisms should be not only consolidated but also adapted to the changes taking place in the world and within the Organization. |
Эти механизмы контроля и снижения расходов в настоящее время должны быть не только укреплены, но и приспособлены к изменениям, происходящим как в масштабах всего мира, так и в рамках Организации. |
With regard to money laundering, the 40 recommendations of the Financial Action Task Force must be considered and adapted to various national legislations. |
Что касается "отмывания" денег, должны быть рассмотрены и приспособлены к различным национальным законодательствам 40 рекомендаций Специальной группы по финансовому действию. |
At the same time, applications will be more adapted to specific user needs and more user-friendly. |
При этом прикладные системы будут в большей степени приспособлены к потребностям пользователей и будут проще в обращении. |
In all its activities, UNITAR, in cooperation with strategic partners, seeks to address ICT policies and solutions adapted to the specific needs and constraints of developing countries. |
Во всей своей деятельности ЮНИТАР в сотрудничестве со стратегическими партнерами стремится рассматривать такую политику и такие решения в области ИКТ, которые приспособлены к конкретным потребностям и ограничениям развивающихся стран. |
These new practices guarantee appropriate treatment to adolescents while taking into account possible extra judicial measures better adapted to youth development; |
Новые виды практики гарантируют надлежащее обращение с подростками с учетом возможных внесудебных мер, которые лучше приспособлены для развития молодежи; |
To ensure equitable access to the Global Information Society, we need to develop our own approaches in the utilization of ICT that can be adapted to our own patterns and protocols of communication. |
Для обеспечения равноправного доступа к глобальному информационному обществу нам необходимо разработать собственные подходы к использованию ИКТ, которые могут быть приспособлены к нашим моделям и протоколам коммуникации. |
PPE is often not available on local markets and is generally not adapted to local weather conditions. |
Зачастую СИЗ недоступны на местных рынках и, как правило, не приспособлены для работы в местных погодных условиях. |
There is a general need for user-friendly gender assessment tools and methodologies that can be adapted to the reality of countries as gender reviews are conducted. |
В целом необходимо создать удобные для пользователей механизмы и методологии гендерного анализа, которые могут быть приспособлены к реальной ситуации стран при проведении обзоров положения в гендерной сфере. |
The trucks have been adapted for military use with the addition of a double bench seat for the purpose of carrying troops. |
Машины были приспособлены для использования в военных целях за счет добавления двойного многоместного сиденья для перевозки войск. |
In the future, development financing would need to be taken beyond the parameters of traditional ODA in order to make it more meaningful and to allow the exploration of more innovative approaches that could be adapted to country needs. |
В дальнейшем необходимо будет распространить механизм финансирования развития за рамки традиционной ОПР, с тем чтобы придать ему более конструктивный характер и создать условия для изучения более инновационных подходов, которые могли бы быть приспособлены к потребностям стран. |
Educational, medical and cultural and recreational establishments must be adapted so to be freely accessible to disabled children. Upon detection of a disability, a child is entitled to an individual rehabilitation programme, which the appropriate State bodies have an obligation to implement. |
Образовательные, медицинские и культурно-просветительские учреждения должны быть приспособлены для свободного доступа детей инвалидов; с момента установления инвалидности ребенок имеет право на индивидуальную программу реабилитации, обязательную для исполнения соответствующими государственными органами. |
UNMOVIC inspected all key facilities potentially capable of involvement in a chemical weapon programme and determined that some of them could be adapted for such a purpose, but only with major reconfiguration of the equipment. |
ЮНМОВИК проинспектировала все ключевые объекты, потенциально способные участвовать в программе создания химического оружия, и определила, что некоторые из них могут быть приспособлены к этой цели, но лишь при значительной переналадке оборудования. |
Such systems are likely to be effective in meeting local needs, better adapted to local conditions and resilient to external influences. |
Такие системы, по всей видимости, являются эффективными в деле удовлетворения местных потребностей и в большей степени приспособлены к местным условиям и устойчивы по отношению к внешнему воздействию; |
Two halls of the restaurant, both fitting up to 120 people are excellently adapted to receptions, banquets, conferences, seminars, meetings, trainings and organisation of other events. |
Два зала ресторана, оба вмещающие до 120 человек, прекрасно приспособлены для организации банкетов, фуршетов, конференций, семинаров, заседаний, обучений или иных мероприятий. |
Many Singaporean Chinese dishes were adapted by early Chinese immigrants to suit local circumstances (such as available ingredients) and cannot strictly be considered mainstream Chinese cuisine. |
Многие китайские блюда были приспособлены иммигрантами из Китая к местным условиям с применением местных ингредиентов, а потому они не могут считаться чисто китайской кухней. |
Where efficient, procurement procedures and specifications could be adapted to reflect these practices. |
Там, где это целесообразно, процедуры и спецификации закупок могут быть приспособлены к особенностям такой практики. |
The stadium has 42 elevators, 24 of them adapted for people with disabilities. |
Стадион оборудован 42 лифтами, 24 из них приспособлены под нужды инвалидов. |
Crocodilians included several species of Shamosuchus, a genus with teeth adapted for crushing shells. |
Найдены несколько видов крокодилов, в первую очередь относящихся к роду Shamosuchus, зубы которых приспособлены к разгрызанию раковин. |
The storage systems are well adapted to the ecosystem. |
Системы хранения зерна хорошо приспособлены к местной экосистеме. |
It is therefore necessary for many countries to develop risk assessment methodologies and operational disaster management approaches that are adapted to the local risks. |
Поэтому многим странам необходимо разработать методологии оценки риска и оперативные подходы к борьбе со стихийными бедствиями, которые были бы приспособлены к учету местных рисков. |
Global policies have not been fully adapted to cover the increasing number of complicated and contradictory phenomena that cannot be tackled with traditional diplomatic instruments. |
Глобальные стратегии пока еще не полностью приспособлены к тому, чтобы охватить все возрастающее число сложных и противоречивых явлений, которые нельзя урегулировать с помощью традиционных дипломатических инструментов. |
Schools are often ill adapted to provide the necessary assistance to help children catch up and reintegrate into safe learning environments. |
Школы часто плохо приспособлены к тому, чтобы оказывать детям необходимую помощь, дабы они могли наверстать упущенное и реинтегрироваться в безопасные школьные условия. |
However, orphans who are mentally handicapped are not adapted to real life. |
Однако сироты, являющиеся умственно отсталыми лицами, не приспособлены к условиям реальной жизни. |
But vessels built over the last 10 years are all adapted and fit to carry 45' containers without substantial stowage on-board issues or restrictions. |
Вместе с тем все суда, которые были построены за последние десять лет, соответствующим образом приспособлены и пригодны для перевозки 45-футовых контейнеров без сколь-либо существенных проблем или ограничений, связанных с их укладкой на борту. |