Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Приспособиться

Примеры в контексте "Adapt - Приспособиться"

Примеры: Adapt - Приспособиться
The international community's over-arching concern must be to seal a serious and significant deal at the United Nations climate summit in Copenhagen in December to curtail C02 emissions and assist vulnerable countries to adapt. Самой большой заботой международного сообщества должно быть заключение серьезного и важного договора на климатическом саммите ООН в Копенгагене в декабре, договора о сокращении выбросов и помощи уязвимым странам приспособиться к этому.
The Republic of Moldova, which is deeply committed to the purposes and principles of the United Nations Charter, is prepared to make its contribution and to support the Organization's efforts to adapt better to the fast and profound changes in the modern world. Республика Молдова, будучи глубоко приверженной целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, готова вносить свой вклад в усилия Организации, направленные на то, чтобы лучшим образом приспособиться к быстрым и глубоким переменам современного мира.
The training will be carried out in English, but acquisition of basic Korean language by trainees will help them not only to adapt themselves to their stay in the Republic of Korea but also to improve the efficiency of the training; English Хотя подготовка будет вестись на английском языке, приобретение базовых навыков владения корейским языком не только поможет стажерам приспособиться к условиям жизни в Республике Корея, но и повысит эффективность стажировки;
(c) Ensuring that energy price rises are phased in on a gradual basis so that industry and households have time to adapt by revising their expectations about future energy prices and by improving their energy efficiency; с) постепенного повышения цен на энергию, чтобы дать промышленности и домашним хозяйствам время пересмотреть свои ожидания в отношении будущих цен на энергию и повысить эффективность использования энергии и тем самым приспособиться к новым условиям;
Novelty is adaptive when things are changing and you need to adapt yourself. Страсть ко всему новому помогает во времена перемен и вам необходимо приспособиться к новым условиям.
They need time to adapt. Им требуется время, чтобы приспособиться.
But it is already clear that the capacity of some communities to adapt will quickly be exceeded if climate change goes unmitigated. Однако уже сейчас очевидно, что если изменение климата пойдет не по оптимистичному сценарию, то очень скоро такая возможность приспособиться у некоторых сообществ пропадет.
Small-scale companies find it difficult to adapt themselves to rapidly changing business environment, they cannot control the situation thus you never can be sure whether they will keep to their obligations and provide your requested service for the agreed price. Малым предприятиям трудно приспособиться к быстро изменяющейся ситуации и они не способны овладеть ситуацией, поэтому нет гарантии, что они будут соблюдать обязательства и выполнят услугу по согласованной цене.
This means that the State must adapt itself to the needs of a development process in which the citizen is an actor or, better yet, a partner. Это означает, что государство должно приспособиться к потребностям такого процесса развития, в котором каждый гражданин являлся бы одним из его действующих лиц или, что еще лучше, партнеров.
After more than 50 years of existence - and this has been recognized over and over again - on the dawn of the third millennium, the United Nations would do well to shake off the dust and adapt itself to the new times. После более 50 лет существования - и это получает все новые и новые подтверждения - Организации Объединенных Наций следует стряхнуть пыль и приспособиться к новым временам.
We believe that Security Council reform must be comprehensive so that the issues of its expansion, the use of the veto and the working methods it should have to be able to adapt itself to current circumstances can be dealt with jointly. Мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться на комплексной основе, с тем чтобы вопросы, связанные с его расширением, использованием права вето и применяемыми им рабочими методами, решались совместно, с тем чтобы он мог приспособиться к нынешней ситуации.
Most ESCWA member countries were late-comers to the multilateral trading system and need to adapt and cope with its requirements to avoid marginalization and increase their competitiveness. Большинство стран - членов ЭСКЗА стали членами многосторонней торговой системы либо сравнительно недавно, либо в самое последнее время, и им необходимо адаптироваться и приспособиться к ее требованиям, с тем чтобы избежать маргинализации и повысить свою конкурентоспособность.
The Foreign Minister of Hungary also stated that recent world events have made the hope of seeing the United Nations adapt itself to the realities of our times into an imperative that can no longer give way to evasive action or hesitation. Министр иностранных дел Венгрии также заявил, что недавние события в мире превратили надежду на то, что Организация Объединенных Наций сможет приспособиться к реалиям современности, в первостепенную задачу, решение которой не должно больше откладываться из-за уклончивости или нерешительности.
As one of the countries worst hit by climate change, his country's failure to mitigate and adapt would result in a major setback and hinder attempts to accomplish the remaining Goals. Поскольку Вьетнам является одной из стран, наиболее сильно страдающих от изменения климата, его неспособность смягчать его последствия и приспособиться к ним сведет на нет достигнутые успехи и нанесет серьезный ущерб усилиям по достижению оставшихся Целей.
Bryce could help Empirical adapt in ways that we might not think of ourselves. Брюс может помочь "Эмпирикал" приспособиться к новым условиям, не переживая о своей судьбе.
The work schedule as an overall concept has not been reconsidered in order to adapt it to changes in the workplace and in society. Концепция видов организации труда не пересматривается в целом, с тем чтобы приспособиться к меняющимся условиям сферы труда и социальным условиям.
When circumstances change, humanitarian actors must recognize this and adapt assistance programmes to engage at the earliest possible opportunity and ensure that humanitarian assistance is undertaken with people rather than for them. Когда обстоятельства меняются, оказывающие гуманитарную помощь субъекты должны признавать это и адаптировать свои программы помощи таким образом, чтобы как можно быстрее приспособиться к новым условиям и обеспечить оказание гуманитарной помощи не только во имя людей, но, что еще важнее, при их непосредственном участии.
Trade liberalization should be undertaken gradually, allowing enterprises that are potentially, but not actually, viable to adapt, while facilitating social protection measures to cushion the impact of shutting down enterprises that are not viable. Либерализация торговли должна осуществляться постепенно, с тем чтобы предприятия, которые потенциально - но не фактически - являются жизнеспособными, могли приспособиться к новым обстоятельствам и чтобы при этом можно было осуществлять меры социальной защиты в целях смягчения последствий закрытия предприятий, не являющихся жизнеспособными.