You can change, you can adapt. |
Ты можешь измениться, можешь приспособиться. |
I'm not the one struggling to adapt, Mary Lou. |
Это не я не могу приспособиться, Мэри Лу. |
Despite appearing in the first round of qualification, Brahimi was absent from the tournament itself, due to the player struggling to adapt at his new club domestically. |
Несмотря на появление в первом раунде квалификации, Брахими отсутствовал на самом турнире, в связи с тем, что игрок изо всех сил пытался приспособиться в своём новом клубе на внутреннем рынке. |
Would he adapt himself to this place easily? |
Он бы легко смог приспособиться к этому месту? |
It is obvious that the United Nations, if it is to meet expectations, has to adapt itself to meet new challenges. |
Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций, чтобы отвечать ожиданиям, должна приспособиться к решению новых задач. |
However, like all organizations, the United Nations system is also subject to the Darwinian dictum of "adapt or perish". |
Однако, как и все организации, система Организации Объединенных Наций подпадает под принцип Дарвина: "приспособиться или погибнуть". |
This aim is to be achieved in a time frame, so as to allow ecosystems to adapt naturally to climate change. |
Эта цель должна достигаться по определенному графику, позволяющему экосистемам естественным образом приспособиться к изменению климата. |
But he's the ideal age... old enough to understand, young enough to adapt. |
Но он в идеальном возрасте... достаточно взрослый, чтобы понять и достаточно юн, чтобы приспособиться. |
Now if - if you don't give him time to adapt - |
Если вы сейчас не дадите ему приспособиться... |
And it would be more flexible because our proposal has the merit of making the Council adaptable without the need to spend another 17 years looking for a reform to adapt it to new realities. |
Он станет также более гибким: преимущество нашего предложения заключается в том, что в дальнейшем Совет сможет быстро адаптировать свою работу, не тратя еще 17 лет на обсуждением реформы, необходимой для того, чтобы он мог приспособиться к новой реальности. |
UNIDO continues to adapt its responses to the changing environment of industrial development and the requirements of Member States with a particular focus on its three thematic priority areas: poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, and energy and environment. |
ЮНИДО продолжает прилагать усилия для того, чтобы приспособиться к изменяющимся условиям промышленного развития и потребностям государств-членов, уделяя особое внимание своим трем приоритетным тематическим областям: искоренению нищеты на основе производительной деятельности; созданию торгового потенциала; энергетике и окружающей среде. |
But if I do and I find that Thomas has a case and you must adapt, |
Но если я решу, что Томас прав и вы должны приспособиться, |
I have seen you trying to adapt yourself to our needs, trying to understand the ways of women and girls. |
Я видела, как ты стараешься приспособиться к нашим запросам, стараешься понять женщин и девочек. |
If climate change occurs more rapidly than the rate at which natural systems can adapt by migration, behavioural adjustment or genetic mutation, some species may find that their current and traditional habitats have become intolerable. |
Если изменение климата будет происходить быстрее, чем к нему могут приспособиться природные (системы посредством миграции, корректировки поведения или генетической мутации), некоторые виды могут оказаться в таком положении, когда их нынешняя или традиционная среда обитания станет для них неприемлемой. |
In order for the United Nations to adapt successfully to these rapid changes and these increasing challenges, a comprehensive re-examination of its principal organs has become imperative. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно приспособиться к этим быстрым изменениям и к этим возрастающим задачам, необходим всеобъемлющий пересмотр деятельности ее главных органов. |
The present report describes and explains the rationale behind the special transitional measures that the United Nations Office for Project Services (UNOPS) initiated in 1995 to adapt itself to the requirements of its new institutional status. |
В настоящем докладе описываются и объясняются идеи, лежащие в основе специальных переходных мер, начатых Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН) в 1995 году с целью приспособиться к потребностям своего нового институционального статуса. |
On this particular matter, it is useful to reiterate that the forum should be created in a manner flexible enough to adapt, where necessary, to future developments. |
По данному конкретному вопросу полезно повторить, что форум следует создавать достаточно гибким, с тем чтобы в случае необходимости он мог приспособиться к будущим изменениям обстановки. |
In this respect, the international interconnection organizations are undergoing important reforms to adapt themselves to new electricity markets characterised by increasing competition, involvement of new players of different types and significant increase of third party access (TPA). |
По этой причине организации, координирующие функционирование международных объединенных энергосистем, также серьезным образом перестраивают свою деятельность, для того чтобы приспособиться к новым условиям рынков электроэнергии, характеризующихся повышением конкуренции, появлением разного рода новых участников и значительным расширением доступа к ним третьих сторон (ДТС). |
Convinced of this truth, my country is getting down to the task of modernizing the regulatory framework of its production systems to adapt them to the ecological requirements laid down at Rio. |
Будучи убежденной в этой истине моя страна приступает к модернизации системы регулирования своего производства, с тем чтобы приспособиться к экологическим требованиям, разработанным в Рио-де-Жанейро. |
New challenges are before us that require reforms that will allow the United Nations to adapt itself to current missions and the global configuration of the twenty-first century. |
Перед нами встают новые проблемы, требующие проведения реформ, которые позволят Организации Объединенных Наций приспособиться к нынешним задачам и глобальной ситуации в XXI веке. |
But the OSCE did not stop with that achievement: some time ago - like the United Nations - it undertook a reform effort to better adapt itself to the challenges of Europe today. |
Однако на этом ОБСЕ не остановилась: некоторое время тому назад - как и Организация Объединенных Наций - она начала деятельность по реформе, для того чтобы лучше приспособиться к задачам сегодняшней Европы. |
These institutions must adapt themselves to the new international context in order to redress the imbalances between the countries of the North and the South, which have grown considerably since the external-debt crisis. |
Эти учреждения должны приспособиться к новым международным условиям, с тем чтобы устранить диспропорции между странами Севера и Юга, которые заметно увеличились со времени кризиса внешней задолженности. |
Enormous effort was expended by them - something not fully understood by current EU members - to accomplish their domestic transformations and so adapt themselves to the incredibly extensive acquis of the Union. |
Ими были предприняты громадные усилия - что не до конца понимают нынешние члены Евросоюза - для того чтобы завершить свое превращение и приспособиться к невероятно обширным правилам (acquis) Союза. |
UNIDO could support developing countries in designing effective policies and provide special assistance to private companies in those countries in order to help them improve their productive capacity and adapt in a timely manner to demand in the international market. |
ЮНИДО могла бы поддержать развивающиеся страны в разработке эффективных стратегий и оказать особую поддержку частным компаниям в этих странах, помогая им укрепить производственный потенциал и в короткие сроки приспособиться к требованиям международного рынка. |
How does someone like me, at university in the early 1960's, adapt and cope? |
А как приспособиться тому, кто, подобно мне, учился в университете в начале 1960-х годов? |