Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Приспосабливаться

Примеры в контексте "Adapt - Приспосабливаться"

Примеры: Adapt - Приспосабливаться
Is it difficult to adapt? - Adapt? Вообще, трудно приспосабливаться?
The people had been forced to accept such decisions and to adapt as best they could. Людям пришлось согласиться с этими решениями и, по возможности, приспосабливаться к новым условиям.
For this reason the ability to learn and adapt remains a vital issue. С учетом вышеизложенного способность учиться и приспосабливаться к изменяющимся условиям приобретает жизненно важное значение.
It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям.
But the world is changing fast, and UNHCR has to be able to adapt. Но мир стремительно меняется, и УВКБ должно быть в состоянии приспосабливаться к переменам.
Thailand's recent experience suggests that to thrive under economic globalization, developing countries have to fully understand how market forces work and to adapt themselves accordingly. Недавний опыт Таиланда свидетельствует о том, что для обеспечения успеха в условиях экономической глобализации развивающиеся страны обязаны в полной мере понимать, как действуют рыночные силы и соответствующим образом приспосабливаться к ним.
UNCTAD must adapt so that its messages can be delivered effectively to the media, and, through them, to its target audiences. ЮНКТАД должна приспосабливаться к этому, чтобы ее информация могла эффективно передаваться СМИ и через них целевым аудиториям.
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust. В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться.
They must therefore have sufficient knowledge of the road to be able to adapt rapidly and judiciously to the variety of traffic situations. Поэтому для того, чтобы водители могли быстро и правильно приспосабливаться к разнообразным дорожным ситуациям, они должны располагать достаточными знаниями о дороге.
New developments and changing requirements at Headquarters and in the field required the Department of Field Support to adapt and evolve the strategy. Новые события и потребности на уровне Центральных учреждений и на местах требовали от Департамента полевой поддержки приспосабливаться к ним и вносить корректировки в стратегию.
Building on this wealth of experience, the Fund is able to continually adapt and refine the focus of its activities, prioritizing programmes with the greatest potential. Основываясь на таком богатом опыте, Фонд способен постоянно приспосабливаться к новым условиям и корректировать основные направления своей деятельности, уделяя главное внимание программам с наибольшим потенциалом.
Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике.
The economic world is a world of realities, but these realities are changing and economic actors must be able to adapt. Экономика представляет собой реальный мир, однако реальности этого мира изменяются, и участники экономической деятельности должны уметь к ним приспосабливаться.
This implies that it is mainly the women who adapt their behaviour in an effort to maintain the real consumption level of the household. Это означает, что приспосабливаться к изменившимся условиям в целях поддержания реального уровня потребления домашнего хозяйства вынуждены главным образом женщины.
The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру.
Globalization accelerates the pace of economic and social change in developing countries, which means that new institutions must adapt even before they fully take root. Глобализация ускоряет темпы экономических и социальных изменений в развивающихся странах, что означает, что новые учреждения должны начинать приспосабливаться еще до того, как они полностью укоренились.
One delegation suggested that UNDP should consider using contract staff in view of its flexibility to adapt based on the resource situation. Одна из делегаций предложила ПРООН с учетом положения с ресурсами рассмотреть возможность использования работающего по контрактам персонала в силу того, что такой персонал может легко приспосабливаться к сложившейся ситуации.
These entitlements and freedoms are a precondition for a thriving, inclusive society, composed of resilient individuals who can innovate and adapt, and ensure a shared and vibrant future for all persons. Эти права и свободы являются одним из предварительных условий создания процветающего, открытого для всех общества, состоящего из стойких людей, которые могут внедрять инновации и приспосабливаться к новым условиям, а также обеспечить процветание всего человечества в будущем.
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона.
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем.
In providing technical assistance in these types of operations, "White Helmet" volunteers will need to be aware of, and adapt their training and practice to, a number of trends. При оказании технической помощи в такого вида операциях добровольцы из числа "белых касок" должны учитывать наличие определенных тенденций и приспосабливаться к ним в ходе своей подготовки и выполнения поставленных задач.
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам.
The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. Преимущество относительно нового учреждения заключается в том, что ему следует обладать способностью реагировать на складывающиеся в каждой из охватываемых им стран ситуации и приспосабливаться к ним быстрее других учреждений.
However, it has long been evident that the world, countries and the complexity of international relations develop much faster than the United Nations is able to adjust and adapt itself to the new realities. Вместе с тем давно стало ясно, что мир, страны и сложные международные отношения развиваются гораздо быстрее, чем Организация Объединенных Наций может приспосабливаться и адаптироваться к новым реалиям.
Things had changed, however; the environment had become a global priority, and many other organizations in the United Nations system, including some with more resources and power, dealt with it; UNEP, and the Environment Management Group, therefore had to adapt. Однако ситуация изменилась; окружающая среда стала глобальным приоритетом, и ею занимаются многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе некоторые организации, обладающие большими ресурсами и властью; поэтому ЮНЕП и Группе по рациональному природопользованию приходится приспосабливаться к этим условиям.