In order to accomplish such goals on a universal scale our Organization has to adapt, expeditiously and effectively, to the changing conditions and to the new challenges. |
В интересах достижения таких целей в мировом масштабе наша Организация вынуждена быстро и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям и новым задачам. |
The world keeps changing, and the Security Council needs to adapt slowly and pragmatically to this changing world in order to remain effective. |
Мир продолжает изменяться, и Совету Безопасности, для того чтобы оставаться эффективным, надо медленно и прагматично приспосабливаться к этому изменяющемуся миру. |
Only a few of the wisest foresaw how much we might need to adapt our lives to what was coming. |
Только несколько из самых здравомыслящих предвидели, насколько нам придётся приспосабливаться к тому, что наступало. |
Our ultimate aim is to have a United Nations which can adapt itself to changing realities and to insure more democracy in decision-making. |
Наша конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить такую Организацию Объединенных Наций, которая может приспосабливаться к изменяющимся реалиям и обеспечивать более глубокую демократию в процессе принятия решений. |
As an organization, the United Nations must also evolve and adapt itself to a rapidly changing environment, the better to serve the core needs of the world community. |
Организация Объединенных Наций также должна эволюционировать и приспосабливаться к стремительному изменению окружающих условий, более эффективно реагировать на основополагающие потребности мирового сообщества. |
Globalization had forced the main actors on the international scene - States, the business sector and civil society - to adapt rapidly to that new reality. |
Глобализация заставила основных субъектов, действующих на международной арене, - государства, предприятия и гражданское общество - быстро приспосабливаться к этой новой реальности. |
Overall, the new human resources policies and strategies will enable UNFPA to adapt flexibly to a changing environment and to readily meet future challenges. |
В целом новая кадровая политика и стратегии позволят ЮНФПА гибко приспосабливаться к изменяющимся условиям и обеспечат его готовность к выполнению будущих задач. |
In a continually evolving world featuring increasingly complex and linked challenges, organizations that are able to adapt quickly to the changing environment are more likely to succeed. |
В постоянно изменяющемся мире, характеризующемся возникновением все более сложных и взаимосвязанных проблем, больше шансов добиться успехов имеют организации, умеющие быстро приспосабливаться к меняющейся обстановке. |
He also spoke about some of the ways in which Sierra Leone had tested the capacity of the United Nations to adapt itself to respond to local and global challenges. |
Он говорил также о том, что Сьерра-Леоне во многих смыслах позволила Организации Объединенных Наций проверить свою способность приспосабливаться в ответ на вызовы на местном и глобальном уровнях. |
we're resilient, we can adapt. |
мы не унываем, мы умеем приспосабливаться. |
In our opinion, the Conference on Disarmament must also be able to adapt itself to its new tasks through dealing expeditiously with issues relating to membership. |
По нашему мнению, Конференция по разоружению должна также уметь приспосабливаться к своим новым задачам путем быстрого решения вопросов, связанных с ее членским составом. |
With regard to the competitiveness of enterprises, it was now commonplace to hear that a firm must learn to learn in order to adapt itself to the changing competitive environment. |
В отношении конкурентоспособности предприятий теперь повсеместно признается, что для того, чтобы компании могли приспосабливаться к изменяющимся условиям конкуренции, им необходимо прежде всего "научиться учиться". |
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени. |
Lack of substantial improvements in this area may seriously undermine the credibility of the reform process, thus sending a strong negative message to the outside world and the general public about the ability of the United Nations to adapt itself to the changing international environment. |
Отсутствие существенных улучшений в этой области может серьезно подорвать авторитет процесса реформ, таким образом направив внешнему миру и широкой общественности мощный негативный сигнал в отношении способности Организации Объединенных Наций приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
However, it has become clear that in order to fully assume its role, the Organization must rapidly adapt itself to the international environment of the beginning of the twenty-first century. |
Очевидным, однако, становится и то, что для всестороннего выполнения этой своей роли она должна быстро приспосабливаться к международной обстановке начала ХХI века. |
The shift of attacks to the south and east of the Indian Ocean reflects the pirates' ability to constantly adapt in order to bypass the security corridor established by naval forces. |
Перемещение нападений в южные и восточные районы Индийского океана свидетельствуют о способности пиратов приспосабливаться, с тем чтобы обойти коридор безопасности, установленный военно-морскими силами. |
Thus, national development finance institutions also need continually to adapt, adjust and improve, in order to respond effectively to changing development imperatives. |
Поэтому национальным организациям по финансированию развития также надлежит постоянно приспосабливаться, адаптироваться и совершенствоваться, с тем чтобы эффективно реагировать на изменение задач развития. |
Cities of the future must adapt themselves as well to new influxes and demographic change, e.g., the increase in the aging population in many countries of the pan-European region and the continued trend towards South-North immigration in search of economic opportunity, political freedom and human rights. |
Города будущего должны также приспосабливаться к притоку новых жителей и демографическим изменениям, например таким, как рост численности стареющего населения во многих странах общеевропейского региона и по-прежнему существующие тенденции в области иммиграции Юг-Север в поисках возможностей для экономической деятельности, политических свобод и прав человека. |
The relevance of the Centre's mission was confirmed shortly after it began operating, when the arrival of H5N1 avian influenza in the EU's neighbourhood led to fears that the disease could adapt or mutate into a pandemic strain of human influenza. |
Необходимость миссии центра была подтверждено вскоре после того, когда птичий грипп H5N1 появился в регионах ЕС, что привело к страху, что болезнь могла приспосабливаться или видоизменяться в пандемический штамм человеческого гриппа. |
This would enable the United Nations, one of the greatest innovations of the twentieth century, which would have to be invented if it did not exist, to adapt itself to the new realities and conditions of current international relations, characterized by globalization and interdependence. |
Это позволило бы Организации Объединенных Наций - одному из величайших изобретений ХХ века, которое, если бы его уже не существовало, изобрести все-таки пришлось бы, - приспосабливаться к новым реалиям и условиям современных международных отношений, характеризующихся глобализацией и взаимозависимостью. |
The arbitral tribunal accepted the plea in principle: "The exception of force majeure, invoked in the first place, is arguable in international public law, as well as in private law; international law must adapt itself to political exigencies. |
Арбитражный суд в принципе согласился с этой ссылкой: "Исключение на основании непреодолимой силы, о котором упоминается в первой строке, может выдвигаться в международном публичном праве, как и в частном праве: международное право должно приспосабливаться к политическим необходимостям. |
He stressed that niche opportunities changed rapidly, driven in part by technological change, and thus to benefit from them it was necessary to have the ability to adapt promptly and rapidly to new market circumstances. |
Он подчеркнул, что возможности, открывающиеся на нишевых рынках, быстро меняются, в частности, под влиянием технологического прогресса, и поэтому использование таких возможностей зависит от способности быстро и оперативно приспосабливаться к меняющейся конъюнктуре на рынках. |
Thus, firms have utilized information technology in strategic planning and in the implementation of goals and objectives, in assessing the strength and innovativeness of markets and products, and in assisting enterprises to adapt swiftly to changes in the market place and in the overall international environment. |
Так, компании применяют информационную технологию, осуществляя стратегическое планирование и практическую работу по достижению поставленных целей и задач, оценивая возможности и степень новизны рынков и товаров и помогая предприятиям быстро приспосабливаться к изменениям на рынке и на международной арене в целом. |
While the Convention on the Law of the Sea is undoubtedly of constitutional stature, it is also subject and must adapt itself to a higher and broader constitution: the United Nations Charter, the constitution of the international community. |
Хотя Конвенция по морскому праву, несомненно, обладает конституционным статусом, она также подчинена конституции более высокого уровня и более широкого масштаба - Уставу Организации Объединенных Наций, конституции международного сообщества, и должна приспосабливаться к ней. |
Your neural pathway's beginning to adapt. |
Твоя нервная система начинает приспосабливаться. |