Just a few days ago, during the Millennium Summit, the leaders of the world defined the priorities of the United Nations for the twenty-first century and expressed the need to adapt its structure for the demands and challenges of the future. |
Всего несколько дней тому назад, в ходе Саммита тысячелетия, мировые лидеры определили приоритетные задачи Организации Объединенных Наций на XXI век и подтвердили необходимость приведения ее структуры в соответствие с требованиями и вызовами будущего. |
It was also understood that some elements of restorative justice represented a significant change for some Member States and that time would be needed to understand and adapt them to each national criminal justice system. |
Было также выра-жено понимание того, что некоторые элементы рес-титуционного правосудия означают для ряда госу-дарств - членов необходимость внесения существен-ных изменений, и что потребуется время для их осо-знания и приведения в соответствие с каждой нацио-нальной системой уголовного правосудия. |
It should be borne in mind that the Decree-Law is at present under legislative review, following the fourth constitutional revision and the need to adapt internal legislation to the most recently adopted conventional instruments, namely those within the framework of the Council of Europe. |
Следует упомянуть о том, что в настоящее время осуществляется процесс пересмотра этого Декрета-закона с учетом четвертого пересмотра Конституции и необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с недавно заключенными договорами, в частности, в рамках Совета Европы. |
Owing to the need to adapt premises to the needs of the Tribunal, the Unit is also responsible for alterations, some of which involve major changes to existing premises. |
В связи с необходимостью приведения зданий в соответствие с потребностями Трибунала Группа также отвечает за перестройку, которая в некоторых случаях связана со значительным переоборудованием существующих помещений. |
LGDH/MNSCPDD note that the right to education is laid down in the Constitution, but that it can only be implemented once the minimum conditions are in place to adapt the education system to the reality on the ground, in quantitative and qualitative terms. |
ГЛПЧ/НДГОМДР отметили, что право на образование закреплено в Конституции, но оно может быть осуществлено только в случае создания минимальных условий для приведения системы образования в соответствие с реальностями страны в количественном и качественном отношении. |
States fulfil their obligations under the CEDAW Convention and ICERD and adopt the necessary legislative and procedural measures to adapt their national legislation to the requirements of the two Conventions; |
государства выполняли свои обязательства по Конвенции КЛДЖ и МКЛРД и приняли необходимые законодательные и процедурные меры с целью приведения национального законодательства в соответствие с требованиями этих двух Конвенций; |
Although the new Penal Code has not been adopted, have specific measures been taken to adapt the current penal legislation to the human rights obligations Indonesia has subscribed, including the provisions of the Convention? |
Хотя новый Уголовный кодекс еще не принят, принимались ли какие-либо специальные меры для приведения нынешнего уголовного законодательства в соответствие с подписанными Индонезией обязательствами в области прав человека, включая положения Конвенции? |
In view of the constant progress in information technology and in order to adapt our legislation to mankind's new circumstances, a telecommunications bill, the first two articles of which are given below, is currently being discussed in Bolivia. |
С учетом непрерывного технического прогресса в области средств массовой информации и с целью приведения законодательства Боливии в соответствие с новыми реалиями в настоящее время проводится обсуждение законопроекта о средствах телекоммуникации, первые две статьи которого гласят: |
UNFPA works closely with its JCGP partners at headquarters and at the country level to explore ways, at the request of Governments, to harmonize further the programme cycles of JCGP organizations and to adapt those cycles to national development plans. |
ЮНФПА тесно сотрудничает со своими партнерами по ОКГП как на уровне штаб-квартир, так и на страновом уровне в целях изыскания - по просьбе правительств - путей более полного согласования циклов программирования организаций ОКГП и приведения этих циклов в соответствие с национальными планами развития. |
Furthermore, his Office and the Centre would be in constant touch with operational realities and would use the feedback thus generated to adapt their activities to changes in the situation on the ground. |
Кроме того, его Управление и Центр постоянно будут в курсе оперативной обстановки и будут использовать получаемую в результате этого информацию для приведения своей деятельности в соответствие с изменениями обстановки на местах. |
The consequence of the failure to adapt margin methodologies to the realities of the comparator pay system would have been to tie them to the least competitive element of the comparator's pay system, namely, the General Schedule. |
В результате отказа от приведения методологии исчисления разницы в соответствии с реальным положением дел в системе вознаграждения в службе-компараторе приведет к их увязке к наименее конкурентоспособному элементу системы вознаграждения в службе-компараторе, а именно Общей шкале. |
Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. |
Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |
(a) An estimated requirement of $200,000 is intended to cover additions, improvements or alterations necessary to adapt the additional office space expected from the Arusha International Conference Centre to the requirements of the Tribunal; |
а) сметные ассигнования в размере 200000 долл. США на осуществление работ по строительству, перестройке и переоборудованию в связи с необходимостью приведения дополнительных служебных помещений, предоставление которых ожидается в Арушском международном конференционном центре, в соответствие с требованиями Трибунала; |
Although 107 States have ratified the Migrants Protocol, domestic legislation often falls short of the requirements of the Protocol and many States lack the capacity to fully adapt their legislation to the Protocol; |
Хотя Протокол ратифицировали 107 государств, во внутреннем законодательстве зачастую не обеспечено соблюдение требований Протокола, а во многих государствах отсутствует возможность приведения их законодательства в полное соответствие с Протоколом; |
Encourages the international conference to take stock of the progress made under the Paris Pact initiative and of existing structures in order to improve them or adapt them to existing needs; |
призывает эту международную конференцию провести анализ прогресса, достигнутого в рамках инициативы "Парижский пакт", и существующих структур в целях их совершенствования или приведения в соответствие с существующими потребностями; |
The Constitution was amended three times since 2001 and eight harmonization packages were adopted to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. |
С 2001 года изменения в Конституцию вносились трижды; для приведения действующего законодательства в соответствие с этими конституционными изменениями было принято восемь комплектов поправок к существующим законам. |
The Development Account's Programme Manager is currently revising monitoring and evaluation arrangements to adapt them to the requirements of result-based budgeting. |
В этой связи Управляющий программной деятельностью Счета в настоящее время принимает меры к пересмотру процедур мониторинга и оценки в целях приведения их в соответствие с требованиями бюджетного процесса, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
This allows the programme to provide follow-up support services more efficiently and adapt activities to differing local needs. |
Это позволяет программе более эффективно оказывать последующие вспомогательные услуги и модифицировать мероприятия для приведения их в соответствие с различающимися местными потребностями. |
Such evaluation is important because of the need to adapt foreign solutions to domestic needs. |
Такая оценка имеет важное значение ввиду необходимости приведения принятых за рубежом решений в соответствие с национальными потребностями. |
UNIDO had undergone drastic changes during the past two years, in response to increasing pressure from some Member States to refocus its activities and adapt its organizational structure. |
В результате усиления давления ряда госу-дарств-членов в отношении переориентации ее дея-тельности и приведения в соответствие ее органи-зационной структуры за последние два года в ЮНИДО произошли кардинальные изменения. |
However, due to the need to typify certain criminal offences and the corresponding penalties under Mexican law, the Government of Mexico has made a series of efforts to adapt federal legislation in this area. |
Вместе с тем в связи с необходимостью включения в мексиканское законодательство составов преступлений и соответствующих наказаний правительство Мексики приняло ряд мер для приведения в соответствие федерального законодательства в этих вопросах. |
We hope to complete this review soon, and we will look to other member States to be our partners in efforts to ensure that the Agency has the resources it needs to continue its important work and to adapt it to the needs of the future. |
Мы надеемся завершить данный анализ в ближайшем будущем, а также рассчитываем на то, что другие государства-члены станут нашими партнерами в усилиях по предоставлению Агентству необходимых ему ресурсов в интересах продолжения его важной работы и приведения ее в соответствие с будущими запросами. |
The reform of secondary education had been initiated in order to adapt it better to the needs of adolescents in gaining access to higher education and to life as citizens and workers. |
Было развернуто осуществление реформы среднего образования с целью приведения ее в соответствие с потребностями подростков в том, что касается получения высшего образования, жизни в гражданском обществе и трудовой деятельности. |
Beyond the need for further quantitative reductions, the commitment to reducing the role and significance of nuclear weapons recognizes the need to adapt security strategies and military doctrines and bring them into line with the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Помимо необходимости дальнейших количественных сокращений, обязательство по ослаблению роли и значения ядерного оружия отвечает требованию адаптации стратегий в области обороны и военных доктрин и приведения их в соответствие с целью избавления мира от ядерного оружия. |
At the same time, reference to the "basic principles" of the Convention avoids the requirement to incorporate every single provision of the Convention in case there is a need to adapt existing agreements to the Convention. |
В то же время, ссылка в Конвенции на «основные принципы» говорит об отсутствии обязанности включать все и каждое положение Конвенции в том случае, когда необходимо внести изменения в существующие соглашения для приведения их в соответствие с Конвенцией. |