Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Приведения

Примеры в контексте "Adapt - Приведения"

Примеры: Adapt - Приведения
The Report outlines the legislative, judicial, administrative and other measures that the State party has put in place in order to adapt its national laws and policies with the provisions of the Convention. В докладе описываются законодательные, судебные, административные и другие меры, которые государство-участник принимает в целях приведения своих национальных законов и политики в соответствие с положениями Конвенции.
It calls on the Presidents of the Regional Courts of Appeal and the Senior Public Prosecutors' Offices to adapt their investigative practices in examining allegations of police violence to the requirements of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Он содержит призыв к председателям региональных апелляционных судов и бюро старших публичных обвинителей относительно приведения их практики по расследованию заявлений о случаях насилия со стороны полиции в соответствие с требованиями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
We reiterate our unqualified commitment to the agreements entered into at the World Summit for Children, and to establishing appropriate machinery to adapt our countries domestic legislation to the Convention on the Rights of the Child, within the framework of sustainable human development. Мы вновь заявляем о своей поддержке соглашений, подписанных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и выступаем за создание соответствующих механизмов для приведения внутреннего законодательства стран - участниц Конвенции о правах ребенка в соответствие с требованиями устойчивого развития людских ресурсов.
The seminars and legal assistance briefing missions offered immense benefits for developing countries in the process of modifying their legislation to adapt it to the UNCITRAL model laws. Семинары и информационные миссии являются мероприятиями, исключительно полезными для развивающихся стран, которые занимаются вопросом изменения своего законодательства в целях приведения его в соответствие с типовыми законами ЮНСИТРАЛ.
Speaking of the need to adapt the United Nations system to the new geo-political realities, we think that the potential of the countries of Central Asia should be taken into account. Имея в виду необходимость приведения системы Организации Объединенных Наций в соответствие с новыми геополитическими реалиями, следует, на наш взгляд, учесть потенциал центральноазиатских стран.
Since 1980, it had signed, ratified or acceded to a number of international human rights conventions, and had taken steps to adapt its national legislation in order to meet its treaty obligations. Начиная с 1980 года Китай подписал или ратифицировал многие международные конвенции по правам человека или присоединился к ним, а также предпринял шаги в целях приведения национального законодательства в соответствие с обязательствами, вытекающими из этих конвенций.
In order to adapt national legislation to the 1988 Convention, the Government had drafted a comprehensive law on narcotics offences, which would soon come into force. С целью приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией 1988 года правительство подготовило обширный закон о преступлениях, связанных с наркотическими средствами, который в скором времени вступит в силу.
The Committee had been reorganized, most recently in 1990, in order to adapt it to the national and international situation concerning the promotion and protection of human rights. Этот комитет реорганизовывался, в последний раз в 1990 году, для приведения его деятельности в соответствие с положением в области защиты и поощрения прав человека на национальном и международном уровнях.
What arrangements have been made to adapt the scientific and technical activities under way to the NAP process? Какие меры были приняты для приведения научно-технической деятельности в соответствие с работой по осуществлению НПД?
These acts explicitly demonstrate the urgent need to adapt all security arrangements and mechanisms to modern realities in order to ensure the stability and security of our people inhabiting the regions where there is conflict. Эти действия убедительно демонстрируют настоятельную необходимость приведения всех планов и механизмов по обеспечению безопасности в соответствие с современной реальностью, с тем чтобы обеспечить стабильность и безопасность нашего населения, проживающего в конфликтных районах.
The proposal to adapt the terminology of marginal 11500 to that of marginals 10500 and 71500 was adopted (see annex 2). Предложение, касающееся приведения терминологии, используемой в маргинальном номере 11500, в соответствии с терминологией, используемой в маргинальных номерах 10500 и 71500, было принято (см. приложение 2).
As a result of introducing new regulations it will be necessary to incur higher investments to adapt hard coal-fired power units to the new environmental protection requirements - involving amongst others the application of catalytic nitrogen removal from flue gases. Принятие новых правил повлечет за собой увеличение инвестиций для приведения угольных электростанций в соответствие с новыми требованиями в области охраны окружающей среды, что, в частности, потребует применения каталитического удаления азота из топочных газов.
Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны.
The revision of the Guidelines on Cooperation between the United Nations and the Business Sector has led to more clarity on selection criteria, while also remaining flexible enough to adapt them as necessary to fit individual mandates. Пересмотр руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бизнес-сектором способствовал уточнению критериев отбора при сохранении гибкости, достаточной для необходимого приведения их в соответствие с отдельными мандатами.
The Office works with the Ministry for Institutional Transparency and Fight against Corruption to adapt the legislation and policies on witness protection to international standards, according to the need identified through the Pilot Programme for Implementation Review. Управление сотрудничает с министерством по транспарентности институтов власти и борьбе с коррупцией в целях приведения законодательства и политики в области защиты свидетелей в соответствие с международными стандартами согласно соответствующим потребностям, выявленным в рамках экспериментальной программы по обзору хода осуществления.
length and complexity of the budgetary process and need to adapt its components to the results paradigm; продолжительность и сложный характер процесса составления бюджета и необходимость приведения его компонентов в соответствие с концепцией ориентации на конкретные результаты;
She states in this respect that a number of other amendments have been introduced in the PRNG to adapt it to developments in Dutch legislation, for instance to expand the notion of orphans entitled to a pension. Она заявляет в этом отношении, что в ППНГ был внесен ряд других поправок с целью приведения его в соответствие с изменениями в голландском законодательстве, например для расширения понятия "сирот, обладающих правом на пенсию".
Furthermore, in order to adapt the Galaxy system to accommodate future rules and regulations governing human resources, the capacity to implement enhancements in its functionality is required. Кроме того, для приведения системы «Гэлакси» в соответствие с будущими правилами и положениями, регулирующими использование кадровых ресурсов, необходим механизм расширения функциональных возможностей этой системы.
Two memorandums were therefore issued to adapt the procurement rules to the capital master plan: the first dated 9 November 2007 and the second dated 3 March 2008. В связи с этим было выпущено два меморандума для приведения правил осуществления закупок в соответствие с требованиями генерального плана капитального ремонта: первый меморандум от 9 ноября 2007 года и второй - от 3 марта 2008 года.
Greater relevance of curriculum content to adapt it to learners' need for national and international perspectives and to the national development programme; З) обновление содержания учебных программ с целью их приведения в соответствие с национальными и международными потребностями учащихся и с национальной программой развития;
Guatemala notes with satisfaction the measures taken by the Secretary-General to adapt the Organization to the new international environment and to equip it with the means to fulfil the objectives of the Charter. Гватемала с удовлетворением отмечает шаги, предпринятые Генеральным секретарем в целях приведения деятельности Организации в соответствие с новой международной обстановкой и предоставления в ее распоряжение необходимых средств для решения намеченных в Уставе задач.
My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. Моя делегация убеждена в необходимости поднятия этой Организации до уровня ее новых и растущих обязанностей и приведения ее функционирования, процедур и структур в соответствие с новыми условиями, характерными для современной международной жизни.
It would be preferable to use another concept reflecting the joint efforts which the developed and developing countries should undertake to develop methods of combating desertification and to adapt these methods to local and diverse needs. Было бы желательно использовать другую концепцию, отражающую те совместные усилия, которые развитые и развивающиеся страны должны предпринять для разработки методов борьбы с опустыниванием и приведения этих методов в соответствие с разнообразными потребностями на местах.
Progress had obviously been made in the protection of human rights, and many steps had been taken to adapt the Hungarian judicial system to the needs arising from the profound changes that had taken place in the country. В любом случае в стране достигнут значительный прогресс в области защиты прав человека и приняты многочисленные меры в целях приведения правовой системы Венгрии в соответствие с нуждами, обусловленными глубокими изменениями, которые происходят в стране.
It had helped Ukraine to attract foreign investment, restructure its industry, promote privatization, support small and medium enterprises, adapt human resources to the needs of industry and adopt advanced, environmentally sound technologies. Она оказала Украине помощь в деле привлечения иностранных инвестиций, перестройки ее промышленности, приватизации, поддержки мелких и средних предприятий, приведения людских ресурсов в соответствие с требованиями промышленности и внедрения современных и экологически устойчивых технологий.