Concerns also remain as to the actual competence of those few personnel who are in service. |
Сохраняется также озабоченность в отношении того, какой компетенцией в действительности обладает немногочисленный персонал, имеющийся в наличии. |
But the actual sub-adult at 65 percent had no crest at all. |
Но, в действительности, молодые неполовозрелые особи в 65% случаев вовсе не имеют гребня. |
That is well known, That actual command of the battle Was in their hands. |
Но в действительности всем известно, что боем руководили они. |
In actual fact, this paragraph does not confer any privilege on persons who have obtained an understanding of the revolutionary course of action. |
В действительности же этот пункт не предусматривает никаких привилегий для лиц, уяснивших революционный курс действий. |
To do so, there cannot be too wide a gap between our stated principles and our actual behavior. |
Чтобы это произошло, между декларируемыми принципами и нашим поведением в действительности не должно быть слишком большого расхождения. |
But the actual subadult at 65 percent had no this was interesting. |
Но в действительности молодые особи в 65% случаев вовсе не имеют гребня. |
In the twentieth century the charge of "neo-Fallmerayerism" was occasionally used by Greek scholars in an attempt to discredit the work of certain Western European scholars, including Cyril Mango, whose work bore no actual relation to Fallmerayer's. |
В 20-м веке обвинение в «нео-Фальмерайеризме» использовалось греческими учёными против работ некоторых западно-европейских коллег, таких как Манго (Cyril Mango), чья работа в действительности не имеет отношения к Фальмерайеру. |
By allowing users of the site to see and hear the potential date before actually meeting up with them, they have the added security that the person is who he/she says and that the photo matches their actual appearance. |
Получая возможность видеть и слышать потенциального партнера до момента реальной встречи, пользователь сайта может убедиться, что описание этого человека и фотография, размещенная на сайте, на самом деле соответствуют действительности. |
Thus, the actual debt situation of the HIPC countries is worse than is apparent and is even more deteriorated by the intra-HIPC debts. |
В действительности положение с задолженностью БСВЗ хуже, чем кажется, и усугубляется проблемами долгов одних БСВЗ другим. |
This improvisation is for the most part unconscious; epic tellers believe that they are faithfully recounting the story as it was handed down to them, even though the actual text of their tellings will differ substantially from day to day and from teller to teller. |
Эта импровизация по большей части бессознательна; сказители верят, что излагают историю в том же виде, в каком она была передана им, хотя в действительности текст их рассказов значительно отличается изо дня в день и от рассказчика к рассказчику. |
As in previous reporting periods, the lack of access for verification and the social stigma, which leads to a serious underreporting of this type of crime, suggests that the actual numbers are significantly higher. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, отсутствие возможности проверить поступившие данные и социальная предубежденность, которая во многих случаях ведет к замалчиванию этого серьезного преступления, дают основание считать, что в действительности цифры намного выше. |
The actual income was $324.4 million, representing a shortfall of $93 million. |
В действительности же поступления составили всего 324,4 млн. долл. США, что меньше заложенной в бюджет суммы на 93 млн. долл. США. |
But in reality a member's actual power is what affects common decisions. |
Однако в действительности повлиять на общее решение может только страна, обладающая реальной мощью. |
Samantha always felt like she was in her 20s until seeing an actual twenty-something brought her down to earth. |
Саманта чувствовала себя на 20 лет пока вид реальной 20 - летней девушки не вернул ее к суровой действительности. |
If the actual situation for women was negative then the conclusion must be that discrimination in fact existed even if none was intended. |
Если существующая ситуация была негативной для женщин, то вывод должен быть таковым, что дискриминация, пусть и непредумышленная, в действительности имеет место. |
Although this perception may convince at first glance, it is ultimately based on generalizations that reveal more about its advocates than the actual reality on the ground. |
Несмотря на то, что данные взгляды могут показаться на первый взгляд убедительными, они целиком основаны на обобщениях, что больше говорит об их сторонниках, чем о фактической действительности. |
Consequently, the debt-sustainability ratio for these debtor countries is misleading, since the actual debt situation of these countries is worse than is apparent. |
Следовательно, коэффициент устойчивости долга применительно к таким странам-должникам не дает правильного представления о реальном положении дел с задолженностью этих стран, которое в действительности хуже, чем кажется. |
Like the previous ones on the issue, it relied upon unsubstantiated allegations from untrustworthy sources as actual fact, thereby compromising the conclusions. |
Как и предыдущие резолюции по этому вопросу, она основывалась на неподтвержденной информации, полученной из не заслуживающих доверия источников, которая рассматривалась как соответствующая действительности, что поставило под сомнение содержащиеся в ней выводы. |
Whether there ever was an actual line drawn in the sand is disputed, but the evidence does suggest that all Alamo defenders were at one point given a choice to stay or to go. |
Была ли вообще в действительности эта линия, проведённая на песке, есть предмет споров, но наверняка всем был предоставлен шанс уйти или остаться. |
The account above comprises statements about stylized facts/perceptions of the world, actual facts (taking care the two are usually distinguishable) and analytical advances. |
Выше были изложены стилизованные факты/представления о действительности, реальные факты (учитывая, что эти две категории обычно являются разными) и достижения аналитической работы. |
While the estimated budgetary requirements anticipated the deployment of an average of 3,131 police officers, the actual deployment averaged 2,796 officers, which is reflective of the difficulties faced by the Operation in relation to the issuance of visas. |
Хотя, согласно бюджетной смете, планировалось передислоцировать в среднем 3131 сотрудника полиции, в действительности из-за трудностей с получением виз для участников Операции было передислоцировано 2796 сотрудников. |
There were no legal restrictions on equal access by women to employment but, in actual practice, owing to their lack of education women did not stand as good a chance of obtaining employment as men. |
Хотя нет никаких правовых ограничений на равный доступ женщин к трудоустройству, в действительности им труднее трудоустроится, чем мужчинам, из-за более низкого уровня образования. |
It was anticipated that similar measures would be necessary from September 2005 onwards and, if Member States failed to pay their assessed contributions in full and on time, the actual outcome could involve even more cross-borrowing than anticipated. |
Ожидается, что принятие аналогичных мер будет необходимо с сентября 2005 года и в последующий период, и, если государства-члены не выплатят свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно, в действительности может возникнуть необходимость в перекрестном заимствовании средств даже в большем объеме, чем предполагается. |
This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. |
Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
They point out that the actual figure is 7.67 per cent of the electors included on the electoral rolls on 8 November 1998, the date of the latest referendum. |
Они, кроме того, уточняют, что в действительности речь идет о 7,67% избирателей, включенных в списки избирателей на дату консультации, проведенной 8 ноября 1998 года. |