She wondered what the actual situation was and whether the delegation could provide some clarification on that point. |
Ее интересует, как обстоит дело в действительности, и может ли делегация привести более точные сведения на этот счет. |
Scientific interests of Zaryc'kyj envelop, chiefly, a multitudes theory with logic algebra and function theory of actual variable. Also M.O. |
Научные интересы Зарицкого охватывают, главным образом, теорию множеств с алгеброй логики и теорию функции соответствующей действительности сменной. |
The actual number of aquifers is much higher; countries only reported aquifers that have essential water management functions. |
В действительности число водоносных горизонтов намного выше; страны представляли информацию лишь о водоносных горизонтах, выполняющих жизненно важные функции, связанные с водопользованием. |
Of course, in reality, the accused will not be arrested or tried together and the actual number of trials might be significantly higher . |
Конечно, если обвиняемые не будут арестованы и преданы суду одновременно, то не исключается, что в действительности количество судебных процессов может оказаться намного большим...». |
The World Conservation Union lists 40 per cent of St. Helena's plants as endangered, while other conservationists insist that the actual proportion is higher. |
Согласно спискам, составляемым Всемирным союзом охраны природы, под угрозой исчезновения находится 40 процентов видов растений острова Св. Елены, при этом другие природоохранные организации утверждают, что в действительности этот показатель даже выше. |
What is the actual situation, especially with regard to inheritance matters? |
Как в действительности обстоят дела в этом плане, особенно в вопросах наследования? |
He wondered whether a formulation could be found that would make the actual course of action clear. |
Ему хотелось бы знать, можно ли найти другую формулировку, чтобы было ясно, как в действительности обстояло дело. |
At around 500,000 (BPS 2008) the annual number of job seekers is very large, although the actual number could be even higher. |
Приблизительно 500000 ищущих работу лиц (данные центрального статистического бюро за 2008 год) - это весьма высокий показатель, хотя в действительности их число может быть еще больше. |
Administrative fees charged to UNAMID when there was no actual construction work |
Административные сборы, оплаченные ЮНАМИД, когда в действительности никаких строительных работ не выполнялось |
It must be understood that the actual statistical industry is much more comprehensive with many ancillary functions that are not always unique to statistical organisations, but common to all industries. |
Необходимо понимать, что в действительности статистическая отрасль решает намного более широкий круг задач и выполняет многочисленные вспомогательные функции, которые не всегда являются специфичными для статистических организаций, а присущи всем отраслям. |
The actual situations of men and women can only be truly changed if citizens are aware that those situations are a consequence of gender mechanisms. |
В действительности можно изменить положение отдельных мужчин и женщин только в том случае, если граждане осознают, что это положение является результатом действия механизмов, связанных с гендерным фактором. |
In actual fact, he was the head not of the Antimonopoly Committee but of the State Committee on Nationalities and Migration. |
В действительности, он руководит не антимонопольным комитетом, а Государственным комитетом по делам национальностей и миграции. |
He further requests the Committee to request payment of adequate compensation commensurate with his actual losses suffered, taking into account what his career path would have been. |
Он также просит Комитет предложить выплату адекватной компенсации, соразмерную понесенному им в действительности ущербу, с учетом того, каков был бы его вероятный профессиональный рост. |
It is also significant to note that although the numbers involved are very high, the actual fighting is decided by only a small elite portion of the entire army. |
Важно также отметить, что хотя численность войск заявлена высокой, в действительности исход определила небольшая элитная часть всех сил. |
Any adjustment of electoral district boundaries is official as of the date the changes are legislated, but is not put into actual effect until the first subsequent election. |
Любое исправление окружных границ официально вступает в силу в момент принятия закона об изменениях, но сами изменения в действительности не происходят до следующих всеобщих выборов. |
In actual fact, the manifold and extremely diverse relations that developed within the framework of international law with the indigenous peoples from the very outset of European expansion cast doubt on that fiction. |
В действительности же те многосторонние и разнообразные отношения, которые в рамках международного права устанавливались с коренными народами с самого начала европейской экспансии, ставят эту идею под сомнение. |
Therefore, although there are overexpenditures shown against certain items, in actual fact there are overall savings (unencumbered balances) against appropriations. |
Поэтому, хотя по отдельным статьям указывается перерасход средств, в действительности имеет место общая экономия средств (свободный от обязательств остаток) по отношению к ассигнованиям. |
Pakistan spoke of refugees from India, when in actual fact 250,000 persons from the Kashmir valley had fled to other parts of India to escape terrorism. |
Пакистан говорит о беженцах из Индии, тогда как в действительности 250000 человек из долины Кашмир бежали в другие районы Индии, спасаясь от терроризма. |
In actual fact, it is none other than the United States that has still been maintaining various coercive economic measures and related laws against the Democratic People's Republic of Korea. |
В действительности же никто иной как Соединенные Штаты продолжают применять различные экономические меры принуждения и связанные с ними законы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
In actual fact, there were only 19 closed prisons in Cuba, together with a number of open prisons. |
В действительности в стране насчитывается лишь 19 пенитенциарных учреждений закрытого типа, а также соответствующие центры открытого типа. |
We are of the opinion that the actual number of cases is more than the figures we have. |
Мы полагаем, что в действительности таких случаев больше. |
In actual fact, Mr. Fujimori had left Japanese territory while the Japanese authorities had been awaiting a reply from the Peruvian Government to their request for additional information, formulated pursuant to articles 4 and 14 of the extradition act. |
В действительности г-н Фуджимори покинул территорию Японии в момент, когда японские власти ожидали ответ от перуанского правительства на их просьбу представить дополнительные сведения, которая была направлена в соответствии со статьями 4 и 14 Закона о выдаче. |
To date, reliable country-level data is available for some 100,000 stateless people, although the actual number on the continent is believed to be significantly higher. |
На сегодняшний день имеются достоверные данные о 100000 лиц без гражданства с разбивкой по странам, хотя предполагается, что в действительности их на континенте гораздо больше. |
Mr. Amor asked how many ritual murders had been reported during the past three years and whether the delegation believed that the actual number of such crimes was higher. |
Г-н Амор спрашивает, сколько ритуальных убийств, по сообщениям, было совершено за прошедшие три года и считает ли делегация, что в действительности таких преступлений было больше. |
The delegations of Norway and Switzerland highlighted the discrepancy between the intention of the financial arrangement to ensure stable and predictable funding and the actual functioning of the current financial scheme in the period 2011 - 2014. |
Делегации Норвегии и Швейцарии указали на расхождение между целями данного финансового механизма, которые заключаются в обеспечении стабильного и предсказуемого финансирования, и тем, как существующая финансовая система в действительности функционировала в период 2011 - 2014 годов. |