Английский - русский
Перевод слова Accountability
Вариант перевода Виновные

Примеры в контексте "Accountability - Виновные"

Примеры: Accountability - Виновные
Despite the serious, repeated and systematic nature of human rights abuses in Syria, there has been no accountability for these crimes. Несмотря на то что нарушения прав человека в Сирии являются серьезными, повторяющимися и носят систематический характер, виновные в этих преступлениях не привлекаются к ответу.
Perpetrators of serious violations of international law during the conflict must be brought to justice in order to guarantee individual accountability for actions, including in cases of command responsibility. Лица, виновные в совершении серьезных нарушений международного права во время конфликта, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы гарантировать индивидуальную ответственность за действия, в том числе в случаях выполнения отданных приказов.
Mechanisms for accountability with regard to war crimes and human rights abuses should ensure that cases involving violence against women are prosecuted and the perpetrators brought to justice. Механизмы ответственности за военные преступления и нарушения прав человека должны функционировать таким образом, чтобы случаи насилия в отношении женщин расследовались, а виновные представали перед судом.
We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность.
Government, however, is fully committed to bringing all of the perpetrators of that horrendous event to full accountability for their actions, and the court cases are ongoing. Вместе с тем правительство страны преисполнено решимости добиваться того, чтобы все лица, виновные в совершении этих ужасных действий, полностью ответили за свои поступки, и с этой целью в судах уже начато рассмотрение дел.
OIC supports the call by Secretary-General Ban Ki-moon that incidents in which civilians have been killed or injured must be investigated and accountability must be ensured. ОИК поддерживает призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, который выступает за то, чтобы инциденты, в которых гибнут или получают травмы мирные жители, были предметом расследования, а виновные привлекались к ответственности.
This move perilously undermined transitional justice process objectives by denying victims their right to truth and reparation and by shielding perpetrators from accountability and appropriate forms of punishment. Такая мера поставила под серьезную опасность достижение целей процесса отправления правосудия в переходный период, поскольку потерпевшие были лишены их права на установление истины и возмещение, а виновные в совершении преступлений были защищены от привлечения к ответственности и назначения им соответствующего наказания.
He agreed with the Council members that the perpetrators of atrocities should be held accountable, adding that accountability should focus on individual perpetrators rather than entire groups. Он согласился с членами Совета относительно того, что лица, виновные в совершении злодеяний, должны быть привлечены к ответственности, добавив, что эта ответственность должна касаться, скорее, отдельных лиц, чем целых групп населения.
It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности.
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными.
I firmly believe that emphasis needs to be placed on the accountability of the officers of contingents to which the perpetrators belong, from contingent to company and platoon commanders. «Я твердо верю в то, что необходимо сделать акцент на ответственности офицеров контингентов, к которым принадлежат виновные лица, начиная от командующих контингентами до командиров роты и взвода.
But, by the same token, unless there is a credible sense of justice and accountability for past actions, especially in cases where there have been grave and systematic violations, it would be equally unrealistic to expect genuine reconciliation between opposing parties. Однако в то же время, если не будет совершаться правосудие и не будут привлечены к ответственности виновные в действиях, совершенных в прошлом, особенно в тех случаях, когда речь шла о серьезных и систематических нарушениях, было бы также нереально ожидать подлинного примирения между противоборствующими сторонами.
The perpetuators of the abuse of children in armed conflict want to remain in the shadows, hidden from scrutiny, protected from accountability. Виновные в злоупотреблениях по отношению к детям в условиях вооруженных конфликтов хотят оставаться в тени, скрываясь от разоблачения и уходя от ответа.
There is a broad recognition among the Timorese population of the need for accountability for those who committed human rights violations during this period and those with responsibility for the crisis. Население Тимора-Лешти разделяет мнение о том, что виновные в нарушениях прав человека в течение этого периода, а также те, кто спровоцировал этот кризис, должны быть привлечены к ответственности.
While I am encouraged by the efforts of the two Governments to seek the truth and achieve reconciliation, they also have a responsibility to ensure credible accountability and an end to impunity. И хотя меня ободряют усилия правительств обеих стран, направленные на установление истины и достижение примирения, следует отметить, что они также несут ответственность за обеспечение того, чтобы виновные были действительно привлечены к ответственности, и за то, чтобы покончить с безнаказанностью.
The message must be clear; there shall be no impunity for the perpetrators of such crimes, and the countries affected and the international community will not rest until there is accountability and justice is done. Наша позиция должна быть четкой и ясной: виновные в подобных преступлениях не должны остаться безнаказанными, а пострадавшие страны и международное сообщество не успокоятся, пока не восторжествует справедливость.
The core principle of that shift is now firmly entrenched in the fabric of international law: there must be accountability for genocide, war crimes and crimes against humanity. Основной принцип, связанный с этим изменением, теперь прочно вплетен в ткань международного права: лица, виновные в геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности, должны нести ответственность.
The Special Rapporteur hopes that a thorough investigation will be undertaken into the case and, if the above allegations prove to be correct, the accountability of any person responsible will be assured. Специальный докладчик надеется, что по данному делу будет проведено тщательное расследование и, если данное утверждение будет признано соответствующим действительности, то все виновные понесут должное наказание.
Stresses the need to ensure that those responsible for such violations and abuses are held to account, and encourages States to take steps to support and enable current and future accountability efforts; подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы лица, виновные в таких нарушениях и злоупотреблениях, привлекались к ответственности, и призывает государства предпринять шаги по оказанию поддержки и созданию возможностей для нынешних и будущих усилий в целях привлечения к ответственности;
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области;
(b) Guarantee accountability and justice in the Sudan; and ensure that there is no amnesty for war crimes and crimes against humanity; Ь) гарантировала, чтобы в Судане виновные привлекались к ответственности и отправлялось правосудие; и обеспечила, чтобы под амнистию не попадали те, кто совершил военные преступления и преступления против человечества;
Accountability means being answerable to women for crimes committed against them; it means punishing those responsible and ensuring redress for victims. Подотчетность означает, что люди, совершившие преступления против женщин, должны отвечать перед ними; это означает, что виновные должны быть наказаны, а справедливость в отношении жертв преступлений восстановлена.
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер.
The Accountability for Human Rights Violations Act stipulated that the perpetrators of any human rights violations that had occurred after 23 March 1976, the date of entry into force of the Covenant, could be held accountable. Закон об ответственности за нарушения прав человека предусматривает, что виновные в нарушениях прав человека, имевших место после 23 марта 1976 года, даты вступления в силу Пакта, могут быть привлечены к ответственности.
There must be accountability. Виновные должны понести ответственность.