The situation continued to be characterized by an absence of accountability for human rights violations. |
Для сложившейся ситуации по-прежнему характерно то, что виновные в нарушениях прав человека к ответственности не привлекаются. |
Incidents in which civilians have been killed or injured must be investigated and accountability must be ensured. |
Те инциденты, в результате которых были убиты или получили ранения гражданские лица, должны быть подвергнуты расследованию, и виновные в этом должны понести ответственность. |
We also continue to strongly support credible accountability for the crimes against humanity committed in East Timor in 1999. |
Мы также по-прежнему решительно выступаем за то, чтобы виновные в преступлениях против человечности, совершенных в Восточном Тиморе в 1999 году, понесли за них наказание. |
Impunity is still widespread and accountability for human rights violations weak, affecting the Government's commitment to promote transitional justice. |
Безнаказанность по-прежнему широко распространена, и лица, виновные в нарушениях прав человека, довольно редко привлекаются к ответственности, что негативным образом влияет на выполнение правительством его обязательства содействовать отправлению правосудия в переходный период. |
Those acts were not only serious, systematic violations of international law but also war crimes, for which accountability must be pursued. |
Подобного рода действия являются не только грубым и систематическим нарушением международного права, но и военными преступлениями, за которые виновные должны быть привлечены к ответу. |
Even if not intended, such casualties are deplorable and should be the subject of transparent investigation and accountability measures. |
Даже если нападения не являются преднамеренными, такие случаи гибели людей заслуживают осуждения и должны расследоваться в условиях транспарентности, а виновные должны быть наказаны. |
The establishment and work of the Commission for Truth and Friendship indicate the resolve of both countries to achieve accountability for crimes and human rights violations committed in 1999. |
Создание и деятельность Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям свидетельствуют о решимости обеих стран добиваться того, чтобы лица, виновные в совершении в 1999 году преступлений и нарушений прав человека, понесли наказание. |
It is hoped that these historic trials will contribute to peace and reconciliation and a new era of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Следует надеяться, что эти исторические процессы будут содействовать миру и примирению и наступлению новой эры, когда виновные в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде будут привлечены к ответственности. |
While the goal of achieving accountability for those crimes remains uncertain, the completion of all investigations by the Serious Crimes Investigation Team remains important and will keep open the possibility of prosecution. |
Хотя полной уверенности в том, что лица, виновные в совершении этих преступлений, будут привлечены к ответственности, нет, завершение Группой по расследованию тяжких преступлений всех своих расследований остается весьма важной задачей, позволяющей надеяться на возбуждение уголовного преследования. |
We are determined that justice will be rendered and that the people of the former Yugoslavia and the citizens of Rwanda will discover some reconciliation in the accountability of those individuals responsible for these heinous crimes. |
Мы уверены в том, что справедливость восторжествует и что народы бывшей Югославии и граждане Руанды найдут хоть какое-то утешение в том, что виновные в совершении этих гнусных преступлений будут должным образом наказаны. |
Accountability for these violations of human rights is still pending. |
Виновные в этих нарушениях прав человека все еще не привлечены к ответственности. |
Accountability for the violence in and around Maidan is yet to be achieved. |
Виновные в насилии на Майдане и в близлежащих районах до сих пор не привлечены к ответственности. |
Accountability for the crimes was a prerequisite for restoring the moral and political order of society. |
Чтобы восстановить моральный и политический климат в обществе, необходимо, чтобы все виновные в совершении преступлений понесли наказание. |
Full accountability must be ensured. |
Виновные должны быть наказаны. |
Until these demands for justice are fulfilled and accountability for past and present violations is ensured, a truly new Nepal will not emerge, and the peace process could be jeopardised. |
До тех пор пока эти требования правосудия не будут удовлетворены и виновные в прошлых и нынешних нарушениях прав человека не будут наказаны, не может быть и речи о возникновении поистине нового Непала, а мирный процесс может оказаться под угрозой. |
Accountability for the perpetrators of such acts is virtually non-existent. |
Лица, виновные в совершении таких актов, практически не привлекаются к ответственности. |
If domestic processes are not able to ensure justice, we see a role for the United Nations and the Security Council in ensuring that accountability is established and justice is seen to be done. |
Если внутренние процессы не в состоянии обеспечить торжество справедливости, то Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны сыграть свою роль и добиться того, чтобы виновные в совершении преступлений не ушли от ответа и предстали перед судом. |
Violations must be subject to accountability and justice. |
Виновные в совершении нарушений должны привлекаться к ответственности и предаваться суду. |
There is little accountability for human rights humanitarian situation remains dire. |
Виновные в нарушениях прав человека фактически не привлекаются к ответственности, и в стране сохраняется крайне тяжелая гуманитарная ситуация. |
UNCT was concerned that the investigative report of the Parliamentary Human Rights Inquiry Committee fell short of identifying responsibility with no administrative action to establish accountability. |
СГООН выразила озабоченность по поводу того, что в докладе парламентского комитета по расследованию нарушений прав человека не выявляются виновные и не предусмотрены административные меры, направленные на установление ответственности. |
There must be accountability for gross violations of international humanitarian law, and impunity cannot be tolerated. |
Необходимо добиваться, чтобы виновные несли ответственность за грубые нарушения международного гуманитарного права, нельзя больше мириться с безнаказанностью. |
As we have stated numerous times, there must be accountability for the human rights violations committed in East Timor. |
Как мы уже неоднократно заявляли, виновные в нарушениях прав человека в Восточном Тиморе должны быть привлечены к ответственности. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. |
Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
There must be some form of accountability for the most serious violations of international law that occurred at that time. |
Необходимо обеспечить, чтобы виновные в той или иной форме понесли ответственность за наиболее серьезные нарушения норм международного права, совершенные в этот период. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. |
Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |