They should account for the manner in which they have carried out their responsibilities in an annual report submitted to the Secretary-General in April of each year through OHRM and the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. |
Они должны отчитываться о том, как они выполняют свои обязанности, в ежегодном докладе, представляемом Генеральному секретарю в апреле каждого года через УЛР и Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
UNICEF requires Governments to account for the utilization of advances within six months of receipt by submitting payrolls, invoices, detailed certificates and other documentary evidence to confirm that valid programme expenditure was incurred. |
ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование авансированных сумм в течение шести месяцев после их получения путем представления ведомостей заработной платы, счетов-фактур, подробных сертификатов и других документов, удостоверяющих действительность понесенных расходов по программам. |
This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. |
Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу. |
Under IPSAS 8 (Financial reporting of interests in joint ventures) UNIDO would be required to account for its share of any contractual rights, obligations, and entities over which it has joint control. |
В соответствии с МСУГС 8 (Финансовая отчетность об участии в совместной деятельности) ЮНИДО должна отчитываться о своей доле в любых договорных правах и обязательствах, а также совместно контролируемых ею субъектах. |
UNSOA had lacked a clear strategy on how to deliver, manage and account for the logistic support that it provides remotely to the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
В ЮНСОА отсутствовала четкая стратегия относительно того, каким образом дистанционно оказывать материально-техническую поддержку Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), управлять оказанием этой поддержки и отчитываться об этой работе. |
At the same time, governmental representatives stressed the need for civil society organizations to provide a more transparent account of their activities so that it would be possible to evaluate the extent to which they were aligned with national development priorities. |
В то же время представители правительства подчеркнули, что организациям гражданского общества необходимо более полно отчитываться о своей деятельности, с тем чтобы можно было оценить, в какой степени эта деятельность согласуется с национальными приоритетами развития. |
That must, however, be accompanied by a credible accountability framework under which, for instance, programme managers would be held to account for their use of resources, personal conduct and ability to achieve results through their decisions and actions. |
Однако эти меры должны сопровождаться внедрением эффективной системы подотчетности, в рамках которой, например, руководителям программ будет вменено в обязанность отчитываться за использование ресурсов, собственное поведение и способность принимать решения и добиваться результатов. |
While great emphasis is placed on the institutional responsibilities of intelligence services, individual members of intelligence services are also responsible and held to account for their actions. |
Хотя огромное внимание уделяется институциональным обязанностям специальных служб, отдельные сотрудники специальных служб также несут ответственность за свои действия и должны отчитываться за них. |
In order to fulfil their oversight role, parliaments must be able to go beyond their internal tensions and hold Governments to account for their decisions on the international stage. |
Для того чтобы выполнять свои надзорные функции, парламенты должны иметь возможность преодолевать свои внутренние разногласия и обязывать правительства отчитываться за свои решения на международной арене. |
The Board reviewed a sample of agreements and noted that UNOPS was required to account for interest earned on donor funds received either on an annual or, in some cases, a monthly basis. |
Комиссия рассмотрела выборку соглашений и отметила, что ЮНОПС обязано отчитываться о полученных им процентных поступлениях на средства доноров на ежегодной или - в некоторых случаях - ежемесячной основе. |
Finally, like other public institutions in Denmark, the universities should every second year account for their achievements with regard to gender equality to the Ministry of Science, Technology and Innovation. |
Наконец, подобно другим государственным учреждениям в Дании, университеты должны раз в два года отчитываться о своих достижениях в отношении гендерного равенства перед Министерством науки, технологий и развития. |
The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. |
Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
Employers with 20 staff or more are obliged to employ persons with severe disabilities in at least 5 per cent of posts, regularly give account to the administration on the employment of persons with disabilities and pay a compensatory levy in case of breaches of their obligation. |
Работодатели, имеющие 20 и более работников, обязаны принимать на работу лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности, по крайней мере на 5 процентов постов; регулярно отчитываться перед администрацией о трудоустройстве инвалидов и выплачивать компенсационный сбор в случае нарушения своей обязанности. |
They cannot therefore be held to account for the decisions that they make or the decisions to which they contribute. |
В этой связи они не должны ни перед кем отчитываться за решения, которые они выносят, или решения, которые принимаются с их участием . |
Article 29 (4) of the Associations Organization Act of 29 December 2000 provides that associations receiving public subsidies must account for the use of those subsidies to the awarding body. |
Органический закон об объединениях от 29 декабря 2000 года предусматривает (пункт 4 статьи 29), что объединения, которые получают субсидии от государства, должны отчитываться об использовании этих субсидий перед органом, утвердившим выделение этих субсидий. |
Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. |
Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс. |
The German Government will account for its efforts and will present, on the occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women on 25 November, a detailed report to our Parliament on German contributions to implement resolution 1325. |
Правительство Германии будет и впредь отчитываться о своих усилиях и по случаю Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин, который будет отмечаться 25 ноября, представит в свой парламент подробный доклад о вкладе Германии в выполнение резолюции 1325. |
It was explained that the proposed language would address situations in which the assignee in an assignment by way of security had to account for and return to the assignor any surplus remaining after satisfaction of the assignee's claim against the assignor. |
Было пояснено, что предлагаемая формулировка будет охватывать ситуации, когда цессионарий при уступке в качестве обеспечения должен отчитываться перед цедентом и возвращать ему любые суммы, остающиеся после удовлетворения его требований к цеденту. |
Art. 55 of the Family Code stipulates that the exercise of administration frees the administering spouse from the obligation to account for his/her administration regarding the common estates or pertaining to the other spouse. |
Согласно статье 55 Семейного кодекса, осуществление распоряжения имуществом освобождает супруга от обязательства отчитываться за свои действия в отношении общей собственности или собственности, принадлежащей другому супругу. |
All those who have signed onto those commitments should also be held to account, and there is value, we believe, in an annual review of progress in meeting commitments, not just by the ICNRD Chair, but by all members. |
Все, кто подписался под этими обязательствами, должны также отчитываться за их выполнение, и, по нашему мнению, было бы полезным проведение ежегодного обзора достигнутого прогресса в деле выполнения обязательств не только Председателем МКСНВД, но и всеми ее членами. |
By doing so they commit themselves to the contents of the Charter, including the objectives and measures aimed at getting more women into top positions, and must account for achieving or not achieving these objectives. |
Присоединяясь к Хартии, они принимают на себя обязательства соблюдать ее положения, включая цели и меры, направленные на увеличение представленности женщин на руководящих должностях, а также отчитываться о достижении или недостижении этих целей. |
As Governments, we must remain committed to working together to hold each other to account on our human rights records and to support countries that are making sincere efforts to advance the human rights of their people. |
Как правительства мы должны сохранять приверженность совместным усилиям по привлечению друг друга к тому, чтобы отчитываться о работе в области прав человека и оказывать поддержку странам, которые добросовестно стараются соблюдать права человека своего населения. |
The use of ammunition was strictly controlled and all police officers who were issued firearms were bound to account in writing for their use of the ammunition issued; hence use of firearms was closely monitored and there were practically no violations. |
Кроме того, использование боеприпасов строго контролируется и любой сотрудник полиции, которому разрешено ношение огнестрельного оружия, обязан отчитываться в письменном виде об использовании полученных боеприпасов, таким образом в этой области обеспечивается жесткий контроль и нарушений практически не имеется. |
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. |
Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство. |
Pete can service the account, but he will report to our man in Detroit where said parties will be offered the right of refusal. |
Пит может вести дело, но будет отчитываться перед нашим человеком в Детройте. где у обеих сторон будет право отказаться. |