In this regard, the Ministers noted with satisfaction the progress accomplished in the elaboration of an Agenda for Development and expressed their wish that it would significantly contribute to the enhancement of the role of the United Nations in the economic and social fields. |
В этой связи министры с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в деле разработки Повестки дня для развития, и выразили надежду на то, что она внесет значительный вклад в расширение роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
Yet in spite of the progress already accomplished by the Working Group, a considerable divergence of views, even on the most important aspects of Security Council reform, still lingers among Member States and the prospects for compromise are still fairly remote. |
Однако, несмотря на уже достигнутый Рабочей группой прогресс, среди государств-членов по-прежнему сохраняются значительные расхождения во мнениях, даже по самым важным аспектам реформы Совета Безопасности, и перспективы компромисса по-прежнему являются отдаленными. |
The Commission commended the Working Group for the progress accomplished so far regarding the three main issues under discussion, namely, the requirement of the written form for the arbitration agreement, the issues of interim measures of protection and the preparation of a model law on conciliation. |
Комиссия дала Рабочей группе высокую оценку за прогресс, достигнутый до настоящего времени по обсуждаемым трем основным вопросам, а именно требованию в отношении письменной формы арбитражного соглашения, вопросам, касающимся обеспечительных мер, и подготовке типового закона о согласительной процедуре. |
The Working Party welcomed the significant progress in preparing the introduction of the fourth revised version of CEVNI into the respective rules and regulations accomplished by the Netherlands, Serbia, Slovakia, Danube Commission and the Sava Commission. |
Рабочая группа приветствовала значительный прогресс в подготовке к включению четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП в соответствующие правила и предписания, достигнутый Нидерландами, Сербией, Словакией, Дунайской комиссией и Комиссией по реке Сава. |
The Inspectors believe that the progress thus accomplished in evolving a common system of salaries and conditions of service - thanks particularly to the work of the General Assembly's Fifth Committee, advised by the International Civil Service Commission - should be further consolidated through the following recommendations. |
Инспекторы полагают, что прогресс, достигнутый в развитии общей системы окладов и условий службы благодаря, в первую очередь, работе Пятого комитета Генеральной Ассамблеи при содействии Комиссии по международной гражданской службе, следует закрепить за счет осуществления следующих рекомендаций: |
Under the organizational framework for our work for this year, we must assess the progress accomplished during weeks 11 to 16 (the second part of the session, from 14 May to 29 June 2007) and schedule our activities for weeks 18 to 21. |
организационной структуре нашей работы на этот год, нам надлежит оценить прогресс, достигнутый в ходе 11 - 16й недель (вторая часть сессии с 14 мая по 29 июня 2007 года), и предусмотреть нашу деятельность на 18 - 21ю недели. |
Moreover, Russia's default and devaluation in 1998 undermined the progress that was accomplished - starting in 1996 - in the banking sector and the capital markets in general. |
Более того, российский дефолт и девальвация рубля в 1998 году подорвали достигнутый с 1996 года прогресс в банковском секторе и в целом на рынках капитала. |
Mr. Abdel-Moneim said that the 2000 Review Conference had shown the nuclear-weapon States the way forward towards the total elimination of such weapons, but only minimal progress had been accomplished to date. |
Г-н Абдель-Монейм говорит, что Конференция участников 2000 года указала путь, по которому должны идти обладающие ядерным оружием страны, чтобы добиться полной ликвидации этого оружия, однако достигнутый на сегодняшний день прогресс минимален. |
In the ensuing discussion, several representatives praised the progress accomplished to date in implementing the Strategic Approach, citing, among other things, the Quick Start Programme, multi-stakeholder participation and regional cooperation models. |
В ходе последующего обсуждения несколько представителей отметили достигнутый на сегодняшний день существенный прогресс в деле осуществления Стратегического подхода, подчеркнув, в частности, Программу ускоренного "запуска" проектов, участие широкого круга заинтересованных сторон и модели регионального сотрудничества. |
The Working Group continues to apply Commission on Human Rights decision 2000/109 of 26 April 2000, on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission, that a turnover of its membership be accomplished in incremental steps over a three-year transition period. |
Несмотря на то, что постоянная перегруженность сказывается на точности статистических данных, Рабочая группа приветствует значительный прогресс, достигнутый в нынешнем году в деле решения стоящей задачи, и рассчитывает на дальнейший прогресс в 2005 году. |
Having said that, and despite how far we have come, I think we all agree that there is still much before us to be accomplished. |
Я считаю, что он проделал действительно замечательную работу и что прогресс, достигнутый в Афганистане, в значительной степени обусловлен его усилиями и его прекрасной способностью оценивать ситуацию. |
It asked that the issue be included in its agenda in its future meetings to evaluate the progress accomplished. |
Он попросил включить этот вопрос в повестку дня будущих совещаний с целью оценить достигнутый прогресс. |
Despite the progress achieved in West Africa, considerable work remains to be accomplished, especially in addressing the root causes of conflicts. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в Западной Африке, еще предстоит провести большую работу, особенно в плане устранения коренных причин конфликтов. |
While some progress has been made, there can be no doubt that more should be accomplished at the international level. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс на международном уровне, еще, несомненно, предстоит проделать большую работу. |
Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. |
Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры. |
The other parties are requested not to interfere in the course or development of those relations because to do so would detract from what has been accomplished. |
Другим сторонам предлагается не вмешиваться в развитие этих отношений и не влиять на них, поскольку это подорвет уже достигнутый прогресс. |
The progress made thus far must be further consolidated, and critical remaining tasks must be accomplished so that peace and stability in Bosnia and Herzegovina will be irreversible. |
Достигнутый к настоящему времени прогресс требует дальнейшей консолидации, а важные остающиеся нерешенными задачи должны быть решены в интересах окончательного установления мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
With regard to pre-trial detention, he noted that the progress accomplished was mainly due to the supervision exercised by the Ministry of Justice over the activities of the courts, which gave rise to questions about the independence of the judiciary. |
Что касается содержания под стражей до суда, то он отмечает, что достигнутый прогресс в значительной мере обусловлен тем контролем, который осуществляет Министерство юстиции над деятельностью судов, в связи с чем возникают вопросы о независимости судебных органов. |
The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. |
Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
Noting the progress made and the work that remains to be accomplished by the United Nations system in the full implementation of the provisions contained in General Assembly resolution 50/120, |
отмечая достигнутый прогресс и работу, которую осталось завершить системе Организации Объединенных Наций по полному осуществлению положений, содержащихся в резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи, |
Indeed, 25 years after the coming into force of the Treaty, none of the concrete disarmament measures envisaged therein had been accomplished and even the relative progress recorded at the Conference on Disarmament on a comprehensive test-ban treaty was tentative and not irreversible. |
Действительно, через 25 лет после вступления Договора в силу ни одна из предусмотренных в нем конкретных мер по разоружению не была осуществлена, и даже относительный прогресс, достигнутый на Конференции по разоружению в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, носит временный характер и не является необратимым. |
The Committee noted the progress made at the first session of the Interim Chemical Review Committee, and expressed its appreciation to the Interim Chemical Review Committee and its Chair for the work they had accomplished and their contribution to the secretariat's work. |
Комитет отметил прогресс, достигнутый на первой сессии Временного комитета по рассмотрению химических веществ, и выразил благодарность Временному комитету по рассмотрению химических веществ и его Председателю за проделанную работу и за их вклад в работу секретариата. |
While the Inspectors acknowledge the progress that has been made, there is much to be accomplished. |
Признавая достигнутый прогресс, инспекторы, тем не менее, отмечают, что многое еще предстоит сделать. |
Regarding the proposed pilot study on performance pay and related salary structures, the representative of the Human Resources Network noted that, while progress had been made, much remained to be accomplished. |
Говоря о предлагаемом экспериментальном исследовании, касающемся увязки заработной платы с результатами работы и соответствующих структур окладов, представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать. |
The Commission commended the Working Group and the secretariat for the progress accomplished so far in developing a set of draft model legislative provisions for the legislative guide. |
Комиссия выра-зила благодарность Рабочей группе и Секретариату за достигнутый прогресс в разработке свода проек-тов типовых законодательных положений руковод-ства для законодательных органов. |