Английский - русский
Перевод слова Accommodate
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Accommodate - Учитывать"

Примеры: Accommodate - Учитывать
The Special Committee also recommends that mission planning for disarmament, demobilization and reintegration aspects of peacekeeping operations consider and accommodate the special needs of women and children in such programmes. Специальный комитет также рекомендует в процессе планирования аспектов операций по поддержанию мира, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, учитывать и удовлетворять в рамках таких программ особые потребности женщин и детей.
However, it was commented that, while that definition could provide a useful starting point, it might adhere too strictly to the technological status quo and therefore might not fully accommodate progress. В то же время отмечалось, что, хотя данное определение может послужить полезной отправной точкой, оно, возможно, излишне жестко привязано к современному состоянию технологий и может поэтому не в полной мере учитывать будущий технический прогресс.
We hope that all parties will intensify their efforts, respect and accommodate each other's concerns, work together and try to reach agreement on the elements of a draft declaration at an early date. Мы надеемся, что все стороны активизируют свои усилия, будут уважать и учитывать интересы и озабоченности друг друга, работать сообща и попытаются в ближайшее время достичь согласия в отношении элементов проекта декларации.
Secondly, reform should accommodate to the maximum extent the views and concerns of all United Nations Members, especially the developing countries. Во-вторых, реформа должна в максимальной степени учитывать мнения и интересы всех государств-членов Организации Объединенных Наций, прежде всего развивающихся стран.
Finally, the Consensus approach could even accommodate, at least partially, the aspirations and interests of the group of four and other aspirants for permanent memberships. И наконец, подход Группы в поддержку консенсуса мог бы - хотя бы частично - учитывать чаяния и интересы группы четырех стран и других претендентов на постоянное членство.
CCISUA urged the Commission to ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to appropriately accommodate the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. ККСАМС настоятельно призвал Комиссию обеспечить, чтобы к следующему циклу обследований методология была достаточно гибкой, с тем чтобы надлежащим образом учитывать особые условия на данном рынке труда и условия работы.
Because of the degree of vulnerability which can result from disability, additional policies should be considered to encourage alternative work arrangements that reasonably accommodate the needs of people with disabilities and ensure that they are able to work according to their individual abilities. Ввиду того, что инвалидность может стать причиной сильной уязвимости, необходимо рассмотреть возможность принятия дополнительных мер поощрения внедрения альтернативных форм организации труда, позволяющих в надлежащей мере учитывать потребности инвалидов и обеспечивать им возможность заниматься трудовой деятельностью в меру своих индивидуальных способностей.
With respect to the purpose clause, it was suggested that paragraph (b) was too narrow and would not accommodate those situations where a creditor committee was not required or was not appropriate. В отношении положения о целях было высказано предположение о том, что пункт (Ь) является слишком узким и не будет учитывать те ситуации, в которых создание комитета кредиторов не является необходимым или целесообразным.
Finally, thought should be given to the question whether the rules on attribution should accommodate the situation in which the organs of member States act in reality as organs of the international organization. И, наконец, необходимо проработать вопрос о том, должны ли нормы о присвоении учитывать ситуацию, когда органы государств-членов действуют по сути как органы международной организации.
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ.
Technological developments had profoundly changed the commercial landscape; it was vital for the international legal community to keep pace with those developments and ensure that the legal frameworks in place could accommodate the new commercial environment. Технологические достижения сопряжены с глубокими изменениями в условиях ведения торговли; для международного правового сообщества чрезвычайно важно поспевать за этими изменениями и обеспечивать, чтобы имеющаяся правовая основа могла учитывать новые условия ведения торговли.
The Working Group agreed that rules on guarantees and pledges of electronic transferable records should be prepared, that those rules should accommodate all types of records, and that they should be technology and system neutral. Рабочая группа согласилась с необходимостью разработки правил о гарантиях и залоге по электронным передаваемым записям, а также с тем, что эти правила должны учитывать все виды записей и что они должны быть нейтральными с точки зрения используемых технологий и систем.
2.3.2. the program shall accommodate the working range of PH's and PZ's and shall stop the calculation if the deformation of PH's exceeds the validated working range (see appendix 1 of this annex). 2.3.2 программа должна учитывать рабочий диапазон ПШ и ЗПД и прекращать расчеты в том случае, если деформация ПШ превышает согласованный рабочий диапазон (см. добавление 1 к настоящему приложению),
A suggestion was made that the statute should accommodate both approaches rather than choose one. Было выдвинуто предложение о том, что устав должен учитывать оба подхода, а не только один из них.
The support provided must accommodate the user's needs, regardless of physical location, through person-centred planning. В ходе оказания поддержки следует учитывать потребности получателя помощи вне зависимости от места его физического нахождения путем планирования, ориентированного на человека.
However, there is a divergence in developing countries views on the possible scope of the S&D provisions, with respect to whether they should accommodate country-specific problems and differing levels of economic development. Однако мнения развивающихся стран относительно возможной сферы применения положений об особом и дифференцированном режиме, а именно в том, должны ли они учитывать проблемы конкретных стран и различные уровни экономического развития, расходятся.
As described above, the Ontario courts have duly considered the existing and asserted constitutionally protected Aboriginal and treaty rights of KI, including any duty to consult or accommodate those rights... Как отмечалось выше, суды Онтарио серьезно отнеслись к существующим и отстаиваемым конституционным и договорным правам общины КИ, в том числе к обязанности консультироваться с ней и учитывать ее интересы.
In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем.
Policy coherence refers to the need to present the objective of equalization of opportunities in a framework that can accommodate short-term differences in policy preferences, which may arise among the various sets of development agents. Под согласованностью политики понимается необходимость представления цели обеспечения равных возможностей в таком виде, который позволил бы учитывать краткосрочные различия в ориентации политики, могущие возникнуть у различных групп участников развития.
All individuals and public institutions should respect and accommodate the culture, language and religion of others within an Australian legal and institutional framework where English is the primary language. каждый отдельный человек и все государственные учреждения должны уважать и учитывать особенности культуры, языка и религии других лиц в рамках правовой и институциональной структуры Австралии, где основным языком является английский;
The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования.
Furthermore, in line with the principle that a high-quality education system must accommodate diversity, the Ministry of Education was developing inclusive education strategies to eliminate obstacles to education. Кроме того, в соответствии с принципом, предусматривающим, что высококачественная система образования должна учитывать личностное многообразие, Министерство образования разрабатывает стратегии, направленные на достижение цели инклюзивного образования, с тем чтобы устранить препятствия на пути получения образования
The new culture of development must be one of engagement, empathy and respect for otherness and must accommodate all sides in order to build a joint sense of ownership. Новая культура развития должна быть основана на чувстве сопричастности, сопереживания и уважения различий между людьми и учитывать интересы всех сторон для воспитания чувства общей ответственности.
However, this is a simplified picture and the measurable and contained in a receptacle aspects do not accommodate the complex and uncertain hydrogeological, social, economic and political long-term impacts characterized by high risk and uncertainty related to change of climatic and environmental conditions. Это, однако, отражает упрощенный взгляд на вещи, поскольку факторы измеримости и нахождения в замкнутом пространстве не позволяют учитывать сложные и непредсказуемые гидрогеологические, социальные, экономические и политические долгосрочные последствия, которые характеризуются высоким риском и неопределенностью, обусловленными изменением климатических и экологических условий.
Therefore, the reform of the Security Council and other United Nations organs should take due account of the principle of equitable geographical distribution and should accommodate the interests of the developing countries which make up the overwhelming majority of the membership. Поэтому реформа Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций должна учитывать принцип справедливого географического распределения и интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство ее членов.