KLM can accommodate most dietary requirements on intercontinental flights. |
На межконтинентальных рейсах KLM готова удовлетворить большую часть пожеланий относительно питания. |
This shows that Eximbank can accommodate very different needs. |
Это свидетельствует о том, что Эксимбанк способен удовлетворить самые разные потребности. |
It also looks at the needs of victims of trafficking, and the agencies or institutions that can accommodate them. |
Кроме того, В документе предусмотрено установление потребностей лица, пострадавшего от торговли людьми, поиск органов или учреждений, которые могут их удовлетворить. |
Then I'm afraid I can't accommodate you. |
Тогда боюсь, я не смогу удовлетворить вас. |
There are various possible ways to reach agreement and variations that would accommodate all of our interests. |
Существуют различные способы достижения соглашения и различные варианты, способные удовлетворить все наши интересы. |
Such an approach would accommodate the needs of the assignor and the assignee without unduly affecting the rights of third parties. |
Такой подход позволил бы удовлетворить потребности цедента и цессионария, не затрагивая без нужды права третьих лиц. |
The expansion should therefore address this grave inadequacy and accommodate the demands of under-represented regional groups. |
Поэтому при расширении членского состава Совета необходимо учесть этот серьезный недостаток и удовлетворить требования недопредставленных региональных групп. |
UNRWA could accommodate only 30 per cent of the applicants to the vocational training centres. |
БАПОР мог удовлетворить только 30 процентов заявлений о прохождении подготовки в центрах профессионально-технического обучения. |
Delegations needed to show flexibility and accept that the final text might not accommodate all of their own wishes. |
Делегациям следует проявить гибкость и признать, что окончательный текст не сможет удовлетворить всем их пожеланиям. |
During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. |
В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
I improvised an answer, saying that I thought we could accommodate the Islanders on most of the issues. |
Я быстро дал ответ, сказав, что, на мой взгляд, мы могли бы удовлетворить все вопросы жителей островов. |
This, in turn, will help minimize overlap and duplication and provide opportunities to bridge gaps, focus on jointly agreed priorities and accommodate emerging needs. |
Это, в свою очередь, поможет свести к минимуму параллелизм и дублирование и создать возможности для преодоления недостатков, сосредоточить внимание на совместно согласованных приоритетах и удовлетворить формирующиеся потребности. |
On 17 January 2008, the United Kingdom made it known that it could not accommodate the proposal from Anguilla for the establishment of a fifth ministerial position. |
17 января 2008 года Соединенное Королевство заявило, что оно не может удовлетворить предложение Ангильи относительно пятой должности министра. |
New approaches to such demands are urgently required, as it is increasingly evident that business-as-usual cannot accommodate the demands of anticipated urban growth through this century. |
Крайне необходимы новые подходы к удовлетворению возникающих потребностей, поскольку становится все более очевидным, что при обычном подходе удовлетворить потребности, связанные с предполагаемым городским ростом в течение нынешнего десятилетия, удовлетворить невозможно. |
Here we should like to express our gratitude for the efforts made by your predecessor, Ambassador Macedo Soares, to find consensus language that might accommodate the concerns of the delegations in this Conference. |
И тут мы хотели бы выразить нашу признательность за усилия вашего предшественника посла Маседу Суариса по нахождению консенсусных формулировок, которые могли бы удовлетворить озабоченности делегаций на этой Конференции. |
But if we can hold five meetings the first week and two meetings on the second Monday, then we can accommodate the wishes of the Fourth Committee. |
Но если мы можем провести пять заседаний в течение первой недели и два заседания - в понедельник второй, тогда нам удастся удовлетворить пожелания Четвертого комитета. |
The president is wanting time with me tomorrow, and we've been trying to ascertain whether... whether or not we can accommodate this request. |
Президент хочет встретиться со мной завтра, мы попытаемся выяснить сможем... сможем ли мы удовлетворить эту просьбу. |
This additional number is fair and reasonable and can accommodate the legitimate claims of all regions of the world to be represented in the all-important body entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Это предложение носит справедливый и обоснованный характер и может удовлетворить законные требования всех регионов мира, которые должны иметь своих представителей в этом исключительно важном органе, наделенном главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
This, while the existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population, and while vacant lots await additional occupants in all of these towns. |
Это происходит несмотря на то, что уже существующие города в состоянии удовлетворить большинство потребностей бедуинского населения, и во всех этих городах имеются свободные участки земли, ожидающие новых поселенцев. |
It enables you to "accommodate" your lady by performing oral and penetrato at the same time. |
Это позволит тебе "удовлетворить" твою даму орально и проникающе одновременно |
While this will enable the number of working groups to be increased from three to six and accommodate the demand for work on more topics, it will require increased input from the International Trade Law Branch. |
Хотя это позволит увеличить число рабочих групп с трех до шести и удовлетворить потребность в работе над большим числом тем, это потребует больших усилий со стороны Сектора права международной торговли. |
As previously reported, in 2007 the Chief Minister stressed the need for a fifth minister in the territorial Government. On 17 January 2008, the United Kingdom made it known that it could not accommodate the proposal from Anguilla for the establishment of a fifth ministerial position. |
Как сообщалось ранее, в 2007 году главный министр подчеркнул необходимость включения в состав правительства территории пятого министра. 17 января 2008 года Соединенное Королевство заявило, что оно не может удовлетворить предложение Ангильи относительно пятой должности министра. |
(c) Planning is about socio-political differences: it is less about technical forestry alternatives than about how to lessen and accommodate competing socio-political claims on forests; |
с) планирование сопряжено с социально-политическими различиями: планирование в меньшей степени связано с техническими альтернативами ведения лесного хозяйства и в большей степени - с вопросом о том, каким образом можно ограничить и удовлетворить конкурирующие между собой социально-политические интересы в отношении лесов; |
There were indications that both parties to the Agreement could accommodate some of the demands of the non-signatories. |
Появились признаки того, что обе стороны Соглашения могли бы удовлетворить некоторые из требований сторон, которые его не подписали. |
The structure was intended for broadcasting television, but radio antennas were installed in 1961 because it could accommodate them. |
Изначально предполагалось вести только телевещание, но в 1961 году были установлены дополнительные радиоантенны, что позволило удовлетворить ещё и нужды радиосетей. |