A secured transactions regime should accommodate these policy concerns. |
В рамках любого режима обеспеченных сделок необходимо учитывать эти принципиальные основания для беспокойства. |
Nonetheless, we wish to underline that such an arrangement must accommodate the inalienable rights of NPT States parties to nuclear technology. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что такой механизм должен учитывать неотъемлемые права государств - участников ДНЯО на ядерную технологию. |
"Delivering as one" was not a one-size-fits-all approach and must accommodate the specific requirements of recipient countries. |
Инициатива «Единство действий» не является универсальным подходом и должна учитывать конкретные потребности стран-получателей помощи. |
They should fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all countries. |
Они должны всецело уважать и учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
However, IPU hoped that the proposed high-level forum would accommodate their perspective and better integrate economic, social and environmental policies. |
Однако МПС надеется, что предлагаемый форум высокого уровня будет учитывать их точку зрения и лучше увязывать экономическую, социальную и экологическую политику. |
However, such a rule must accommodate the need for counter-cyclical policies. |
Тем не менее такое правило должно учитывать необходимость проведения антициклических стратегий. |
The LEG also concluded that a well-designed programme can accommodate uncertainties, changing circumstances and shifts in agenda. |
ГЭН также сделала вывод о том, что надежно разработанная программа может учитывать факторы неопределенности, изменяющиеся обстоятельства и вариации в планах действий. |
The large forestry companies could accommodate the interests of the reindeer breeders by staggering their felling activities. |
Крупные лесозаготовительные компании могут учитывать интересы оленеводов при составлении соответствующего графика вырубок. |
Trade should accommodate the need to act in support of domestic content and cultural diversity. |
При развитии торговли следует учитывать необходимость оказания поддержки отечественному производству и обеспечения культурного разнообразия. |
At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. |
В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон. |
The identification of solutions must accommodate this reality. |
Выявление решений должно учитывать эту реальность. |
Reform of the Security Council must accommodate the genuine interests and concerns of the developing countries, which form the overwhelming majority of the Organization. |
Реформа Совета Безопасности должна учитывать подлинные интересы и озабоченность развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство членов Организации. |
The reform must accommodate the legitimate interests of every State. |
Реформа должна учитывать законные интересы каждого государства. |
The second objection is that an APL ban may not accommodate the legitimate security concerns of some States. |
Второе возражение состоит в том, что запрещение ППНМ может не учитывать законные озабоченности некоторых государств в плане безопасности. |
The result of our deliberations should accommodate the interests and concerns of all United Nations Member States. |
Принятые по результатам наших прений решения должны учитывать интересы и озабоченности всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Criteria for classification may vary locally but UNFC can accommodate them The flexibility of UNFC has been proved. |
Критерии классификации могут варьироваться на местном уровне, однако РКООН может учитывать эти различия. |
Moreover, the sessions of the Sub-Commission would then be able to better accommodate the schedules of the experts of the Southern Hemisphere. |
Кроме того, такой порядок проведения сессии Подкомиссии позволил бы более полно учитывать степень загруженности экспертов из стран Южного полушария. |
In addition, planning and risk management must accommodate the many unknowns of working in volatile and uncertain environments. |
Кроме того, в процессе планирования и управления рисками приходится учитывать и множество неизвестных, связанных с осуществлением деятельности в быстро меняющихся и неопределенных условиях. |
In the view of Mexico, the United Nations must accommodate indigenous realities in its programmes. |
По мнению Мексики, Организация Объединенных Наций должна учитывать касающиеся коренных народов аспекты в своих программах. |
The leave is designed to recognize and accommodate the needs of employees in the workplace. |
Такой отпуск предназначен для того, чтобы признавать и учитывать потребности работников. |
States should accommodate religious diversity and ensure equality of treatment of all religions and non-religious beliefs or convictions. |
Государствам следует учитывать религиозное многообразие и обеспечить равное отношение ко всем религиям, а также верованиям или убеждениям нерелигиозного характера. |
Secondly, they must strengthen coordination of macroeconomic policies, accommodate the interests of various parties and promote balanced growth of the world economy. |
Во-вторых, они должны укрепить координацию макроэкономических стратегий, учитывать интересы различных сторон и содействовать обеспечению сбалансированного роста мировой экономики. |
Governments have a duty to consult and if necessary accommodate the relevant Aboriginal groups before making such decisions. |
До принятия решений они обязаны консультироваться с группами аборигенов и при необходимости учитывать их интересы. |
The Bretton Woods institutions must now accommodate a greater presence of developing countries, especially least developed countries. |
Бреттон-вудские учреждения должны сейчас учитывать наличие большего числа развивающихся стран, особенно наименее развитых странах. |
This path should recognize and accommodate the special circumstances and challenges we face in the Pacific. |
Этот подход должен учитывать особые обстоятельства и проблемы, с которыми мы сталкиваемся в Тихоокеанском регионе. |