A modern Cruise Vessel Terminal, which can accommodate navy ships, was also put in operation. |
В настоящее время также введен в эксплуатацию современный терминал для круизных судов, который может принимать военные корабли. |
We can accommodate up to 100 guests during the warm season. |
В течение теплого сезона мы можем принимать до 100 гостей. |
This part of the port can accommodate large ships and ferries. |
Эта часть порта может принимать большие корабли и паромы. |
The Territory has five major docking facilities which can accommodate cruise ships and some naval vessels. |
В территории имеются пять крупных пристаней, которые могут принимать круизные суда и некоторые военно-морские корабли. |
In the public sector, the extension of the Wallblake Airport means that the airport can now accommodate private jets. |
Что касается государственного сектора, то расширение аэропорта Уоллблейк означает, что этот аэропорт может теперь принимать частные самолеты. |
The fund may accommodate both public and private investment funds. |
Такой фонд может принимать как государственные, так и частные инвестиции. |
Longer boarding platforms will accommodate 12 passenger railcars, capable of handling 400 more passengers per train. |
Более длинные посадочные платформы позволят принимать по 12 пассажирских вагонов, что даст возможность обслуживать на 400 пассажиров больше в расчете на один состав. |
The centres could accommodate up to 45 people, and men and women had separate quarters. |
Эти центры могут принимать до 45 человек с раздельным содержанием мужчин и женщин. |
South African ports are relatively small and cannot accommodate certain types of large vessels. |
Южноафриканские порты относительно невелики и не могут принимать определенные типы крупных судов. |
They are established upon request by communities near a full-cycle primary school that can accommodate pupils after three years in a satellite school. |
Они создаются по требованию общин неподалеку от начальных школ с полным циклом обучения, которые должны принимать выпускников СШ после трех лет обучения. |
It can accommodate the interests and positions of all Member States, including the five permanent members, and thus is more likely to secure eventual ratification than the proposal of the group of four. |
Оно может принимать во внимание интересы и позиции всех государств-членов, включая пять постоянных членов, и в итоге будет иметь больше шансов на утверждение, чем предложение группы четырех стран. |
So that the airport could accommodate larger, long-range aircraft, a major works programme was undertaken to replace the four existing runways with two new long paved runways, thereby forming the basis of the layout that still exists at the airport today. |
Для того, чтобы аэропорт мог принимать крупные самолёты большого радиуса действия, основным направлением работ стала замена четырёх существующих взлетно-посадочных полос двумя новыми, длинными полосами, сформировав такую конфигурацию ВВП, которая существует в аэропорту и сегодня. |
Originally a branch of the American Colonization Society that had founded Liberia in 1822, the Maryland State Colonization Society decided to establish a new settlement of its own that could accommodate its emigrants. |
Первоначально ответвление Американского колонизационного общества, основавшее Либерию в 1822 году, Колонизационное общество штата Мэриленд приняло решение основать собственное новое поселение, которое могло бы принимать его эмигрантов. |
We can accommodate up to 100 persons during the warm season, and up to 200 persons without overnight stay. |
В теплое время можем принимать до 100 человек (с ночлегом) и до 200 человек (без ночлега). |
Regarding children with special needs, she referred to the basic principles adopted at the Salamanca Conference in 1994, including the principle that ordinary schools should accommodate all children and that educational policies at all levels should guarantee it. |
В отношении детей с особыми потребностями она сообщила об основных принципах, разработанных на Саламанкской конференции в 1994 году, в частности о принципе, согласно которому обычные школы должны принимать всех детей, а проводимая на всех уровнях политика в области образования должна гарантировать такую возможность. |
This is also the case for some relatively long runways, such as those at the San Pedro and Man airfields, despite the fact that these runways can accommodate relatively large cargo aircraft, such as the AN-24 and Transall. |
Это также касается некоторых относительно длинных взлетно-посадочных полос, таких как на аэродромах Сан-Педро и Мана, хотя эти полосы могут принимать относительно большие грузовые самолеты, такие, как Ан-24 и «Трансалл». |
The guiding principle was that schools should accommodate all children with a child-centred pedagogy. |
Руководящий принцип заключался в том, что школы должны принимать всех детей и придерживаться педагогических методов, ориентированных на потребности детей. |
As he declared in the newspaper Le Parisien on the 8 November 2007: France has the right to choose which immigrants it can accommodate... |
8 октября 2007 года в газете Aujourd'hui En France, Брис Ортефе заявил: «Франция имеет право выбирать, кого принимать на своей территории. |
Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. |
Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
Frederiksted's (St. Croix) 5,216-foot port can berth two large cruise ships and two mini-cruise ships simultaneously and can accommodate naval submarines. |
Порт Фредерикстед (Санта-Крус) с протяженностью причала 5216 футов может одновременно принимать два больших круизных корабля и два малых круизных судна, а также подводные лодки военно-морских сил. |
As a result, existing centres became overcrowded and, until they increased their capacities, those centres could not accommodate some asylum seekers in regular structures. |
В результате этого существующие центры оказались переполненными, и до тех пор, пока их вместимость не будет увеличена, эти центры не смогут принимать некоторых просителей убежища в регулярном порядке. |
The Group observed that modifications are needed to better accommodate, to the extent possible, differences in national accounting systems for military expenditures and to reflect the engagement of national armed/military forces, as appropriate, in other activities if they are a part of military spending. |
Группа отметила необходимость внесения изменений, с тем чтобы по мере возможности лучше принимать во внимание различия учета военных расходов в системах национальных счетов и отражения, когда это уместно, участия национальных вооруженных сил/других войск в иных видах деятельности, если это участие составляет часть военных расходов. |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. |
Если план выполнения должен быть гибким, допуская возможность адаптации к изменениям в приоритетах и учета проделанной работы, то его общие рамки должны быть достаточно стабильными, с тем чтобы можно было планировать работу и принимать обязательства на длительную перспективу. |
In that connection, she stressed that Governments should be considering long-term developments, and deciding how they would accommodate their policies with the proliferation of new religions. |
В этой связи оратор подчеркивает, что правительствам следует принимать во внимание долговременное развитие и решать, каким образом они будут увязывать свою политику с распространением новых религий. |
This approach aims at developing a road transport system that could accommodate human error and consider the vulnerability of the human body. |
Эта стратегия призвана содействовать развитию такой дорожно-транспортной системы, которая могла бы учитывать человеческий фактор и принимать во внимание уязвимость организма человека. |