Sixthly, reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides, especially those who are currently under-represented. |
В-шестых, при проведении реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон, в особенности тех, которые в настоящее время являются недопредставленными. |
The process of dialogue should accommodate the legitimate rights and interests of all parties. |
В процессе диалога необходимо учитывать законные права и интересы всех сторон. |
In future, the Government should further accommodate NHRCK's recommendations in its periodic reports. |
В дальнейшем правительству следует полнее учитывать рекомендации НКПЧК в своих периодических докладах. |
The recent momentum created in the Conference can only be maintained if we accommodate the concerns of all member States. |
Созданный на Конференции в последнее время импульс можно сохранить лишь в том случае, если мы будем учитывать интересы всех государств-членов. |
Should accommodate regional nuances and variations. |
Следует учитывать региональные нюансы и различия. |
A fairer burden-sharing should accommodate these concerns, and it might also change the way the United Nations is perceived and remove political obstacles to payments. |
При более справедливом распределении финансового бремени следует учитывать эти проблемы, и, возможно, это повлияет на отношение к Организации Объединенных Наций и будет способствовать устранению политических препятствий на пути этих выплат. |
It was pointed out that the Uniform Rules to a large extent, could accommodate the various types of electronic signatures that were gradually becoming available on the market. |
Было отмечено, что единообразные правила могли бы в значительной степени учитывать различные виды электронных подписей, которые постепенно появляются на рынке. |
The method shall accommodate the changes in geometry of the structure that take place, at least up to the stage where the deformations have passed the acceptable limits. |
Метод должен учитывать изменения геометрии конструкции, происходящие по крайней мере на стадии деформации, не превышающей допустимых пределов. |
Such a solution must respect the letter and spirit of the ICC Statute and accommodate the views and wishes of ICC States Parties. |
Такое решение должно основываться на уважении духа и буквы Статута МУС и учитывать мнения и пожелания государств-участников МУС. |
The delegation of Belgium requested confirmation that the system of focal points would accommodate the position of federal States, which might need several focal points. |
Делегация Бельгии просила подтвердить, что система координационных центров будет учитывать положение федеративных государств, которым может понадобится несколько координационных центров. |
It stated that national and international efforts to implement environmentally sound and sustainable development should recognize, accommodate, promote and strengthen the role of indigenous people and their communities. |
Он указал, что в рамках национальных и международных усилий по осуществлению экологически безопасного и устойчивого развития следует признавать, учитывать, укреплять и усиливать роль коренных народов и их общин. |
In developing such actions, EXCOM also requests that UN/CEFACT accommodate any related decisions that may be taken as a result of the parallel review of the Committee on Trade. |
При разработке таких мер Исполком также просит СЕФАКТ ООН учитывать любые соответствующие решения, которые могут быть приняты в результате проведения параллельного обзора Комитетом по торговле. |
This approach aims at developing a road transport system that could accommodate human error and consider the vulnerability of the human body. |
Эта стратегия призвана содействовать развитию такой дорожно-транспортной системы, которая могла бы учитывать человеческий фактор и принимать во внимание уязвимость организма человека. |
Nevertheless, the Director-General indicates in his comments that the Inspector General must accommodate any specific request made by him. |
Тем не менее Генеральный директор в своих замечаниях указывает, что Генеральный инспектор должен учитывать любые поступающие от него конкретные просьбы. |
Conditions of service and contractual arrangements must respond to the needs of missions in the field and accommodate the implementation of human resources strategies. |
Условия службы и контракты должны отвечать потребностям миссий на местах и учитывать кадровую политику. |
Recommends that Member States consider and accommodate the specific needs of drug-dependent parents, including childcare and parental education; |
З. рекомендует государствам-членам рассматривать и учитывать конкретные потребности наркозависимых родителей, в том числе в области ухода за детьми и приобретения родительских навыков; |
To be meaningful, the reform process must be democratic and accommodate all views and respect the rights of all peoples and nations - big and small. |
Для того чтобы он был конструктивным, процесс реформы должен быть демократическим и учитывать все взгляды и обеспечивать уважение прав всех народов и стран - больших и малых. |
Sustainable participation was then needed to combat corruption and accommodate different points of view, as well as education, and, finally, the enthusiasm of all actors in the field of good governance was an essential ingredient. |
Затем требуется постоянное участие, а также образование, с тем чтобы бороться с коррупцией и учитывать различные точки зрения, и, наконец, существенным элементом является приверженность всех сторон идее благого управления. |
It can accommodate, through variable arrangements in each region, the aspirations and interests of the majority of the membership including regional groups such as the African Group. |
На основе различных механизмов, существующих в каждом регионе, оно может учитывать чаяния и интересы большинства членов Организации, включая региональные группы, такие, как Группа африканских государств. |
Unless the activities of the United Nations accommodate the concerns and priorities of its general membership, the Organization risks losing its global moral authority. |
Если Организация Объединенных Наций в своей деятельности не будет учитывать проблем и приоритетов всех своих государств-членов, то наша Организация рискует потерять свой глобальный моральный авторитет. |
Turning to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, he said that the new text of article 1 was acceptable; it provided a flexible definitional framework and could accommodate future developments and suggestions. |
Переходя к проекту кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, он говорит, что новый текст статьи 1 приемлем; в нем заложена гибкая понятийная основа, которая позволяет учитывать будущие изменения и предложения. |
The CD's programme of work should take this fully into consideration and accommodate the concerns of all member States to the largest extent possible, in a comprehensive and balanced manner. |
Программа работы КР должна принимать это в расчет и как можно больше учитывать заботы всех государств-членов всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
It is our hope that the international situation will improve and delegations can accommodate each other's concerns in a practical and flexible manner in order to reach early agreement on a comprehensive and balanced programme of work next year. |
И мы надеемся, что международная ситуация улучшится и делегации смогут практически и гибко учитывать заботы друг друга, с тем чтобы достичь скорейшего согласия по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы в следующем году. |
In its ongoing dialogue with governments, NGOs and academic institutions UNHCR has sought to gain better understanding of various State interests, and to explore ways in which a strengthened system of international protection for refugees might accommodate them. |
В своем непрерывном диалоге с правительствами, НПО и академическими учреждениями УВКБ пытается лучше понять интересы различных государств и найти такие способы, с помощью которых стабильная система международной защиты беженцев могла бы учитывать эти интересы. |
I wish to reaffirm our position that reform of the Security Council must accommodate the interests and concerns of all sides and put priority on increasing the representation of developing countries, especially African countries. |
Я хотел бы вновь подтвердить нашу позицию, согласно которой в ходе реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы и озабоченности всех сторон и уделять приоритетное внимание повышению уровня представленности развивающихся стран, в особенности африканских. |