Economic justice, which aims to develop economies that enable dignified lives, accommodate needs and facilitate capabilities, employment and livelihoods that are available to all. |
Экономическая справедливость, направленная на развитие экономики, которая позволит достойно жить, удовлетворять потребности и содействовать развитию потенциала, занятости и получению средств к существованию, доступных для всех. |
The existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population. |
Существующие города могут удовлетворять большую часть потребностей бедуинского населения. |
In most cases, the United States can accommodate visa requests within 15 working days of receipt of the completed visa application. |
В большинстве случаев Соединенные Штаты могут удовлетворять просьбы о выдаче виз в течение 15 рабочих дней со дня получения заявления. |
Such systems will accommodate the needs of the community and of individual families. |
Такие системы будут удовлетворять потребностям как общины в целом, так и отдельных семей. |
Monetary and exchange rate policies should play a supportive role and accommodate the Government's need for development activities and counter-cyclical measures. |
Кредитно-денежная и валютная политика должны играть поддерживающую роль и удовлетворять потребности правительств в плане деятельности в области развития и принятия антициклических мер. |
Ongoing efforts to create internationally comparable statistics relating to the special needs that education should accommodate have revealed differences in underlying definitions. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по созданию международно-сопоставимых статистических данных, об особых потребностях, которые должно удовлетворять образование, выявили расхождения в исходных определениях. |
Also, court decisions have stated that government must consult and, where necessary, accommodate First Nations without the requirement of First Nations proving their rights over the land. |
Кроме того, в ряде судебных решений определено, что правительство обязано консультироваться с коренными народами и в необходимых случаях удовлетворять их притязания, не требуя от них доказательств их права на землю. |
Under no circumstances, however, will the Human Rights Unit accommodate a request to reject the return of anyone wishing to return. |
При этом, однако, Группа по правам человека ни при каких условиях не будет удовлетворять просьбы о том, чтобы отказать в возвращении любого лица, пожелавшего вернуться на родину. |
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. |
В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий. |
To absorb, collect, accommodate and follow up the people's aspirations; and |
учитывать, принимать во внимание, удовлетворять и исполнять пожелания народа; и |
The Special Committee also recommends that mission planning for disarmament, demobilization and reintegration aspects of peacekeeping operations consider and accommodate the special needs of women and children in such programmes. |
Специальный комитет также рекомендует в процессе планирования аспектов операций по поддержанию мира, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, учитывать и удовлетворять в рамках таких программ особые потребности женщин и детей. |
To create unity in diversity requires dialogue with all stakeholders, including on how to appropriately accommodate the language needs and rights of all groups. |
Для обеспечения единства в разнообразии необходим диалог со всеми заинтересованными сторонами, в том числе по вопросу о том, как надлежащим образом удовлетворять языковые потребности и осуществлять языковые права всех групп. |
The manifestation assumed by work cannot always be identical in these phases, but must in each instance accommodate a variety of individual, biographical, social and economic requirements. |
На каждом из этих этапов труд может принимать разные формы, но при этом он должен всегда удовлетворять множеству личных, биографических и социально-экономических требований. |
States are encouraged to promote dialogue between older and younger generations to encourage greater recognition of children as rights holders, and of the importance of networks of diverse community spaces in local areas or municipalities which can accommodate the play and recreational needs of all children. |
Государствам рекомендуется углублять диалог между старшим и молодым поколением в целях поощрения более широкого признания детей в качестве правообладателей, а также важного значения различной социальной инфраструктуры на местном или муниципальном уровне, которая может удовлетворять потребности всех детей в плане их игр и развлечений. |
The Committee on Conferences had emphasized that the Organization must accommodate the needs of each body, while not being too lenient, and that planning accuracy should be taken into account. |
Комитет по конференциям подчеркнул, что Организации следует удовлетворять потребности всех органов, воздерживаясь при этом от излишней снисходительности, и что следует учитывать необходимость обеспечения более точного планирования. |
In this connection, the Committee has recommended that the capacity of the Geneva printing facility be reviewed with a view to ensuring that it can accommodate printing needs in a cost-effective manner. |
В этой связи Комитет рекомендовал изучить возможности типографии в Женеве в целях обеспечения того, чтобы она могла удовлетворять потребности в типографских услугах эффективно с точки зрения затрат. |
He states that this option would entail the lowest projected cost, accommodate requirements for swing space within the compound, be the least disruptive and meet all the key performance objectives and operational goals of the United Nations Office at Geneva. |
Он утверждает, что этот вариант потребует наименьших расходов по проекту, позволит удовлетворить потребность в подменных помещениях в пределах самого комплекса, приведет к минимальным перебоям и будет удовлетворять всем показателям выполнения работ и оперативным целям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Private-sector employers should continue to devise and implement special programmes that help meet their employees' needs for information, education and reproductive health services, and accommodate their employees' needs to combine work and family responsibilities. |
Работодателям частного сектора следует продолжать деятельность по разработке и осуществлению специальных программ, которые помогают их служащим удовлетворять свои потребности в отношении услуг в области информации, просвещения и репродуктивного здоровья и создавать такие условия, при которых их служащие сочетали бы работу и семейные обязанности. |
secondly, the best way to help these people is to build and operate transport systems which will accommodate their general longing both for individual motoring mobility and for ecologically sound urban life. |
во-вторых, наилучший способ оказания помощи этим людям состоит в создании и эксплуатации транспортных систем, которые позволяли бы удовлетворять их общие потребности в индивидуальной транспортной мобильности и в экологически рациональных условиях жизни в городе. |